• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《西廂記》情感傳譯研究

      2021-09-10 07:22:44龔斐然陳可黃朦嫻
      今古文創(chuàng) 2021年19期
      關(guān)鍵詞:用詞西廂記

      龔斐然 陳可 黃朦嫻

      【摘要】 本文選用熊式一和Henry Hart的《西廂記》英語譯本進(jìn)行對比分析,從四個角度探究兩位譯者在情感傳譯方面的不同,分別為:用詞、傳遞情感的媒介、人稱變化(表達(dá)視角)。研究發(fā)現(xiàn):由于中外譯者語言環(huán)境和用詞習(xí)慣不同,以及對中國傳統(tǒng)文化了解的程度不同,對《西廂記》原文的理解便不同,于讀者而言,其情感體驗(yàn)也不同。

      【關(guān)鍵詞】 《西廂記》;情感傳譯;用詞;句子分析;表達(dá)視角

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)19-0106-02

      元雜劇有著強(qiáng)烈的時代感和重要的現(xiàn)實(shí)意義?!段鲙洝沸纬赏ㄋ琢鲿?,質(zhì)樸直率、生動活潑的特色,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。

      文學(xué)的翻譯有兩種方式,一種是直接譯介,另一種則是通過文學(xué)翻譯的方式,即本論文探討的情感傳譯。本文主要從三個角度展開,從用詞角度,理解中外不同譯者的用詞方法以及情感寄托;從傳遞情感的媒介角度,發(fā)現(xiàn)譯文中如何利用媒介將情感傳遞得更為深刻;從表達(dá)視角的角度,探索同一情感從不同人物口中描述的差別。

      一、《西廂記》原文及譯本簡介

      (一)《西廂記》原文

      《崔鶯鶯待月西廂記》(簡稱《西廂記》)是元代王實(shí)甫創(chuàng)作雜劇。全劇敘寫了書生張生(名珙字君瑞)與相國小姐崔鶯鶯在侍女紅娘的幫助下,沖破孫飛虎、崔母、鄭恒等人的重重阻撓,終成眷屬的故事。

      (二)《西廂記》譯本情況

      目前,國內(nèi)外對于《西廂記》中英文的研究也受到了一定程度的重視。本項(xiàng)目著力于對比研究《西廂記》熊式一以及Henry Hart的英譯本,發(fā)掘其研究價值,以此為突破,拓展其研究范圍。[2]熊式一翻譯的《西廂記》英文名為 The Romance of the Western Chamber,于 1935 年由倫敦 Methuen 出版社出版,這是第一本《西廂記》的英譯本。

      《西廂記》的第二本英譯本是美國漢學(xué)家哈特 [1]Henry H.Hart 于 1936 年在美國加利福尼亞出版的 The West Chamber, a medieval dream。該譯本共 15 折,即到“長亭送別”截止。

      二、《西廂記》譯本分析對比

      本文將從3個角度探討《西廂記》兩個譯本在情感傳譯方面的差異。

      (一)用詞

      趙富春、范祥濤、吳鼎民(2010)指出原語文本與譯語文本在翻譯實(shí)踐中存在兩種文本之間詞項(xiàng)空缺、詞匯非完全對應(yīng)現(xiàn)象, 給翻譯用詞的選擇帶來困難, 影響譯文質(zhì)量。

      本文研究的是兩位譯者在表達(dá)同一原文意思的時候用詞方面的差異。主要是指詞匯感情色彩的不同、翻譯內(nèi)容的虛實(shí)(具體或抽象)、忠于原文或忠于理解(直譯或意譯)、功能對等等方面。

      例1. 淚眼偷淹,酩子里搵濕香羅。

      熊譯:Tears imperceptibly fill his eyes, And as if beside himself…

      Henry譯:The tears fall from his eyes, all unaware; He dashes them away like a madman.

      在熊式一譯本中, “tears fills his eyes”,淚水盈滿了他的眼眶,指淚水在主人公的眼睛里打轉(zhuǎn),并沒有落下來,強(qiáng)調(diào)隱忍。而Henry Hart用“tears fall from his eyes”表示淚水從他的眼眶中落下的動態(tài)?!皽I眼偷淹”,指眼淚悄悄地蓄滿了主人公眼眶,而“酩子里搵濕香羅”,暗示主人公還在偷偷抹去淚水,說明主人公的淚水并不想被他人發(fā)現(xiàn),是在別人感知不到的狀態(tài)下出現(xiàn)的,由此,熊式一翻譯的“Tears imperceptibly fill his eyes”在此處更為合理。而Henry在此處的翻譯有點(diǎn)過于隨意。在翻譯此類文獻(xiàn)的時候,譯者通常需要參透原文表達(dá)的真正含義,這樣在翻譯過程中才不至于有太大偏差。

      例2.淋漓襟袖啼紅淚,比司馬青衫更濕。

      Henry譯:… wipe away the fast-flowing tears of love….robe is dampened with your tears.

      熊譯:My red sleeves are soaked with my tears of love… more soaked still.

      原文的意思是我的眼淚沾滿了我的衣裳,比張生的衣裳還要濕?!傲芾臁倍直磉_(dá)的是流眼淚的狀態(tài)。在Harry Hart的譯文中,“fast-flowing tears”指快速留下的眼淚,展現(xiàn)出的是流淚速度之快,放在原文中指的是“我用我的紅袖子抹去的流不停的眼淚”,次產(chǎn)強(qiáng)調(diào)的是一個動態(tài),生動的展現(xiàn)出眼淚流之多,心情的悲痛。而在熊式一的譯文中,可以看到它用的是“are soaked with”這個詞組來展現(xiàn)“淋漓”的樣子。be sacked with 的意思是淋濕,放在句中就可以理解為“我的紅袖子被悲切的淚水所沾濕”。而這個詞組主要傳達(dá)出的是靜態(tài)的沾濕,突出強(qiáng)調(diào)的是“袖子濕了”這樣的一種狀態(tài),而不是展現(xiàn)淚水將袖子打濕這樣一種動人又悲切的場面。故此處fast-flowing tears 較好。而后一句中的兩個單詞同樣值得玩味。在Henry Hart譯本中,它使用了“dampened”這個單詞,這個單詞指的是潮濕。而在熊式一的譯本中,譯者使用了“soaked”這個單詞,指的是濕透的,浸濕的。原文的意思指的是,鶯鶯的淚水將自己的襟袖沾濕了,但是他知道的是,張生流的眼淚比她更多。那么,由此看來,此處的“dampened”就顯得不是非常合理。鶯鶯的淚水已經(jīng)像止不住的小溪,張生比之更甚,僅僅一個“潮濕,打濕”程度明顯不夠。而此時熊式一譯本中的“soaked”就非常合理了。

      (二)傳遞情感的媒介不同

      傳遞情感的媒介通常包括在原文中出現(xiàn)的物品或人物。在表達(dá)的方法上,一者通常會采取兩種形式:將媒介具像化、省略媒介。[3]王治國(2019)指出,媒介作為一個專業(yè)術(shù)語被普遍接受,大約是在20世紀(jì)60年代左右。媒介在翻譯過程中不可或缺及其重要性。

      例3.這相思何時是可?昏鄧鄧黑海來深。

      熊譯:When will my love-sickness receive its cure? …

      Henry譯: What, alas, What can be done? My sorrow is deep as the murky sea.

      愛情相思的痛苦成為作者傳遞情感的媒介。原文意為 “這折磨人的相思到底什么時候是個頭呢?我的痛苦滾滾而來,像黑海那般深不見底?!北磉_(dá)主人公強(qiáng)烈的思念之情。熊式一譯本中,“my love-sickness receive its cure”作者將主人公的相思比作一道無法愈合的傷疤,以“這道傷疤”為傳遞情感的媒介,使得譯者在傳遞相思之情時,更得心應(yīng)手。Henry Hart譯本中,作者將“相思”省略,“What can be done”指何時結(jié)束呢?作者在處理此處的情感變大,并沒有選擇將“相思”具體化。這樣的翻譯沒有傳達(dá)出原文的神韻。

      (三)人稱變化(表達(dá)視角)

      有學(xué)者對譯本中的人稱問題探討,對本次研究的出發(fā)點(diǎn)給予了幫助。[4]張藝璇(2017)指出,在翻譯過程中,人稱代詞是一個重難點(diǎn),它不僅對篇章的銜接方面起著至關(guān)重要的作用,而且也影響著文章的連貫性。對于譯本中人稱視角的變化,讀者在閱讀時感受到其抒發(fā)出的情感的程度也截然不同。因此對不同表達(dá)視角的研究更加有助于了解不同譯本中表達(dá)出的情感的對比。

      熊式一與Henry在翻譯同一文本時,采取了不同的人稱視角。在漢語中,主語人稱的使用并不頻繁,大多依靠意境烘托出情感的表達(dá),在理解情感方面較為主觀。在英語中,一段完整的文字中,主語人稱與謂語必不可少,對內(nèi)容的理解方面較為客觀。熊式一與Henry表達(dá)視角的不同源于對原文的不同理解。

      例4.[甜水令]星眼朦朧,檀口嗟咨,攧窨不過,這席面兒暢好是烏合。(第二本第四折)

      熊譯:My eyes that…, My fragrant breath is now consumed in sighs, My sorrow seems too great to bear.

      Henry譯:Her starry eyes are dull and staring, Her sweet mouth is…. She is consumed with grief That….

      原文中,這句話并沒有標(biāo)明主語,實(shí)則為女主人公崔鶯鶯所唱,表達(dá)了崔鶯鶯對愛情可望不可及的失落之情。熊式一以第一人稱的視角進(jìn)行敘述,均以“my+noun”的形式開頭;而Henry以第三人稱的視角進(jìn)行敘述,均以“her+noun/ she”的形式開頭。前者增加對崔鶯鶯情感敘述的真實(shí)性,親切自然,更容易讓讀者體驗(yàn)到悲傷的氛圍。后者則顯得比較客觀公正,這是以一個冷靜的旁觀者的身份來進(jìn)行敘述的方法,更自由地反映男女主人公的情感變化。

      綜上所述,可以發(fā)現(xiàn)《西廂記》的兩個譯本在情感傳譯方面產(chǎn)生差異的主要在于中外譯者對《西廂記》原文的理解、語言環(huán)境和用詞習(xí)慣、對中國傳統(tǒng)文化了解的程度不同。在用詞方面,Henry較為簡潔精煉,善于用較少的詞表達(dá)復(fù)雜的意義;在表達(dá)視角方面,熊多用第一人稱與第二人稱,在表達(dá)情感時更為真切自然,而Henry常用第三人稱,顯得客觀公正;在情感媒介方面,熊比Henry更能將媒介具象化,而Henry在多數(shù)情況下將媒介省略,在譯文中無法利用媒介將情感傳遞得更為深刻。此次研究中也存在著不足,只選取兩個譯本進(jìn)行比較,具有局限性。但也涵蓋了中外譯者對于《西廂記》原著的不同理解,期待后續(xù)有更進(jìn)一步的研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Henry.H.Hart. The West Chamber[M]. LONDON: HUMPHREY MILFORD, OXFORD UNIVERSITY PRESS, STANFORD UNIVERSITY PRESS, 1936

      [2]S.I.HSIUNG. The Romance of the Western Chamber[M]. LONDON: METHUEN & CO. LTD,1935

      [3]王治國.翻譯媒介與媒介翻譯——翻譯媒介嬗變史重釋[J].外語學(xué)刊,2019,(06):93-97.

      [4]張藝璇.英文小說中人稱代詞的翻譯[D].山西大學(xué),2017.

      作者簡介:

      龔斐然,女,漢族,江蘇蘇州人,江蘇師范大學(xué)。指導(dǎo)教師:張繼光。

      猜你喜歡
      用詞西廂記
      需注意的規(guī)范醫(yī)學(xué)用詞
      強(qiáng)化詩詞用詞的時代性
      中華詩詞(2022年2期)2022-12-31 05:57:58
      蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
      明清瓷器上的《西廂記·佛殿奇逢》圖像研究
      中華戲曲(2018年2期)2018-08-27 10:05:44
      寫話妙計之用詞準(zhǔn)確
      王季思注本《西廂記》補(bǔ)證(續(xù)一)
      中華戲曲(2017年1期)2017-02-16 07:10:34
      《西廂記》中的理性意志與自由意志
      汪曾祺小說的用詞特點(diǎn)賞析
      中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:19:23
      《西廂記》釋詞補(bǔ)證
      中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:18:47
      翁牛特旗| 应城市| 兴隆县| 昆明市| 安康市| 武冈市| 汨罗市| 鞍山市| 山阳县| 郑州市| 金平| 泗阳县| 阳信县| 南皮县| 井冈山市| 砚山县| 射阳县| 岐山县| 鄂伦春自治旗| 邯郸县| 南陵县| 天柱县| 邢台县| 渭南市| 绥棱县| 公安县| 子长县| 侯马市| 广饶县| 德昌县| 三江| 桦川县| 萍乡市| 信丰县| 天台县| 徐州市| 舞钢市| 宁化县| 江源县| 伊金霍洛旗| 桦川县|