劉瑩瑩
【摘要】 隱喻在傳統(tǒng)的認(rèn)知中作為一種修辭而存在,在傳統(tǒng)的隱喻論中隱喻是一種很高級(jí)的語(yǔ)言,通常是出現(xiàn)在文學(xué)作品中,認(rèn)知隱喻理論認(rèn)為隱喻是隨處可見(jiàn)的,無(wú)論什么樣類型的語(yǔ)言,隱喻都比比皆是。此理論還認(rèn)為隱喻不只是一種語(yǔ)言現(xiàn)象更是一種思維現(xiàn)象。隱喻的運(yùn)用是把抽象的目標(biāo)域借助具體源域表達(dá)出來(lái),這就化抽象為具體,易于讀者理解。在隱喻翻譯的過(guò)程中要根據(jù)文化的差異進(jìn)行翻譯方法的選擇。
【關(guān)鍵詞】 隱喻;翻譯;跨文化;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)20-0127-02
一、引言
通俗地講,隱喻就是用一種常見(jiàn)的事物去表達(dá)抽象的事物,隱喻形成的條件在于此二種客觀事物存在著相似性。Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書(shū)中提出了認(rèn)知隱喻理論,此理論認(rèn)為“Metaphor is not only a matter of language,but more importantly a matter of thought.”[1]在任何類型語(yǔ)言里都有隱喻的存在,這個(gè)理論的提出直接對(duì)峙傳統(tǒng)隱喻理論認(rèn)為的隱喻是一種特殊的語(yǔ)言,是文人雅士用的語(yǔ)言的觀點(diǎn)。束定芳教授也認(rèn)為:“隱喻不只是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它更是人類的一種認(rèn)知現(xiàn)象。它是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來(lái)說(shuō)明或解釋另一領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)”。[2]隱喻將深?yuàn)W晦澀的表達(dá)投射到通俗明顯的事物上。隱喻的翻譯要求譯者應(yīng)對(duì)兩國(guó)的傳統(tǒng)、思想模式、文化、歷史等有透徹的了解。但這些要素也只是處理隱喻翻譯的前提條件,針對(duì)隱喻的翻譯方法還要根據(jù)具體的內(nèi)容做具體的選擇。
二、認(rèn)知隱喻理論
Lakoff和Johnson提出的認(rèn)知隱喻理論是隱喻研究史上的一次飛躍,在這個(gè)理論之前,有關(guān)隱喻的研究最早還是亞里士多德,昆體良等人將其作為一種修辭方法來(lái)研究,之后又出現(xiàn)雅克布森、布萊克等人提出將隱喻研究上升到結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義層面的研究[3]。但隱喻在當(dāng)時(shí)仍只是一種修辭,一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象而已。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,“人體對(duì)外部世界的感知實(shí)際上是隱喻形成的深層基礎(chǔ)。這種人的體驗(yàn)潛藏在我們的思維中,當(dāng)我們需要表達(dá)某一個(gè)抽象概念時(shí),它一下子被激活,與要表達(dá)的事物映射,退出隱喻。但這個(gè)過(guò)程是在下意識(shí)下完成的,所以人們一般并未意識(shí)到自己用了隱喻”。[4]所以認(rèn)知隱喻理論說(shuō)的隱喻是俯拾皆是的也是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們收集大量材料證實(shí)的,例如人們經(jīng)常說(shuō)的山腳下(the foot of the mountain),他人很熱情(he is a warm person),價(jià)格高(the price is high),振作起來(lái)(cheer up),工資低(low wage),軟著陸(soft landing)等等都是隱喻。還有更多的領(lǐng)域也能看到隱喻的身影,按照翻譯學(xué)家葉子南先生的歸類,語(yǔ)言隱喻無(wú)處不在,大概可分為三個(gè)方面:
(一)在生活語(yǔ)言中
例如,Keep away,or you'll get into trouble.(走開(kāi),否則你會(huì)倒霉的或你會(huì)陷入麻煩中的。)在這句話中,get into trouble就是一個(gè)隱喻,對(duì)應(yīng)詞擺脫麻煩get out of trouble,trouble被喻為一個(gè)空間,into表示進(jìn)入,out 表示擺脫或者走出,那么此隱喻背后的概念隱喻就是“trouble is a container.”要表達(dá)的是trouble這個(gè)抽象的詞,trouble就是目標(biāo)域(target domain),借助的container就是源域(source domain),目標(biāo)域和源域的映射就產(chǎn)生trouble is a container這個(gè)概念隱喻。
(二)在專業(yè)領(lǐng)域中
專業(yè)領(lǐng)域的范圍比較廣,比如科技領(lǐng)域、政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、計(jì)算機(jī)領(lǐng)域等等,舉一些常見(jiàn)的例子,如,communications network(通訊網(wǎng)絡(luò)),hunting tigers,swatting flies(蒼蠅老虎一起打),portable power bank(移動(dòng)電源),live streaming(直播),influencer marketing(網(wǎng)紅帶貨),tariff barrier(貿(mào)易壁壘),blue economy(藍(lán)色經(jīng)濟(jì)),a cell is born or a cell grow(新生細(xì)胞或者細(xì)胞生長(zhǎng)),mouse(鼠標(biāo)),bug(漏洞)等等都是隱喻。
(三)在文學(xué)作品中
如艾米莉 · 狄金森的詩(shī)《荒野的夜》(Wild Nights!Wild Nights!)表面上是在寫(xiě)船舶歸港的情景,實(shí)際上是在描寫(xiě)愛(ài)情,作者把船的航行當(dāng)作源域,把愛(ài)情當(dāng)作目標(biāo)域。
三、關(guān)于隱喻的翻譯
針對(duì)于隱喻的翻譯,根據(jù)北大胡壯麟教授的《隱喻的翻譯與理論》一文中介紹,國(guó)內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)在20世紀(jì)中葉就開(kāi)始關(guān)注了,但在70年代后,學(xué)術(shù)界逐步意識(shí)到隱喻翻譯出現(xiàn)的一些問(wèn)題,才把隱喻翻譯的討論提上日程[5]。紐馬克也在很早就提出隱喻翻譯的方法,雖然這些方法的操作性很強(qiáng),但卻是將隱喻作為一種修辭方法并且是以原語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯方法。而認(rèn)知隱喻理論認(rèn)為隱喻的本質(zhì)是認(rèn)知的,那么隱喻翻譯也是一種認(rèn)知活動(dòng),不僅僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)化,還是一種認(rèn)知過(guò)程[6],這也為隱喻翻譯開(kāi)闊了視角。紐馬克認(rèn)為,“隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對(duì)其進(jìn)行修改,要么對(duì)其意義和形象進(jìn)行完美結(jié)合,林林總總,而這一切又與語(yǔ)境因素,文化因素密不可分,與隱喻在文中的重要性的聯(lián)系就更不用說(shuō)了?!盵7]可以看出隱喻的翻譯策略也應(yīng)該是多樣的。下文就文化因素來(lái)分析隱喻的翻譯方法和策略。
四、不同文化的隱喻翻譯
隱喻翻譯不只是把兩種語(yǔ)義的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),更是關(guān)注兩種語(yǔ)言背后的文化。文化是社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造出來(lái)的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的綜合體。不同的國(guó)家承載著不同的文化,不同文化下人的思維方式也不同。中西方同樣運(yùn)用隱喻,有些隱喻在兩種文化中有同樣的含義,但是有些隱喻的內(nèi)涵是大相徑庭的,在翻譯隱喻時(shí)要特殊注意翻譯的策略的選擇。
(一)文化共性可采取直譯或隱喻移植法
中西方文化雖存在著很多差異,但是還有很多由于人類發(fā)展的共性而出現(xiàn)的相通之處,在這種相通的領(lǐng)域中,隱喻的運(yùn)用幾乎是一致的,在翻譯時(shí)可以直接把源語(yǔ)的源域和目標(biāo)域直接譯成目標(biāo)語(yǔ)的源域和目標(biāo)域,比如人們常說(shuō)的狡猾的狐貍(a sly fox),一提到狐貍,中西方的認(rèn)知就會(huì)反射出狡猾的特質(zhì);再如人生如旅途(life is a journey);還有He fell into a deep sleep,漢語(yǔ)翻譯是他睡得深沉或者他沉睡著;add fuel to the fire,火上澆油,都表示使事態(tài)更嚴(yán)重。這些隱喻在中西方理解上無(wú)障礙。在隱喻的翻譯上就可以采取直譯的方法也可以稱作是隱喻移植,這和人們常用的異化有異曲同工之效。
(二)文化差異可采取替換法(也稱套譯法)和意譯法
中西方的文化還是異多于同的。那么面對(duì)著不同文化下的隱喻翻譯就要求譯者對(duì)兩種文化熟識(shí)程度非常高。通常對(duì)文化差異條件下的隱喻翻譯采取替換和意譯的方法。
1.替換法(套譯法)
在兩種不同的文化中各自有自己現(xiàn)成的習(xí)語(yǔ)或常用語(yǔ)所表達(dá)的意思相同,此時(shí)就可以套用各自的表達(dá)來(lái)翻譯。例如,常見(jiàn)的習(xí)語(yǔ),愛(ài)屋及烏——love me,love my dog,都表示愛(ài)我就愛(ài)我的一切。那么翻譯的時(shí)候有現(xiàn)成的表達(dá)就需要套用了,這樣能使表達(dá)更易懂。那類似的舉例還有time and tide wait no man,時(shí)不我待;talk of the devil and he comes,說(shuō)曹操曹操到;a storm in a teacup,小題大做;等等。在中西方文化中類似這樣的帶有隱喻習(xí)語(yǔ)表達(dá)還是很多的。
2.意譯法(或釋義法)
不同的文化存在極大差異,即使是同一個(gè)事物也會(huì)被用作不同的喻體,那么翻譯時(shí)就要注意文化沖突,盡量做到對(duì)等的翻譯效果,使讀者明白才是翻譯的目的。采取意譯的翻譯方法或者釋義法會(huì)比較容易達(dá)到效果。比如股市上,在中國(guó)用紅色代表漲,綠色代表跌,而在美國(guó)綠色代表漲,紅色代表跌,那么翻譯的時(shí)候一定要重視這種差異性,如果這個(gè)顏色信息比較重要,翻譯時(shí)或者是采取意譯,或者要加注釋解釋這其中的文化差異才能使讀者一目了然。由于文化差異會(huì)導(dǎo)致不同文化間形成難以跨越的鴻溝,譯者充當(dāng)?shù)木褪菢蛄旱淖饔?,讓不同文化的人們彼此也能溝通?/p>
(三)出現(xiàn)文化缺口時(shí)選擇略譯源語(yǔ)的喻體,但是保留其含義
雖然不同的文化有差異,也有共性,但還會(huì)出現(xiàn)某一個(gè)文化中特有的在另一個(gè)文化中從未出現(xiàn)過(guò)而導(dǎo)致無(wú)法被理解的文化缺口。如奈達(dá)在翻譯圣經(jīng)時(shí)一個(gè)最經(jīng)典的例子,就是把a(bǔ)s white as snow 翻譯成very white,他考慮到的是萬(wàn)一某個(gè)地域的讀者沒(méi)有見(jiàn)過(guò)雪,也不知道雪是什么,潔白如雪的比喻會(huì)對(duì)這里的讀者產(chǎn)生困惑,那倒不如翻譯成很白更直接一些。
五、總結(jié)
本文通過(guò)介紹認(rèn)知隱喻的觀點(diǎn)認(rèn)為隱喻是一種認(rèn)知活動(dòng)也是思維現(xiàn)象,就要求人們不能再把隱喻作為一種簡(jiǎn)單的修辭對(duì)待。對(duì)于隱喻的翻譯是以文化為導(dǎo)向的,應(yīng)當(dāng)針對(duì)不同的文化對(duì)應(yīng)采取不同的翻譯策略,翻譯的目的是首先讓讀者明白文章的內(nèi)容進(jìn)而讓讀者通過(guò)譯本來(lái)了解外國(guó)的各個(gè)方面。所以譯者的任務(wù)是深刻了解兩國(guó)的文化差異從而翻譯出地道的譯文,充當(dāng)傳遞文明的使者。針對(duì)隱喻翻譯,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略也會(huì)幫助譯者更好地進(jìn)行翻譯工作,精準(zhǔn)地傳遞兩國(guó)的文化,促進(jìn)兩國(guó)的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,G and Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]田丹.隱喻及隱喻翻譯策略研究綜述[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(6).
[4]葉子南.認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)踐教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[5]胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當(dāng)代修辭學(xué),2019,(4).
[6]張廣林,薛亞紅.隱喻的認(rèn)知觀與隱喻的翻譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào),2009,(4).
[7]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai;Shanghai Foreign Language Education Press,2001.