• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語文學(xué)作品中典故的翻譯框架構(gòu)建

      2021-09-10 07:22:44楊斌
      今古文創(chuàng) 2021年20期

      楊斌

      【摘要】 本文首先對于英語文學(xué)作品中的典故來源進行分析,接著探討英語文學(xué)作品中典故翻譯考慮的因素,在此基礎(chǔ)上提出英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧問題,由此形成對應(yīng)的理論框架,以確保使得行為主體的語言素養(yǎng)得到更加理想的培育。

      【關(guān)鍵詞】 英語文學(xué)作品;英語典故;翻譯框架

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)20-0108-02

      對于語言學(xué)習(xí)者而言,接觸英語文學(xué)作品是語言素養(yǎng)培育的重要路徑之一,在這樣的原生語言文學(xué)理解中,開始去思考翻譯的策略,繼而對于文化的差異性有著更加深刻的認知,這對于語言思維的鍛煉而言,是至關(guān)重要的。由此積極對于英語文學(xué)作品中典故翻譯的問題進行探討,是很有必要的。

      一、英語文學(xué)作品中典故的來源

      (一)基督教圣典來源

      基督教圣典就是《圣經(jīng)》,作為世界文學(xué)經(jīng)典的瑰寶,在整個世界文學(xué)中的地位是很高的,被認定為西方文化的發(fā)展起源,或多或少決定著西方文化的發(fā)展方向。在很多英語文學(xué)作品中典故的使用,都是以此為源頭,由此使得實際的文化內(nèi)涵得以塑造。比如Absalom's hair在很多的英語文學(xué)作品中都出現(xiàn)過,在不理解《圣經(jīng)》典故的時候,可能以為這是:押沙龍的頭發(fā),還是難以理解其內(nèi)涵。但是如果對于《圣經(jīng)》比較熟悉,就知道這是《撒母耳記下》第十四章325節(jié)中的內(nèi)容:押沙龍是一個美男子,他的頭發(fā)很密并且很長,但是滿頭秀發(fā)的他,在逃亡的時候,不小心掛到樹上,因此讓他丟了性命。這里的押沙龍的頭發(fā),代表的就是能夠招致死亡的美物。

      (二)古希臘古羅馬神話來源

      除了《圣經(jīng)》,古希臘和古羅馬神話也是實際英語文學(xué)中的重要典故來源,這代表的是古希臘古羅馬勞動人民的最高智慧,在歷史發(fā)展中展現(xiàn)出異樣的文學(xué)光芒,因此給予很多英美文學(xué)創(chuàng)作者產(chǎn)生了深遠的影響。比如英國詩人濟慈創(chuàng)作的《夜鶯頌》,其中就牽涉到古希臘的忘川河,這是一個神話故事,只要能夠喝上忘川河的河水,就可以將今生今世的事情忘記。同樣英國詩人拜倫在《唐璜》中葉積極將古希臘神話中天鵝的故事引入其中,其原本文章中的語句為“There,swan-like,let me sing and die”,將其翻譯過來,就是“我愿如天鵝,哀歌而死亡”。在英語文學(xué)作品解讀中,會發(fā)現(xiàn)很多作家都喜歡將古希臘和古羅馬的神話故事滲透進去,在這樣典故解讀的過程中,可以更加全面深刻地了解作者需要表達的主題。借助各種機會去探討古希臘古羅馬的神話故事,這樣為后續(xù)的翻譯教學(xué)奠定夯實的基礎(chǔ)。

      (三)寓言故事來源

      在我國傳統(tǒng)文化中有成語故事,在英語文化中有寓言故事,因此在閱讀英語文學(xué)作品時,會看到很多與寓言故事關(guān)聯(lián)的表達,這些表達可以引導(dǎo)大家去尋找語言發(fā)展的軌跡。比如最有代表性的《伊索寓言》,寓言故事往往比較短小,凝練,但是內(nèi)涵可以耐人尋味,有著比較強的邏輯性和思維性,也因為這樣的特點被廣泛流傳,在實際文學(xué)作品創(chuàng)作的時候,很多作家也喜歡將其使用到對應(yīng)的作品中去。比如在《The war in the AI》中就有對應(yīng)的寓言故事,“to cry wolf”將其翻譯過來就是人們所熟悉的“狼來了”。

      二、英語文學(xué)作品中典故翻譯考慮因素

      (一)文化背景差異

      世界上國家眾多,無論是地理位置因素,還是歷史文化因素,抑或是國家發(fā)展環(huán)境因素都是很不同的,這樣的差異性,使得各個國家的風(fēng)俗習(xí)慣,對應(yīng)的宗教信仰,以及民族文化都存在不同之處,這樣的不同會在各個方面和領(lǐng)域反饋出來。而作為語言表達載體的文學(xué)作品,自然會滲透這樣或者那樣的典故,這樣的典故理解成為實際文化文本解讀的重要環(huán)節(jié)。因此要想深入了解英語作品,需要了解作品中的典故和語言的發(fā)展歷史。比如對于英國而言,在20世紀(jì)進入到殖民擴張時代,英語文化在此階段有了很大的差異性,英語文學(xué)作品典故的翻譯需要對于歷史文化背景、宗教信仰等問題進行考量,由此確保實際翻譯能夠與現(xiàn)實生活保持吻合。從這個角度來看,要想實現(xiàn)翻譯技能的提升,不僅僅要實現(xiàn)自身英語理解能力的鍛煉,還需要關(guān)注實際交際素質(zhì)的提升。

      (二)英漢典故對應(yīng)因素

      國家的歷史文化背景有著很大的差異性,因此各個國家的典故又是不一樣的,在英語學(xué)習(xí)過程中需要關(guān)注中西方文化的差異性。在對于實際英語文學(xué)作品中典故進行翻譯的時候,需要對于英語和漢語典故的對應(yīng)性進行考量,最大限度實現(xiàn)典故內(nèi)涵的詮釋。在此過程中,應(yīng)關(guān)注如下問題:其一,基本對應(yīng)情況的時候,以互譯的方式來處理,也就是說二者有對應(yīng)的典故,找到對應(yīng)點即可。當(dāng)然也不可能完全對應(yīng),還需將兩個語言中的典故進行適當(dāng)調(diào)整和改善;其二,漢語文學(xué)作品中典故和英語文學(xué)中的典故對應(yīng)是部分性的,此時就有很大的差異性,此時在處理對應(yīng)部分的時候,需懂得使用一些翻譯技巧,以確保實際翻譯結(jié)果可以朝著更加理想的方向發(fā)展。

      (三)文本整體性因素

      文本的整體性也會對于實際英語文學(xué)作品典故的翻譯造成影響。在英語文學(xué)作品中,有一些典故在整個文章中發(fā)揮著重要的作用,或者是畫龍點睛之筆,或者是深化情感表達的效用,或者是增加文學(xué)色彩,意味著在翻譯這些典故的時候,不能太馬虎,還需要對于整個文章進行充分探討之后,考慮其在整個文章中的作用和地位之后,然后注意細節(jié)處理,關(guān)注整體連貫性協(xié)調(diào),由此引導(dǎo)文章的流暢性朝著更加理想的方向發(fā)展和進步。

      三、英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧

      (一)直譯法

      從微觀角度來看,這是對于原創(chuàng)的尊重,當(dāng)然為了不顯得呆板,還是會在原創(chuàng)的基礎(chǔ)上進行直觀翻譯。在此過程中需要注意的是,不同的國家,其文化發(fā)展歷程不同,語言文化的形成機制也有所差異,但是也表現(xiàn)出一定的共通性,因此可以直接將直譯法使用到實際翻譯工作中去。在對于英語文學(xué)作品進行翻譯的時候,需要關(guān)注到讀者的理解,處理好讀者理解和西方文化底蘊之間的關(guān)系,由此確保實際的翻譯朝著更加理想的方向發(fā)展。比如以格林童話《灰姑娘》為例,有一段這樣的表達“The stepmother took her two daughters to the party,leaving Cinderella at home,because she was jealous of Cinderella's beauty”,其中牽涉到對應(yīng)的典故,但是結(jié)合實際文本內(nèi)容最終翻譯的結(jié)果為:然而繼母對于灰姑娘的美貌產(chǎn)生嫉妒之心,讓灰姑娘在家里干活兒,自己帶著女兒出去了。在實際翻譯的過程中,并沒有對于Cinderella進行過度翻譯,而是直接將其翻譯成為灰姑娘,這樣不會對于讀者的閱讀產(chǎn)生任何的干擾,還可以使得讀者的視野朝著更加廣闊的方向發(fā)展,有發(fā)揮想象力的空間,對于提升文章的內(nèi)涵有著很大的效用。

      (二)增譯法

      增譯法倡導(dǎo)對于典故內(nèi)涵進行挖掘,采取深化的方式來處理,避免有些直譯法帶來的歧義,因為歧義可能對于讀者閱讀行為造成困擾。這是因為英漢文化之間的差異性,是普遍存在的,在句式表達中就可以展現(xiàn)出來,此時讀者如果閱讀和翻譯都常出現(xiàn)了很大問題,此時需要進行對應(yīng)內(nèi)容的添加,由此使得實際文章的主旨和意境朝著更加理想的方向發(fā)展。在英語文學(xué)作品創(chuàng)作的時候,將深化措施使用進去,巧妙將增譯法融入進去,由此發(fā)揮其在典故內(nèi)涵詮釋中的效能。比如“The United Nations Organization was born at the end of the Second World War out of the reaction of peoples determined to save succeeding generations from the scourge of war”,在翻譯的時候,可以以增譯法的方式來處理,實際的翻譯結(jié)果為:聯(lián)合國組織是在第二次世界大戰(zhàn)后依照各國人民要拯救后代免于戰(zhàn)爭之苦的決心而創(chuàng)設(shè)的。在此語句翻譯的時候,如果直接使用直譯法,難以展現(xiàn)出各國人民的概念,依靠增加內(nèi)容的方式來翻譯,可以引導(dǎo)實際的文學(xué)內(nèi)涵朝著更加豐富的方向發(fā)展和進步。

      (三)釋義法

      除了上述兩種翻譯方法之外,在文學(xué)作品典故翻譯的時候,還可以積極將釋義法滲透其中。尤其是對于一些有民族色彩的文學(xué)作品而言,其中很多的地方都牽涉到典故,直譯和增譯法都難以發(fā)揮其效能,反而會使得實際的內(nèi)容呈現(xiàn)出現(xiàn)各種問題,比如顯得比較啰唆等。在這樣的背景下就需要尋找更加有效的翻譯技巧,即解釋翻譯的方法,比如人們通常所說的“橄欖枝”,看起來是很簡單的表達,但是在實際文學(xué)作品中的應(yīng)用,需要給予讀者對應(yīng)的解釋,否則就難以進入到理解的狀態(tài)。對于這種典故來源,主要是《圣經(jīng)》,上帝在讓諾亞造方舟的時候,讓諾亞一家人進入到方舟,并且將降洪水150天,在洪水消退之后,諾亞想知道洪水是不是退了,于是就放了一只烏鴉和一只鴿子,烏鴉沒有回來,鴿子飛回來了還叼著一支橄欖枝,于是諾亞就從方舟里面走了出來。因此橄欖枝就成為和平的代名詞。

      四、結(jié)語

      英語語言語境環(huán)境是十分豐富的,勢必會牽涉到翻譯專業(yè),部分教師會將英語作品引入其中,在這樣的翻譯案例精細化分析的時候,學(xué)習(xí)主體會對于各種翻譯技巧有著更加夯實的理解,并且對于實際典故翻譯中牽涉到英語文化產(chǎn)生興趣,由此積極主動地進行探究,并且嘗試將對應(yīng)的典故翻譯方法有效地使用到實際的翻譯中,這樣可以使得自身翻譯素質(zhì)的鍛煉,這對于實現(xiàn)語言素養(yǎng)的全面提升而言,是至關(guān)重要的。當(dāng)然在使用對應(yīng)翻譯方法的時候,要引導(dǎo)學(xué)習(xí)者樹立辯證思維的意識,在不斷嘗試和探索中總結(jié)更加實用的翻譯技巧,這樣可以使得自身的翻譯素養(yǎng)得以不斷提升。

      參考文獻:

      [1]蔡紅艷.淺談英語典故的語言特征及翻譯方法——以源于莎士比亞作品的典故為例[J].科技視界,2019,(34):212-213+211.

      [2]徐斌.英語文學(xué)作品中西方典故文學(xué)的探究[J].海外英語,2019,(24):221-222.

      [3]孔祥燕.試論英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧[J].輕紡工業(yè)與技術(shù),2020,49(02):28-29.

      台安县| 华池县| 安塞县| 宾阳县| 石泉县| 新建县| 栾川县| 南部县| 迁西县| 甘洛县| 公主岭市| 即墨市| 南开区| 新化县| 新田县| 宁远县| 沙河市| 云阳县| 平顶山市| 德兴市| 乐都县| 青岛市| 巧家县| 宜兴市| 灵宝市| 甘谷县| 桦甸市| 苗栗县| 巩留县| 灌南县| 信宜市| 岗巴县| 运城市| 新竹市| 沁水县| 潍坊市| 庄浪县| 兰坪| 衡水市| 岚皋县| 山阳县|