• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《德伯家的苔絲》兩譯本的翻譯過程對比研究

      2021-09-10 10:55:19高瞳美
      今古文創(chuàng) 2021年24期
      關鍵詞:德伯家的苔絲

      【摘要】《德伯家的苔絲》是哈代的代表作,也是他的威塞克斯系列小說之一,這是一個關于農村女孩苔絲悲慘命運的故事。本文選取張谷若和鄭大民兩位著名翻譯家的譯本第三十一章中苔絲母親寫給苔絲的信作為研究對象,分別從詞匯層面、句法層面和語音層面進行翻譯過程對比分析。在詞匯層面討論四字結構和疊音詞的使用,句法層面討論表達方式和信息結構的區(qū)別,語音層面討論方言和普通話的翻譯策略的使用和出發(fā)點的不同。

      【關鍵詞】《德伯家的苔絲》;張谷若;鄭大民;翻譯過程研究

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)24-0119-02

      《德伯家的苔絲》是托馬斯哈代的代表作,也是他的威塞克斯系列小說之一。這是一個講述農村女孩悲慘命運的故事,女主角苔絲在一個貧窮的家庭長大,她的父母讓她去探望一位富有的親戚,以期改變家庭的命運。不幸的是,她被親戚家的少爺亞歷克強奸。后來,她遇到真正喜歡的人克萊爾,并決定和他訂婚。善良樸實的苔絲猶豫著是否要將過去的不幸告訴她的愛人,正處于極度痛苦和掙扎中的苔絲,此時收到了母親的回信。

      在詳盡閱讀和對比了張谷若和鄭大民兩位翻譯家的譯本后,本文選取這封苔絲母親回信的兩個譯本作為研究對象,從翻譯的生成過程,包括詞匯層面,四字成語和重疊詞在兩個譯本中的使用,句法層面和語音層面等方面進行了比較,例如在表達方式和信息結構上的不同選擇,以及兩位譯者所采用的語音水平、方言和普通話的翻譯策略等進行翻譯過程的對比分析和研究。

      一、兩譯本的翻譯過程對比研究

      (一)詞匯層面——四字詞語和重疊詞的使用

      漢語的一大特點正是四字詞語的大量使用,尤其是在文學作品中,它是“由四個漢字組成的短語,包括大量的成語和自由組合的形式”。通常情況下,四字詞語結構緊湊且寓意深刻,往往包括一個故事或典故。另外,重疊詞的使用是包括口語和書面語的漢語所十分青睞的。一方面,它比成語等四字詞語更靈活、更具可塑性,適用于各種語境。另一方面,它具有突出的形象感和畫面感,恰當運用重疊詞,可以使所描繪的人物或事物更加生動形象,同時使語言的音律優(yōu)美和諧,起到擬聲和強調的作用,以以下兩句話的譯文為例:

      例1:

      原文:I did not tell everything to your father,he being so proud on account of his respectability……

      張譯:我從前并沒把所有的情況,全都告訴你父親,因為他那個人,老覺得門第高貴,自命不凡……

      鄭譯:我平時并非每一件事情都告訴你父親的,他這人總覺得自己門第高貴因而自高自大……

      例2:

      原文:And why should you Trumpet yours when others don’t Trumpet theirs?

      張譯:人家有了都不聲不響,你有了為什么就該大吹大擂呢?

      鄭譯:她們不對別人說,為什么你就該大事張揚呢?

      這短短的兩句話中,張谷若使用了四個四字詞語——門第高貴、自命不凡、不聲不響和大吹大擂,其中“不聲不響”和“大吹大擂”作為重疊詞,精當地表達出苔絲母親對于這類“麻煩”兩種處理方法截然不同的態(tài)度。重疊詞的使用是翻譯中的一大亮點,重疊的詞語優(yōu)美生動,將人物形象描寫得十分逼真,同時可以使譯文流暢鏗鏘,更具感染力。在第一句話中,張谷若連續(xù)使用的兩個四字詞語可以增強語氣,把苔絲父親的虛偽形象寫得活靈活現(xiàn)。對比之下,第二句話中鄭大民使用“不對別人說”和“大事張揚”來表達苔絲母親對兩種行為的看法,情感較弱,沒有將苔絲母親對苔絲在此事上的“喋喋不休”完美地傳遞出來。

      (二)句法層面——反義表達和信息結構

      與中文語句相比,英語句子較長、結構嚴謹,同時邏輯性較強,常用連詞來表達成分或句子間的關系。因此,譯者在準確翻譯句子中包含的各個詞語后,還需要對原文的句子結構進行總體的分析和把握,以再現(xiàn)原文的藝術特色和風格。原作者使用的各類句式以及在一定的語境中為某種目的而創(chuàng)造的特殊句型,如果能與漢語基本規(guī)律融合,那么譯者應采用以還原作者意圖;但當原文的語序與漢語的表達習慣相?;驅υ男畔⒌闹弊g不能傳達完整或準確的意思時,就要求譯者在更高的程度上把握句子結構并做出合理的調整。以這封信中的下列句子為例:

      例3:

      原文:Dear Tess we are all glad to hear that you are going really to be married soon.

      張譯:親愛的苔絲,我們聽說你這回真要不久就結婚了,大家沒有不喜歡的。

      鄭譯:親愛的苔絲,我們都很高興得知你真的很快就要結婚了。

      例4:

      原文:We mean to send you a Hogshead of Cyder for your wedding knowing there is not much in your parts and thin Sour Stuff what there is.

      張譯:我們知道你們那一帶出的酒不多,而且不好,所以打算在你結婚的時候,送你們一大桶蘋果酒。

      鄭譯:我們知道你那里蘋果就很少,即使有也只是不濃的,帶酸味的,所以準備送一大桶給你們在婚禮上用。

      張谷若尤其擅長從語篇的角度把握翻譯,具體從譯文來說,他總是能夠通過顛倒原文的信息結構或利用反義的表達準確還原原文的意思。例如,在張谷若的第四句譯文中,將原因狀語的內容提前,這種處理雖顛覆了原文的信息結構,卻十分符合漢語的表達原則,滿足了中國讀者的理解和審美需要。鄭大民的譯文同樣采取了這樣的句法表達,而且對“蘋果酒”的描述更為細節(jié)。在第三個例子中,鄭大民從字面上按原文信息進行翻譯,表達效果直截了當,而張谷若則采用反義翻譯成“沒有不喜歡的”,起到了強調的作用,極盡家人的“喜悅”,但相對來說簡明程度也有所下降。

      (三)語音層面——方言與普通話的翻譯

      哈代的大部分小說背景設置在他的家鄉(xiāng)英格蘭西南部的農村地區(qū)。他作品中的人物也是以當地居民為原型創(chuàng)作的,他們的話語往往帶有濃郁的鄉(xiāng)土氣息。哈代用英格蘭南部鄉(xiāng)村的韋塞克斯方言處理作品中人物的對話,成功地塑造了一個個活靈活現(xiàn)的人物形象,也契合了他們各自的社會地位和人物特征。從譯者的個人經歷來看,張谷若先生是山東人,可以熟練地使用山東方言翻譯原文中的多塞特方言,這使譯者結合原著的創(chuàng)作背景和他個人的生活經歷做出的考量。以信中的兩句話為例:

      例5:

      原文:Many a woman,some of the Highest in the Land,have had a Trouble in their time……

      張譯:受過苦惱的女人,世界上可就多著啦,有些還是頂高貴的女人呢……

      鄭譯:許多女人——有些還是這個國家里最高貴的——在她們那個時候也有過麻煩事情……

      例6:

      原文:No girl would be such a fool,specially as it is so long ago,and not your Fault at all.

      張譯:沒有那么傻的人,特別是事情已經過去了這么些年,又完全不是你自己的錯兒,這會子又去翻尸倒骨干什么。

      鄭譯:沒有哪個女孩會這么傻的,尤其是事情已經過去那么久了,而且根本不是你的錯。

      苔絲的母親本土口音很重,無知、多話、貪圖虛榮是她主要的人格特征。在這兩句話的翻譯中,鄭大民譯本使用了標準漢語,而張谷若則使用了許多方言詞匯,如“多著啦”“頂……呢”“錯兒”“這會子”等等,苔絲母親作為一個農村婦女的典型形象躍然紙上,仿佛是發(fā)生在身邊的事情。不過,張谷若譯本中的山東方言也引起了許多爭議。有學者認為,方言翻譯限制了作品的流傳范圍,可能會導致讀者產生“誤解”,甚至“文化錯位”。對于不熟悉山東方言的讀者來說,他們可能無法理解山東方言,這有可能造成理解障礙。

      二、結論

      本文選取張谷若和鄭大民的譯本對苔絲母親的信件翻譯過程進行了比較研究,從三個方面比較了兩位譯者在翻譯過程中的不同或相似的選擇。在詞匯層面,兩位譯者都有意識地使用四字成語,以提高譯文的可讀性,用地道的漢語表達原文的內容和風格。用一種工整的美,用一系列四字的表達和重疊的詞語,自然產生了詞的節(jié)奏,這種“自然”恰恰體現(xiàn)了張譯本深厚的文學功底和扎實的語言知識。在句法層面,兩位譯者善于從語篇的角度把握翻譯,能夠靈活地通過增刪、調整語序和表達方式,使譯文更符合中國讀者的審美需要。在語音層面上,張谷若創(chuàng)造性地將原文中的方言翻譯成中國北方的方言,用寥寥數語有效地再現(xiàn)了人物的特征。他的版本不僅具有豐富的音樂美,而且生動地表達了鄉(xiāng)土氣息,再現(xiàn)了原作的魅力。除了考慮原著的風格和英語的語言習慣外,鄭大民的翻譯也是全球化趨勢下的時代選擇。

      參考文獻:

      [1]Hardy,T.Tess of the d' Urbervilles[M].Shanghai:World Pub-lishing Company,2003.

      [2]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2003:149

      [3]袁君.博弈論在的譯本比較分析中的應用——對《德伯家的苔絲》兩種譯本的分析[D].中國海洋大學,2008.

      作者簡介:

      高瞳美,女,滿族,遼寧葫蘆島人,研究生,在讀碩士,單位:中國地質大學(北京)外國語學院,研究方向:英語翻譯。

      猜你喜歡
      德伯家的苔絲
      《德伯家的苔絲》人物形象淺析
      從《德伯家的苔絲》看男權社會下的女性形象
      《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
      《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
      從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
      《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運成因分析
      從合作原則視角解析《德伯家的苔絲》中的會話含義
      青年文學家(2015年2期)2016-05-09 14:56:21
      淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇命運
      從《德伯家的苔絲》看愛情的坦誠度和忠貞度
      青春歲月(2015年24期)2016-01-05 11:10:21
      空間視域下《德伯家的苔絲》的文本研究
      電影文學(2014年22期)2014-11-27 05:21:11
      双辽市| 荔浦县| 南京市| 丹凤县| 汝南县| 仪陇县| 玉龙| 镇远县| 乃东县| 镇巴县| 肥西县| 松潘县| 竹北市| 抚顺县| 霍林郭勒市| 囊谦县| 霞浦县| 昭通市| 通化市| 浮山县| 淄博市| 大渡口区| 西安市| 南投县| 梁河县| 竹北市| 呈贡县| 南京市| 景东| 塘沽区| 玉田县| 兴化市| 明光市| 日照市| 寻乌县| 新绛县| 天峨县| 津市市| 郯城县| 沿河| 贺州市|