• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《致云雀》兩種中譯本之比較

      2021-09-10 07:22:44劉檳源
      今古文創(chuàng) 2021年20期
      關(guān)鍵詞:雪萊

      劉檳源

      【摘要】 英國早期詩歌在19世紀(jì)末中國引進(jìn)西方思想文化的時(shí)候滲透進(jìn)來,在20世紀(jì),國內(nèi)對其進(jìn)行大量翻譯,它們對中國譯介的推進(jìn)作用是不容忽視的。在眾多的英國詩歌中,《致云雀》是其中十分耀眼的一部分,也是詩人雪萊的抒情詩代表作之一。正因如此,該詩被許多文學(xué)大家翻譯過。本文嘗試在原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上結(jié)合詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn),選取《致云雀》中的詩句進(jìn)行對比分析,以探究江楓先生和查良錚先生的譯文特點(diǎn)與文字風(fēng)格。

      【關(guān)鍵詞】 雪萊;《致云雀》;江楓譯本;查良錚譯本;譯文對比

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)20-0120-03

      一、詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      對于一篇文學(xué)翻譯作品來說,評判其翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)是不確定的。但是,古今中外,無論是亞歷克斯·扎克爾的“好的翻譯尊重并如實(shí)反映原文作者的風(fēng)格與用詞”,還是嚴(yán)復(fù)主張的“信、達(dá)、雅”都不約而同地把“對原文的忠實(shí)和其中的神韻”放在了最重要的位置。對于詩歌翻譯來說,除了要滿足以上的“忠實(shí)”與“神韻”,還要根據(jù)詩歌的特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。

      無論是詩歌美中“徐志摩詩歌的音樂美,建筑美,繪畫美”還是其特有的韻律、格律和結(jié)構(gòu),都對譯者提出了更高的要求。總的來說,一篇好的詩歌翻譯作品應(yīng)該在忠實(shí)原文的同時(shí),語言應(yīng)該凝練生動,表達(dá)出其中的神韻和結(jié)構(gòu)韻律之美。

      二、詩人雪萊作品風(fēng)格及《致云雀》譯介情況

      8歲時(shí)雪萊就開始嘗試寫作詩歌,18歲時(shí)考入牛津大學(xué),被恩格斯譽(yù)為“天才預(yù)言家”。在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)期間,深受自由思想家休謨的影響。

      雪萊崇尚自然,常把自然事物人格化,從而抒發(fā)自己的感情,這與中國古詩中的“借物喻人”有著異曲同工之妙,比如周敦頤的“出淤泥而不染”、薛網(wǎng)的“任是無人也自香”等等。而《致云雀》這首詩歌也是雪萊將自然人格化的代表之一。

      如郭沫若所說的“他是自然的寵兒,泛神宗的信者,革命思想的健兒”,雪萊常常在文學(xué)作品中表達(dá)自己的民主思想以及戰(zhàn)斗革命的精神。

      在《致云雀》中,雪萊把云雀喻為詩人,喻為深閨中的少女,喻為螢火蟲,使其更加生動,將云雀的品質(zhì)表現(xiàn)得淋漓盡致。與此同時(shí),詩人也將自己的人格賦予到了云雀的身上,使其將自己與自然的特性相融合,表達(dá)自己對自由與光明的追求。原文順暢靈動,富有音樂韻律之美,層次分明,突出了詩人雪萊的個(gè)人特色。

      在我國,“五四”前中國文壇對雪萊譯介的理解以魯迅和蘇曼殊為代表。20世紀(jì)20年代初期適逢雪萊逝世百年,以文學(xué)研究會和創(chuàng)造社為主掀起了譯介雪萊的高潮,這兩者分別側(cè)重雪萊的社會批判意識和浪漫情懷。

      20年代中后期新格律派詩人主導(dǎo)了對雪萊的譯介,而雪萊的愛情詩和哀歌等抒情詩成為譯介重點(diǎn),雪萊精湛的詩歌吸引了文學(xué)大家們的注意,同時(shí)也幫助當(dāng)時(shí)的人們探索白話在詩性方面的潛能。

      《致云雀》是詩人雪萊的抒情詩代表作之一,詩歌運(yùn)用浪漫主義的手法,表達(dá)了對云雀的贊美之情,并描畫了自己的理想自我形象。作為一首經(jīng)典的詩歌,它被譯為多國文字,廣為流傳。在我國也有許多出色的譯本,如江楓先生的譯本、查良錚先生的譯本及郭沫若先生的譯本。

      三、譯文對比分析

      接下來就以此標(biāo)準(zhǔn)對《致云雀》的代表性譯本進(jìn)行對比分析并嘗試進(jìn)行細(xì)節(jié)上的分析,這兩個(gè)譯本是江楓譯本和查良錚譯本。以下進(jìn)行對比時(shí)分別簡稱“江譯”和“查譯”。

      (一)詞語的翻譯

      1.bare

      江譯為“荒涼的”,查譯為“皎潔”,“荒涼”一詞釋義為“形容景況荒蕪而冷清”,“皎潔”一詞釋義為“光明潔白”。

      在原文中,bare用來修飾夜晚,同時(shí)這一小節(jié)從視覺上來描繪云雀與天地相共鳴的優(yōu)美歌聲。江譯的“荒涼的黑夜”的凄涼感與下句的“明月放射出光芒,清輝洋溢遍宇宙”的優(yōu)美感形成了對比,突出了云雀歌聲的美妙以及其中的氣勢與力量。

      查譯的“皎潔的夜晚”與下句的“月亮流出光華,光華溢滿天空” 兩者融為一體,相輔相成,共同構(gòu)造出一幅空靈的月下美景,同時(shí)“光華”的重復(fù)使其詩更富韻律之美,讀起來朗朗上口。兩者從不同角度譯出了云雀歌聲兩種不同的美,一剛一柔,各具特色。

      2.heaven

      heaven在詩文中常譯為“天空”,如查譯,江譯為“宇宙”。“天地玄黃,宇宙洪荒?!薄坝钪妗币辉~將時(shí)間與空間拉長,奠定了一種寂寥空曠的基調(diào),同時(shí)賦予字句一種歷史的質(zhì)感與厚重感。

      查譯的“天空”雖然忠實(shí)于原文,但“宇宙”一詞讀起來更加具有層次感,可謂一妙。

      3. high-born

      high-born的釋義為“(出身)高貴的”,查直譯為“名門”,符合原意,意思表達(dá)準(zhǔn)確?!案哔F”有兩個(gè)意思,一個(gè)是“高尚可貴,以莊嚴(yán)或壯麗為特征的”,另一個(gè)是江譯的“社會地位優(yōu)越,風(fēng)度或出身顯貴”。

      然而,在讀詩的過程中,讀者們對“高貴”的定義常常為前者,容易忽略后者所包含的“家庭”因素,故查譯更為直接明了。

      4. palace tower

      查譯為“高樓”,江譯補(bǔ)充了palace“宮殿”的意思,譯為“深宮的樓臺”。查譯在上一句“名門的少女”中說明了其家庭背景,所以不譯palace也不會影響譯文的完整性。原文的“In a palace tower”并沒有使用動詞,這句話查譯為“在高樓獨(dú)坐”,從中可讀出一層“高處不勝寒”的凄楚之感,江譯為“居住在深宮的樓臺”,相比之下,查譯的情感層次更為豐富。

      5.love

      “Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety”, 此句中的“l(fā)ove”江譯為“愛”,查譯為“愛情”,結(jié)合本詩的寫作背景與作者的寫作風(fēng)格,此處的“l(fā)ove”應(yīng)指各種關(guān)系中都存在的大愛,而不是局限于查譯的“愛情”,故江譯更為全面與豐富,給予讀者更多想象空間。

      (二)句子翻譯

      1.Thou dost float and run,

      Like an unbodied joy whose race is just begun.

      江譯:你沐浴明光飛行,似不具形體的喜悅開始迅疾的遠(yuǎn)征。

      查譯:你浮游而又飛行,像不具形的歡樂,剛剛開始途程。

      此句在詩歌的第三節(jié),描繪云雀飛向晴空,迎接朝陽的場景,塑造了其歡快明朗的形象。前半句江譯選擇的“沐浴”這個(gè)詞不止體現(xiàn)出了“float”的靈動感,還具有極強(qiáng)的畫面感,一只身披霞光的云雀的形象呼之欲出。后半句沒有停頓,讀起來有些許的生硬,“似”的使用有些多余。

      江楓先生將前半句的“float”直譯為“浮游”,為云雀的形象增添了一種空靈感。后半句分為兩句,并且句末押韻,給詩句增添了韻律之美,也更加易于讀者理解。

      2.From rainbow clouds there flow not,

      Drops so bright to see,

      As from thy presence showers a rain of melody.

      江譯:從霓虹似彩色云霞,也難降這樣美的雨,能和隨你出現(xiàn)降下的樂曲甘霖相比。

      查譯:從彩虹的云間滴雨,那雨滴固然明亮,但怎及得由你遺下的一片音響?

      這節(jié)詩位于第七節(jié),與第五、六節(jié)一起從視覺的角度來描寫聽覺上的豐富感受。江楓先生選擇了直譯,“也難”“這樣美”等詞匯凸顯了詩人雪萊對云雀的贊美之情,字里行間中飽含深情,但第三句有些冗長,過長的定語會降低語句閱讀的流暢性且不利于讀者的理解。

      查譯整體的譯文讀起來通俗易懂,“固然”一詞的運(yùn)用可謂一妙,不但完整了句子的結(jié)構(gòu)、使譯文更加簡潔,還對詩文進(jìn)行了轉(zhuǎn)折;譯文讀起來十分順暢,且句末押韻,同時(shí)富有音樂之美;反問句的運(yùn)用十分巧妙,既強(qiáng)調(diào)了贊美之情,又豐富了句式結(jié)構(gòu)。

      3.Better than all measures,

      Of delightful sound,

      Better than all treasures,

      That in books are found,

      Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

      江譯:比一切歡樂的音律,更加甜蜜而且美妙,比一切書中的寶庫,更加豐盛而且富饒,這就是鄙棄塵土的你啊你的藝術(shù)技巧。

      查譯:呵,對于詩人,你的歌藝,勝過一切的諧音,所形成的格律,也勝過,書本所給的教訓(xùn),你是那么富有,你藐視大地的生靈!

      江譯的前四句采用了排比的手法,與原文的結(jié)構(gòu)相符合;最后一句中所翻譯的“你啊你的”音律起起伏伏,富有韻律,并且從中夾雜著歡快活潑的情緒,富有層次。查譯在句子的順序上做了調(diào)整,形成一個(gè)由弱到強(qiáng)的情感變化,層層遞進(jìn),富有激情,直到最后一句“你藐視大地的生靈”把情緒推到高潮,凸顯了詩人對云雀的贊美之情。兩者都忠實(shí)于原文,達(dá)意傳神,乃上等譯文。

      四、譯文差異分析

      通過以上譯文的對比分析可以總結(jié)出:總體上江楓先生的譯文對于原文的忠實(shí)程度較高,譯文的句式結(jié)構(gòu)基本上與原文一致,但有時(shí)會因?yàn)槭艿骄涫降南拗茖?dǎo)致譯文晦澀難懂、流暢性下降,會影響讀者的閱讀感受,而這在一定程度上與江楓本人的文字風(fēng)格及個(gè)人背景有關(guān)。

      江楓先生作為中國著名詩歌翻譯家主張“譯詩,形似而后神似”。他認(rèn)為:“譯者的忠實(shí),在于力求與原作相近似,盡可能保存可保存的原作之形,才應(yīng)該有助于盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原作之神”。江楓先生本著這一思想,使譯文神形兼具,給原文讀者和譯文讀者帶來了審美共鳴。

      查良錚先生雖然沒有系統(tǒng)地闡述過自己的翻譯思想及理論,但一直堅(jiān)持著自己的翻譯觀。他創(chuàng)造性地、靈活地運(yùn)用改寫、補(bǔ)充等翻譯技巧使原文中晦澀難懂的部分變得通順流暢、易于理解;不拘于詩歌的結(jié)構(gòu),為其賦予了別樣的韻味,并且其中常蘊(yùn)含著中國當(dāng)時(shí)時(shí)代背景下詩歌的特點(diǎn)。

      綜合來看,這兩者的主要差異沖突在于翻譯的側(cè)重點(diǎn)。前者以詩歌結(jié)構(gòu)為重;后者以詩歌之意為重,力求譯文達(dá)意。這兩種翻譯主張也代表著翻譯界的兩大流派,其中存在的不同與差異幫助我們從不同的角度理解一篇文章或者詩歌,增強(qiáng)了觀點(diǎn)的多元性,使翻譯文學(xué)、譯文表達(dá)、遣詞造句的方式更加豐富,也讓我們從不同的譯者身上看到了不同的時(shí)代印記。

      但從原文作者背景的角度上來講,雪萊年僅三十歲,一生充滿浪漫情懷與反叛精神,充滿對生命中美好事物的熱愛與渴望,同時(shí)也帶有對傳統(tǒng)教條的叛逆。查良錚先生的譯文雖然十分流暢自然,但卻少了些少年的稚氣,而江楓先生的譯本更具有生命的韻律,并且在風(fēng)格上更加清新。

      除了《致云雀》之外,兩位先生還共同譯過《無?!贰吨卢旣悺贰段黠L(fēng)頌》等著名的英國詩歌作品,其中譯本各有出彩之處,查良錚先生的“以詩譯詩”充分彰顯的詩歌的韻律之美及英詩的音樂之美,江楓先生的譯本對詩歌細(xì)節(jié)的處理更忠實(shí)于原詩,但語言文字在某些方面可能不夠精簡凝練。

      五、結(jié)語

      江楓先生的譯文給人總體印象如下:譯文措詞得體;選詞準(zhǔn)確生動,貼合原詩的句子結(jié)構(gòu),每節(jié)的末句通常為長句;常用比喻、排比等手法,使其更有可讀性;譯文忠實(shí)地傳遞原詩的信息,體現(xiàn)了作者的寫作風(fēng)格的同時(shí)也保留了個(gè)人特色,使譯文富有生命力,也保留且彰顯了原詩的活力。

      查良錚先生的譯文給人總體印象如下:譯文選詞準(zhǔn)確;在更改句子順序結(jié)構(gòu)的同時(shí)沒有影響原文的表達(dá),反而把句子變得流暢易懂,生動形象;其譯文極具個(gè)人的文字特色,其中還能看到新月派詩歌些許色彩,與當(dāng)時(shí)詩人徐志摩、陳夢家等人的詩歌風(fēng)格有所照映。細(xì)想來,四十年代初,聞一多先生把查良錚先生的十一首詩作選入《現(xiàn)代詩鈔》,也是其中的緣分。

      兩者語言各具風(fēng)格,達(dá)意傳神,兩者譯文的特色也是其廣受歡迎的原因,吸引了不同的讀者群體,也代表了不同的時(shí)代背景與歷史色彩。同時(shí),譯者在忠實(shí)于原文和文體風(fēng)格方面表現(xiàn)出來的專業(yè)技藝與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)操守都值得我們學(xué)習(xí)與借鑒。

      在這個(gè)科技發(fā)達(dá)、機(jī)器翻譯使用廣泛的時(shí)代,兩位前輩對于翻譯、英國詩歌韻律、字詞選擇、韻腳選擇、形神表達(dá)、語言表達(dá)等方面的嚴(yán)謹(jǐn)與精益求精使當(dāng)代譯者對翻譯行業(yè)、翻譯研究以及譯者職業(yè)素養(yǎng)等方面具有更深的思考,并在新的時(shí)代背景下,啟迪譯者自省,重新真誠地、審慎地看待自己的使命與職責(zé)。

      參考文獻(xiàn):

      [1](英)雪萊.雪萊詩選[M].江楓譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

      [2](英)雪萊.雪萊詩選[M].查良錚譯.北京:人民文學(xué)出版社,2012.

      [3]張靜.自西至東的云雀——中國文學(xué)界(1908—1937)對雪萊的譯介與接受[D].北京:清華大學(xué)中文系,

      2006.

      [4]楊惠瑩.精于心,顯于形——江楓的英語詩歌翻譯[D].鄭州:鄭州大學(xué)外國語學(xué)院,2007.

      [5]張曉玲.查良錚的詩歌翻譯及其翻譯思想[D].太原:太原工業(yè)學(xué)院外語系,2013.

      猜你喜歡
      雪萊
      雪萊:點(diǎn)火的普羅米修斯
      一諾三十年
      一諾30年
      名言名句
      一諾三十年
      雪萊一諾三十年
      雪萊:保衛(wèi)小狗窩,一諾30年
      明天
      一諾三十年
      夜鶯為何歌唱:談雪萊對圣經(jīng)的諷刺運(yùn)用
      忻州市| 宁武县| 长沙市| 方城县| 都江堰市| 丹巴县| 宜州市| 清涧县| 郓城县| 萝北县| 仙居县| 元阳县| 孝昌县| 南宁市| 湟源县| 永年县| 化德县| 射洪县| 乐清市| 修水县| 平顶山市| 镇沅| 万盛区| 屯昌县| 莱西市| 常宁市| 周至县| 卓尼县| 庄河市| 林甸县| 乐昌市| 武宣县| 香格里拉县| 察隅县| 利辛县| 化州市| 静宁县| 保亭| 和静县| 河东区| 孟州市|