郭璐璐 范旭
【摘要】 《西游記》作為中國(guó)古典文學(xué)代表作品之一,被譯為多種語(yǔ)言在海內(nèi)外發(fā)行,深受各國(guó)讀者喜愛(ài),具有極高的文學(xué)研究?jī)r(jià)值和文化底蘊(yùn)。研究發(fā)現(xiàn):一方面,神話原型的普遍性和穩(wěn)定性為文學(xué)作品的可譯性提供了前提;另一方面,中西文化的巨大差異性也給文學(xué)作品的翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。
【關(guān)鍵詞】 神話原型;《西游記》;翻譯研究
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)20-0125-02
基金項(xiàng)目:2020年遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金青年項(xiàng)目“神話原型視域下的《西游記》英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):L20CYY001)。
《西游記》作為中國(guó)“四大名著”和“四大奇書(shū)”之一,是以真實(shí)歷史人物唐玄奘前往天竺拜佛求經(jīng)的經(jīng)歷為藍(lán)本,經(jīng)藝術(shù)改寫創(chuàng)作的杰出長(zhǎng)篇神魔小說(shuō),蘊(yùn)含了深厚的中華文化特色和豐富的文學(xué)價(jià)值。自18世紀(jì)以來(lái),《西游記》被譯為日、英、法、德、意、俄等多種語(yǔ)言在海外發(fā)行,深受各國(guó)讀者喜愛(ài)。當(dāng)前,《西游記》翻譯研究由傳統(tǒng)的翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)向敘事學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)、文學(xué)、認(rèn)知等視角演變,在未來(lái)將呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展方向。[1]本文借用文學(xué)批評(píng)理論中的神話原型理論,對(duì)《西游記》的英譯本進(jìn)行研究,以期為其翻譯研究提供借鑒。
一、《西游記》英譯現(xiàn)狀
在清朝嘉慶年間,英國(guó)傳教士馬禮遜就將《西游記》中的部分諺語(yǔ)、成語(yǔ)收錄到他編撰的《華英字典》中,開(kāi)啟了《西游記》在英語(yǔ)世界的“隱性傳播”。1942年,阿瑟 · 韋利(Arthur Waley)翻譯的《西游記》節(jié)譯本《猴》(Monkey)是在西方最受歡迎的譯本,被“企鵝經(jīng)典叢書(shū)”收錄并多次出版。《西游記》的英文全譯本只有兩個(gè),一個(gè)是余國(guó)藩(Anthony C.Yu)翻譯的The Journey to the West。另一個(gè)是英國(guó)漢學(xué)家詹乃爾(W.J.F.Jenner)翻譯的Journey to the West。
目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于《西游記》的英譯研究多以翻譯策略、譯文的對(duì)比、宗教文化及譯介研究為主。例如,蘇艷[2]探討了《西游記》余國(guó)藩英譯本中詩(shī)詞全譯的策略及意義。歐陽(yáng)東峰、穆雷[3]研究了傳教士譯者李提摩太1913年翻譯出版的首部《西游記》英譯單行本中的譯者主體性策略。高翔[4]從“目的論”視角對(duì)余國(guó)藩、韋利、詹納爾《西游記》三個(gè)英譯本進(jìn)行了對(duì)比分析。盡管關(guān)于《西游記》的研究有不少,但從神話原型的視角對(duì)《西游記》英譯本的研究卻鳳毛麟角。
二、神話原型理論
加拿大文學(xué)評(píng)論家諾思洛普 · 弗萊在20 世紀(jì)建立的神話原型批評(píng)理論,以“原型”為核心概念,是文學(xué)批評(píng)的一個(gè)重要流派。他認(rèn)為,神話是文學(xué)的源頭,文學(xué)是神話在后世語(yǔ)境下的不同“置換變形”。神話中蘊(yùn)含了后代文學(xué)發(fā)展的一切形式與主題。西方的一切文學(xué)作品都可以從古希臘神話和圣經(jīng)中找到它的原型。神話原型理論將文學(xué)的發(fā)展看作一個(gè)整體,通過(guò)剝離單個(gè)文學(xué)作品審美意象系統(tǒng)表層絢麗多姿的外衣,深入到原型意象系統(tǒng)。弗萊認(rèn)為“原型”是“一種典型的或反復(fù)出現(xiàn)的形象”,是不同文學(xué)作品間“可以交流的單位”[5],正是原型的普遍性和穩(wěn)定性使其“可以在不同的作品中反復(fù)出現(xiàn)并產(chǎn)生約定俗成的聯(lián)想” [2]43。
神話原型批評(píng)把文學(xué)放置在整個(gè)人類歷史文化的整體中去考察,分析不同作品背后隱藏的共同原型,從歷時(shí)和共時(shí)的視角去發(fā)掘不同作品間的相互聯(lián)系,開(kāi)辟了文學(xué)研究的新紀(jì)元。然而,弗萊的神話原型理論也具有很大的局限性,忽視了文學(xué)作品同現(xiàn)實(shí)生活之間的聯(lián)系,缺乏對(duì)文學(xué)作品的現(xiàn)實(shí)意義、審美功能和文學(xué)價(jià)值的研究分析。
三、神話原型理論對(duì)《西游記》翻譯研究的啟示
作為中國(guó)古代神魔小說(shuō)的巔峰之作,《西游記》被認(rèn)為“也許是一部最適合運(yùn)用原型批評(píng)方法探討的我國(guó)古典名著,其原因在于它是一部神話小說(shuō),一部將歷史故事和傳說(shuō)故事神話化的幻想性作品”[6]。神話原型批評(píng)理論推動(dòng)了蘊(yùn)含豐富神話元素神魔小說(shuō)的研究與發(fā)展。因此,本研究把神話原型理論引入文學(xué)翻譯研究,將語(yǔ)言、文學(xué)、文化這三者聯(lián)系起來(lái),分析《西游記》作為文學(xué)經(jīng)典的可譯性問(wèn)題以及由中西文化差異給翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn)。
(一)神話原型的普遍性和穩(wěn)定性為文學(xué)作品的可譯性提供了前提
受中國(guó)古代神話影響,《西游記》在人物、主題、情節(jié)等方面都隱含著許多原型意象和神話母題,折射出埋藏于原始人類內(nèi)心深處的神話觀念和集體無(wú)意識(shí)。從主題上來(lái)看,《西游記》中唐僧師徒西行取經(jīng)的故事體現(xiàn)了“犯錯(cuò)—懲戒—救贖”的神話母題,而這一主題在《圣經(jīng)》中也有所體現(xiàn)。亞當(dāng)和夏娃作為最早的男人和女人,因偷食禁果,被上帝逐出伊甸園。耶穌作為替罪羊,被釘在十字架上,對(duì)人類犯下的原罪進(jìn)行救贖。從人物類型上看,《西游記》塑造了孫悟空這個(gè)超凡入圣的理想化的英雄形象,體現(xiàn)出機(jī)智勇敢、不畏艱難、懲惡揚(yáng)善的品質(zhì)。古希臘神話中也塑造很多類似的英雄人物,例如,為人類盜取天火的普羅米修斯以及英勇善戰(zhàn)的阿喀琉斯等。這樣的性格品質(zhì)和價(jià)值觀念反映的也是人類生活在不同地域、不同社會(huì)文化背景下的普遍追求。從原型意象上看,《西游記》中所構(gòu)建的天堂、人間、地獄的世界空間結(jié)構(gòu),塑造的以天神、妖魔、凡人為代表的人物形象,作品中所蘊(yùn)含的水、火、石頭、植物、山洞、金屬類的神器等這些基本原始意象,在西方文學(xué)作品中也廣泛存在。
經(jīng)典文學(xué)作品成功的關(guān)鍵就在于,它通過(guò)象征隱喻的方式體現(xiàn)了人類潛意識(shí)深處共同的本能欲望和生存需求。作品中隱藏的神話原型和原始意象能夠引發(fā)不同地域和不同時(shí)代讀者情感上的共鳴。神話和原型促使不同文學(xué)作品之間存在某種內(nèi)在的一致性,這是不同時(shí)代和地域下文學(xué)作品可以理解、翻譯和傳播的基礎(chǔ)?!斑@些原型作為文學(xué)作品恒定的構(gòu)成要素,在翻譯過(guò)程中可以不因語(yǔ)言和文化差異以及譯者能力的限制而得到最大限度的保留。因?yàn)樽g入語(yǔ)的文學(xué)傳統(tǒng)本身已經(jīng)具備了這樣的知識(shí)儲(chǔ)備,譯文讀者具備了對(duì)普遍原型的接受條件,這種可理解性為可譯性提供了前提基礎(chǔ)?!盵2]72
(二)中西文化的差異性給文學(xué)作品翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)
神話通過(guò)象征隱喻的方式表達(dá)了遠(yuǎn)古先民對(duì)世界的認(rèn)知感受和價(jià)值觀念,這使得神話在置換變形為文學(xué)之后,又打上了各自民族文化特有的烙印。《西游記》是一部具有神話原型特質(zhì)的隱喻性文學(xué)作品。因此,在翻譯時(shí)不僅要傳達(dá)出文本本身的信息,關(guān)鍵更在于傳達(dá)出作品的言外之意,透過(guò)表層結(jié)構(gòu)和字面含義探尋其深層結(jié)構(gòu)和隱含的喻義。由于中西方在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、宗教文化、認(rèn)知方式、社會(huì)形態(tài)及心理意識(shí)等方面存在差異,其翻譯過(guò)程則面臨著巨大挑戰(zhàn)。
例如,《西游記》中體現(xiàn)出的佛儒道三位一體的宗教文化與以基督教為主導(dǎo)的西方宗教文化存在巨大差異。因此,西游記中佛教、道教中的相關(guān)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)文化中存在著空缺?!段饔斡洝分谐霈F(xiàn)多次的“心猿”“元神”“禪心”“金公”“木母”“黃婆”“嬰兒”“體真”“道真”等詞,很難在譯文中找到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)。“陰陽(yáng)”一詞在古代表示宇宙間貫通物質(zhì)和人事的兩大對(duì)立面,指天地間化生萬(wàn)物的二氣。在文中共出現(xiàn)了37次,不同的語(yǔ)境下有不同的翻譯,常被譯為“the Yin and the Yang”“the Male and Female”“the Positive and Negative”“the worlds of darkness and of light”?!皨雰骸币辉~從字面意思來(lái)看,在英語(yǔ)中盡管有對(duì)應(yīng)的表達(dá),如“infant,baby,babe”等。但是在概念上中英文并不完成對(duì)等?!皨雰骸币辉~在古漢語(yǔ)中有三層含義:1.初生幼兒;2.泛指幼童;3.道家稱鉛為嬰兒,水銀為姹女。例如,《西游記》第十九回回目:“嬰兒姹女配陰陽(yáng),鉛汞相投分日月?!闭材螤枌⑺g為“The Babe,lead, and the Girl,mercury,were married.And combining together,they divided into sun and moon.”
四、結(jié)語(yǔ)
神話原型批評(píng)理論,將文學(xué)作品置于一個(gè)大的文化語(yǔ)境中,“透過(guò)文學(xué)作品表層的審美意象系統(tǒng),深入到文學(xué)作品的原型意象翻譯”[2]46,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行整體研究分析。盡管中西文化存在巨大差異,但是神話原型的普遍性和穩(wěn)定性為文學(xué)作品的可譯性提供了前提,是中西文化溝通交流的基礎(chǔ)。同時(shí),在翻譯時(shí),譯者也應(yīng)注意不同文化間的“異質(zhì)性”,樹(shù)立譯者翻譯道德,從而加快中國(guó)文學(xué)和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的步伐。
參考文獻(xiàn):
[1]劉道影,朱明勝.《西游記》翻譯研究(1980-2018)——基于CiteSpace的可視化分析[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2019,(1):125-135.
[2]蘇艷.回望失落的精神家園:神話-原型視閾中的文學(xué)翻譯研究[D].南開(kāi)大學(xué),2009.
[3]歐陽(yáng)東峰,穆雷.論譯者的主體策略——李提摩太《西游記》英譯本研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017,(1):114-121,149.
[4]高翔.《西游記》三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究[D].長(zhǎng)沙理工大學(xué),2013.
[5]諾思洛普·弗萊.批評(píng)的解剖[M].陳慧等譯.天津:百花文藝出版社,2006:142.
[6]方克強(qiáng).方克強(qiáng)的文學(xué)人類學(xué)批評(píng)(二)——原型模式:《西游記》的成年禮[J].文藝爭(zhēng)鳴,1990,(3):26-32.
作者簡(jiǎn)介:
郭璐璐,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。