【摘要】 《詩經(jīng)》在中國文學(xué)史上有著舉足輕重的地位,在里雅各首當(dāng)其沖地將其譯為英文后,許多學(xué)者嘗試從不同角度對譯文進(jìn)行研究,本文擬采用陌生化理論,從異域化和混雜化兩個方面對里雅各譯本進(jìn)行解讀。里版譯文忠實翻譯了許多中國特有的意象,是異域化翻譯的體現(xiàn),為國外讀者提供了新的認(rèn)識世界的角度;另外,此版譯文中還適當(dāng)?shù)貙⒃凑Z文本中的異域性特質(zhì)與目的語自身特質(zhì)相結(jié)合,達(dá)到了陌生化的效果。本文通過對譯文的陌生化解讀,以期幫助讀者更好地理解里雅各版的《詩經(jīng)》譯文。
【關(guān)鍵詞】 《詩經(jīng)》;里雅各;陌生化;異域化;混雜化
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)19-0116-02
一、 引言
陌生化(defamiliarization)最初是作為文學(xué)理論術(shù)語出現(xiàn),由俄國形式主義學(xué)家什克洛夫斯基(Victor Shklovsky)提出。其最初含義為用人們不熟悉的語言描述為人所熟悉的事物或情感,以增加人們理解此物或此情的難度,從而使讀者重新感受習(xí)以為常的事物,增加審美快感。在陌生化這一術(shù)語被引入文學(xué)翻譯領(lǐng)域之后,它作為一種翻譯手段,成為源語言與目標(biāo)語言的博弈游戲。什克洛夫斯基在《作為手法的藝術(shù)》中指出,將陌生化應(yīng)用在詩歌創(chuàng)作中,是為了讓讀者跳出常規(guī)化的怪圈。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,陌生化是“違背特定時期的翻譯規(guī)范,特別是審美接受者的期待規(guī)范,造成陌生化的效果”。這種翻譯方法使讀者跳出母語習(xí)慣,從異域角度重新理解世界。
《詩經(jīng)》是中華文化的經(jīng)典,為傳世的文化遺產(chǎn),是中華文化不可或缺的一部分。其中記載了西周初年到春秋時期的三百多首詩歌,主題涉獵廣泛,從情愛到家國,從個人到社會,皆有跡可循。古往今來無數(shù)文人墨客為之傾倒,《詩經(jīng)》不斷被賦予新意義,逐漸成為中華文化的血脈。本文擬從陌生化理論角度入手,以里雅格英譯本為例,探討《詩經(jīng)》翻譯中陌生化的取舍及其效果,進(jìn)一步討論陌生化翻譯手法的應(yīng)用與文化傳播的關(guān)系。
二、 《詩經(jīng)》的陌生化翻譯
翻譯是兩種語言的交織變幻,語言又是文化的載體,所以翻譯又是兩種文化之間的碰撞,異域性就產(chǎn)生于此。對目的語文本而言,源語文本來自異域,其觀察世界的角度、表現(xiàn)手法也同樣是異域的。異域化翻譯就是指譯者在翻譯過程中保留源語文本特色,使之免于目的語文本所承載的文化的影響,增加文本的新奇感。除異域化翻譯之外,混雜化翻譯也常為譯者使用?;祀s化翻譯“將詩學(xué)與本土詩學(xué)相雜和”,充滿異域色彩的源語文本固然可以采用異域化翻譯的方法,但中西文化千差萬別,這種方法不可能無差別使用,否則容易使譯文有生硬感。采用混雜化翻譯的方法,一方面有助于讀者理解源語文本,一方面也能為文化的傳播交流做出貢獻(xiàn)。
(一)《詩經(jīng)》的異域化翻譯
譯者在作為審美主體時,采用異域化翻譯的方法,保留語言和文化之間的差異,使源語文本與目的語文本不斷發(fā)生反應(yīng),從而讓讀者不斷有新的感受、新的發(fā)現(xiàn)。尊重源語文本的異域色彩在翻譯活動中的重要性不容忽略,如解構(gòu)主義學(xué)者認(rèn)為“翻譯的目的不在于求同,而在于存異,一部譯作的價值不在于它的通順程度,而在于它對語言差異的反映程度”?!对娊?jīng)》是中國詩歌的典型,其主題、意象、風(fēng)格、體裁等具有非常明顯的中華文化特征,其中數(shù)不勝數(shù)的意象與千差萬別的主題尤為如此。里雅各的譯文盡量保證源語文本中的這種獨(dú)特性,充分體現(xiàn)其異域性特征?!对娊?jīng)》中最常用的修辭手法為賦比興,其中比和興皆與意象息息相關(guān)。比是由心及物,借物作比;興是由物及心,移情于物,物就是意象。里雅各在翻譯中對意象的譯法是對源語文本異域性尊重的充分體現(xiàn)。
例:手如柔荑,膚如凝脂,
領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀。
螓首蛾眉,巧笑倩兮。(《詩·衛(wèi)風(fēng)·碩人》 )
譯:Her neck was like a tree-grub;
Her teeth was like melon seeds;
Her forehead cicada-like;
Her eyebrows like [the antenne of] the silkworm moth.
這一節(jié)將莊姜令人傾倒的美人形象表現(xiàn)得栩栩如生,纖纖玉指如荑般白嫩、膚白如雪吹彈可破、脖頸纖細(xì)似蝤蠐、皓齒明媚潔白整齊、天庭寬闊、眉彎如蛾。此處將比這一修辭手法應(yīng)用到極致,作比的事物不是昆蟲就是植物,這種描寫對國內(nèi)讀者來說非常形象,能輕松在腦海里勾勒出莊姜動人的相貌?!岸昝肌痹趪鴥?nèi)讀者看來是再熟悉不過的意象了,甚至已經(jīng)成為美人的代名詞,古代文人常用此典故,如楚國屈原于《離騷》中寫道“眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫”,唐代詞人溫庭筠在《菩薩蠻》里也有“懶起畫蛾眉,弄妝梳洗遲”,后世有關(guān)“蛾眉”的詩詞更是不計其數(shù),但是對外國讀者來說這一說法甚是新奇。蛾屬于昆蟲綱鱗翅目,形狀與眉相去甚遠(yuǎn),二者乍一看甚至沒有任何相似之處,所以在不了解文化背景的情況下,理解“蛾眉”用來形容眉形之美有一定難度。里雅各此處選擇遵照源語文本,適當(dāng)進(jìn)行增譯,解釋“蛾”與“眉”的相似性,不僅減少了譯入語讀者理解中國詩歌的難度,更為給他們提供一個不同的視角,對中國式美女的描述有全新的感受。
(二)《詩經(jīng)》的混雜化翻譯
在翻譯活動中,由于中西方文化的差異,句法結(jié)構(gòu)、敘事手法、體裁、主題等方面的不同,無差別使用異域化翻譯方法難免會使譯文產(chǎn)生佶屈聱牙之感。在無法使用異域化翻譯方法的情況下,譯者往往會采用另一種翻譯方法來實現(xiàn)陌生化翻譯,即混雜化翻譯。所謂混雜化翻譯是“指譯者將源語文本的詩學(xué)特質(zhì)與目的語中的平行文本的詩學(xué)特質(zhì),甚至譯者本人(特別是作家譯者)的詩學(xué)特質(zhì)等相交流與融合,產(chǎn)生的具有新奇性的詩學(xué)混雜體”[1]17。這就是說,譯者在翻譯時,作為審美主體,適當(dāng)?shù)貙⒃凑Z文本中的異域性特質(zhì)與目的語自身特質(zhì)相結(jié)合,是一種在兩種語言的轉(zhuǎn)換之間尋求妥協(xié)的方法。《詩經(jīng)》是中國詩詞的發(fā)源處,記載了中國古代人民的生活,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化意義,對國外讀者來說具有強(qiáng)烈的異域化色彩。里雅各在翻譯《詩經(jīng)》時,充分發(fā)揮譯者本身的審美選擇,使用混雜化翻譯來達(dá)到陌生化效果。
例:于嗟鳩兮,無食桑葚;
于嗟女兮,無與士耽。(詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓)
譯: Ah! Thou dove,
Eat not its fruit [to excess]!
Ah! Thou young lady,
Seek no licentious pleasure with a gentlemen.
此句出自《詩·衛(wèi)風(fēng)·氓》,講的是年輕女子與看似憨厚老實的男子相戀,本以為與之結(jié)合之后能幸福百年,卻不想實在是墜落深淵的開始。女子用情至深,但婚后生活丈夫的行為卻與戀愛時期大相徑庭,卑劣的品行逐漸暴露。女子嫁做人婦之后,生活悲慘,丈夫拋棄,親人不解。這兩句正是女子在年華逝去之后,回憶往昔,對后世女子發(fā)出的勸告,字字泣血。里雅各在此處將“鳩”譯為dove,完美地將外國讀者不熟悉的意象轉(zhuǎn)化為他們所熟知的意象。在英文中,dove有著純潔、和平、愛情之意,更作為家庭和睦的標(biāo)志。在《圣經(jīng)》中,上帝發(fā)動洪水過后,是白鴿銜著橄欖枝,暗示諾亞洪水已停。此處譯者選擇dove,幫助讀者勾勒出不諳世事,對愛情有著純潔向往的女子形象,也增強(qiáng)讀者對她幸?;橐錾畹钠谂危c后文她的婚后悲慘生活形成鮮明對比,更突出該女子命運(yùn)的悲劇性,將此詩的戲劇性凸顯到極致。
三、 結(jié)語
翻譯是不同語言交流的藝術(shù),從《詩經(jīng)》譯文中可以看出,無論是《詩經(jīng)》的句法構(gòu)成,還是其中蘊(yùn)含的民族風(fēng)情,里雅各都給予了源語文本充分的尊重與重視,盡力在譯文中體現(xiàn)其特性。陌生化翻譯中對異域情調(diào)的保留,語言風(fēng)格的再現(xiàn),使讀者能暫時擺脫傳統(tǒng)認(rèn)識世界的方式,并給他們提供一個新的角度。在源語文本特質(zhì)的介入下,讀者的世界重新變得新奇有趣。讀者在閱讀中延長了審美時長,獲得了更深刻的審美體驗,從而實現(xiàn)了譯文的美學(xué)價值。里雅各在《詩經(jīng)》翻譯中,將陌生化翻譯發(fā)揮的恰到好處,既滿足了讀者的審美需求,又有效地促進(jìn)了兩種語言文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琳,張春柏.文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J].清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(06):91-99.
[2]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010,31(01):13-20+95.
[3]Legge, James. The Chinese Classics: Translated into English, with preliminary Essays and Explanatory Notes. Vol. IV The She King; or the Book of Poetry. London: Trubner & Co., Ludgate Hill. 1876.
[4]維·什克洛夫斯基.散文理論[M].劉宗次譯.南昌:百花洲文藝出版社,1993.
[5]李玉良,王宏印.《詩經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2006,(04):36-39.
[6]胡作友,劉夢杰.《文心雕龍》英譯的陌生化策略分析——以宇文所安英譯本為例[J].中國翻譯,2019,40(04):135-142+190.
[7]肖曼瓊.“陌生化”:從詩歌創(chuàng)作到詩歌翻譯[J].外語教學(xué),2008,(02):93-96.
[8]袁榕.文學(xué)翻譯中陌生化和本土化的策略取向與沖突[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010,33(03):88-92.
作者簡介:
翁銀夢,女,河南信陽人,碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。