• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅高粱》中平行結(jié)構(gòu)翻譯方法的對(duì)比分析

      2021-09-10 07:22:44趙利晶
      今古文創(chuàng) 2021年19期
      關(guān)鍵詞:紅高粱英譯

      趙利晶

      【摘要】 《紅高粱》是中國(guó)當(dāng)代著名作家莫言的一篇中篇小說(shuō),故事以高密東北鄉(xiāng)為背景,描寫了村民為生存而抗?fàn)幍墓适?。小說(shuō)的語(yǔ)言以方言土語(yǔ)為主,大量運(yùn)用了漢語(yǔ)平行結(jié)構(gòu)突顯小說(shuō)的鄉(xiāng)土特色。平行結(jié)構(gòu)的運(yùn)用給小說(shuō)帶來(lái)戲劇化的藝術(shù)效果,但卻給翻譯帶來(lái)一定的困難。本文通過(guò)對(duì)小說(shuō)中平行結(jié)構(gòu)英譯的分類與對(duì)比,分析譯者對(duì)平行結(jié)構(gòu)的翻譯方法,在譯者葛浩文的翻譯方法中發(fā)現(xiàn)中英文語(yǔ)言的不同本質(zhì)與其各自平行結(jié)構(gòu)的不同表達(dá)方式。

      【關(guān)鍵詞】 《紅高粱》英譯;平行結(jié)構(gòu)的翻譯方法;中英排比句對(duì)比

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)19-0122-03

      一、引言

      在《紅高粱》中,作者使用了很多非常有漢語(yǔ)特色的排比句式來(lái)加強(qiáng)小說(shuō)的藝術(shù)效果。而排比也是漢語(yǔ)平行結(jié)構(gòu)中的一種,此外還有對(duì)偶。對(duì)偶指用字?jǐn)?shù)相等句法相似的一對(duì)句子表達(dá)相反或相關(guān)意思的修辭格;排比是指用三個(gè)以上相近或相關(guān),結(jié)構(gòu)相同或相似,語(yǔ)氣一致的句子或句子成分排列成串的修辭格。漢語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu)包括排比與對(duì)偶,其所指的是句式結(jié)構(gòu)中的整句。

      對(duì)于漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),可分為整句與散句,其中整句有三種形式:對(duì)偶、排比、反復(fù)。可以說(shuō)這三類句式結(jié)構(gòu)構(gòu)成了漢語(yǔ)平行結(jié)構(gòu)的主要句子類型,并且在文章中的大多數(shù)情況下表現(xiàn)為整句與散句兩種句子的交錯(cuò)運(yùn)用。在小說(shuō)中的平行結(jié)構(gòu)也表現(xiàn)為三類句式和整句散句的交錯(cuò)運(yùn)用。從內(nèi)容看,作者在敘述故事、描寫景色和人物對(duì)話中都使用了大量的平行結(jié)構(gòu),其特點(diǎn)為整句中疊詞的使用、句式的押韻和說(shuō)戲式的句式對(duì)偶。無(wú)論是句中詞的使用還是整體的押韻都給作者想要表達(dá)的意思帶來(lái)了加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用;對(duì)于讀者而言,在視覺上排比句會(huì)更有吸引力,在理解上會(huì)有更強(qiáng)的情感共鳴同時(shí)印象也會(huì)更深刻。然而漢語(yǔ)平行結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)平行結(jié)構(gòu)大相徑庭,所以在《紅高粱》的翻譯過(guò)程中,譯者葛浩文也對(duì)原文的平行結(jié)構(gòu)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)與修改,大致上可分為三種:直譯、分譯合譯、詮釋調(diào)整。

      二、直譯

      直譯是最忠于原文的一種方式,也是在翻譯過(guò)程中最能表達(dá)原文意思并減少翻譯丟失的一種方式。譯者在紅高粱中有許多處對(duì)原文平行結(jié)構(gòu)的保留,在第一小節(jié)的翻譯中就有忠于原文的句子。例如對(duì)東北高密鄉(xiāng)十個(gè)“最”的并列形容詞翻譯:“Northern Gaomi Township is ... and most ..., most ... and most ..., most ... and most ..., most ... and most ..., ... and ... place in the world.”

      在這句話的翻譯中,譯者沒有改變?cè)渲械脑~匯排比句式,并且把句中的每個(gè)詞匯都翻譯出來(lái),僅是在兩個(gè)對(duì)比的詞匯之間加了and作連接,整體結(jié)構(gòu)與原文一致。而且本句也并不需要做出改動(dòng)就能達(dá)到表達(dá)原文的意思與效果,除了在詞匯上平行結(jié)構(gòu)的直譯,還有句子整體的直譯。譯者在翻譯余司令掏出手槍消滅敵人時(shí),“甩手”與“又一甩手”,“兩只狗眼滅了”與“滅了兩只狗眼”這樣押韻重復(fù)的結(jié)構(gòu)便用了“another”作為還原中文原句的押韻點(diǎn):

      “Commander Yu drew his pistol and fired—— a pair of eyes was extinguished. Another shot, another pair of eyes gone”.

      相同的整體句式直譯還出現(xiàn)在“父親不知道……,我知道。父親也不知道……,我也知道”一句中。譯者完全沒有改變中文原句中的平行結(jié)構(gòu)與押韻點(diǎn)直接使用“He never knew...,but I knew.And he never knew...,but I knew”對(duì)原文整體進(jìn)行還原,無(wú)論結(jié)構(gòu)還是句意都與原文一模一樣。如果出現(xiàn)“……雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水”這樣的句子時(shí),譯者也同樣對(duì)句子進(jìn)行忠于原文的一比一還原:

      “After that, chickens can go their own way, dogs can go theirs. Well water and river water don’t mix”.

      這三個(gè)句子的翻譯整體都遵從原文排比句的句子結(jié)構(gòu),順序和中文的押韻點(diǎn)也都沒有改變。對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),無(wú)論是句子中詞匯的排比還是句子整體的排比,這種直譯對(duì)于原文來(lái)說(shuō)是最好的最貼合的方式,都是了解作品與作者的最佳翻譯方法。雖然最后一句在英文中并沒有這樣的表達(dá),但是遵從原文直譯出來(lái)并不會(huì)對(duì)不同文化的讀者造成理解上的困難,反而會(huì)有更戲劇化的效果,這樣的直譯就會(huì)比解釋性翻譯更有表現(xiàn)力。

      三、分譯、合譯

      中文表達(dá)中排比句可以是以逗號(hào)或分號(hào)作分隔,但整句很長(zhǎng)的句子,一般都包含三項(xiàng)或者三項(xiàng)以上的內(nèi)容,但是英文中的排比句parallelism原本意思就是為二項(xiàng)式,所以在英文中的排比句一般都為兩項(xiàng),兩者之間可以用連詞連接并且在結(jié)構(gòu)表面對(duì)稱就可以。

      所以在《紅高粱》中的中文平行結(jié)構(gòu)英譯過(guò)程中,譯者會(huì)將原本很長(zhǎng)的中文排比句進(jìn)行語(yǔ)意群的分隔再組成二項(xiàng)式排比句。例如在“我”的奶奶快要死亡時(shí),作者用一連串我為主語(yǔ)的排比句描寫戴鳳蓮的內(nèi)心對(duì)命運(yùn)作出的抗議,緊湊的短句更能表達(dá)將逝之人對(duì)人世間的不舍:“我愛……,我愛……,我愛……,我的……,我為……,我不怕……,不怕……,我不怕……。我該做……,該干……,我……”。但是在翻譯過(guò)程中,譯者將前三項(xiàng)和后兩項(xiàng)分成二項(xiàng)式組成一個(gè)整句的英文平行結(jié)構(gòu)parallelism,緊接著的三項(xiàng)則作為一個(gè)語(yǔ)意群分成兩句話。最后一句話中的三項(xiàng)也分成兩句話表達(dá):“I loved ... , I loved ... , I loved ... ; it was ... , and I ... Sin doesn’t ..., nor does ... I’m not afraid ... I did ..., I managed ... I fear ...”.

      由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式不同,在漢語(yǔ)文章中可以有很長(zhǎng)的排比句,但是英譯時(shí)譯者一般都會(huì)把長(zhǎng)句子進(jìn)行拆分,中文三項(xiàng)式會(huì)變成英文二項(xiàng)式,如果出現(xiàn)更多的排比項(xiàng)則會(huì)拆分成短的整句,但一般都是根據(jù)中文的語(yǔ)意群分。中英文相比較時(shí),原文中逗號(hào)相隔的短句會(huì)更有力情感更激烈,英文因句子結(jié)構(gòu)的不同只能拆分,雖然內(nèi)容沒有改變但是缺少一點(diǎn)中文平行結(jié)構(gòu)中一氣呵成的情緒迸發(fā)。相似的拆分方式還有在“我”奶奶將逝之時(shí)看到的高粱的變化,原文為五個(gè)以“著”結(jié)尾的動(dòng)作形容詞短句加兩個(gè)以“像”開頭的形容詞句子:“它們……著,……著,……著,……著,時(shí)而像……,時(shí)而像……,它們?cè)谀棠萄劾锉P結(jié)成蛇樣的一團(tuán)……”。

      翻譯同樣是將語(yǔ)意群用二項(xiàng)式拆分原句,并且加了and連接,如果是后面更長(zhǎng)的平行結(jié)構(gòu)則先分成二項(xiàng)式,然后再加一個(gè)整句:“They begin to ...,to ..., to ..., to ...; they are ...one minute, ... the next, and in her eyes they coil like snakes...”.

      由此可見《紅高粱》中的長(zhǎng)平行結(jié)構(gòu)翻譯時(shí)一般都是先分二項(xiàng)式,如果排比項(xiàng)很多就會(huì)用二項(xiàng)式再加句子。但如果出現(xiàn)動(dòng)作的發(fā)出者是同一個(gè)主語(yǔ)的長(zhǎng)句,則會(huì)把分開的句子合在一起譯,例如譯者會(huì)提取出句子中的主體,再把看到的東西一一列項(xiàng)翻譯出來(lái)。雖然漢語(yǔ)中句子可以沒有主語(yǔ)但英語(yǔ)句子必須要有主語(yǔ),所以把主語(yǔ)譯出然后排比項(xiàng)再合譯,這樣對(duì)英文讀者會(huì)更明了。

      四、詮釋、調(diào)整

      漢語(yǔ)平行結(jié)構(gòu)常常有字和詞的押韻,但英譯中很難達(dá)到和漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的押韻點(diǎn),特別是遇到為了押韻而寫出的平行結(jié)構(gòu),這種句子不一定需要表達(dá)什么特殊的意義,但是在文中又會(huì)增添藝術(shù)效果,翻譯時(shí)就會(huì)有難度。這種情況就需要譯者對(duì)句子做出調(diào)整或改變翻譯策略。例如在漢語(yǔ)中的對(duì)偶句和四字成語(yǔ),英譯時(shí)就無(wú)法用英語(yǔ)表達(dá),只能還原式描述句子的意思:

      “夜色灰葡萄,金風(fēng)串河道。”

      “On that grey-purple night a golden breeze followed the course of the river” (Goldblatt, 2003:4).

      “食之無(wú)味,棄之可惜。”

      “But even though they lost their appetite for it, they couldn’t bear to throw the uneaten ones away”.

      這類短句子對(duì)于中文讀者是可以直接體會(huì)到含義和押韻點(diǎn),但是英譯只能描述句子的意思而不能縮短成簡(jiǎn)單的幾個(gè)單詞,否則將會(huì)造成理解上的困難。由于兩種語(yǔ)言在本質(zhì)上的不同,很多情況下漢語(yǔ)中押韻的美感和文雅就無(wú)法展現(xiàn)出來(lái)。例如在描寫人物時(shí),作者用四個(gè)成語(yǔ)組成排比句來(lái)體現(xiàn)說(shuō)話人對(duì)另一個(gè)人外貌和學(xué)識(shí)的褒獎(jiǎng),但是如果用幾個(gè)詞或者是描述性的句子來(lái)描寫,就會(huì)少了成語(yǔ)帶來(lái)的朦朧意象和高雅:

      “單家公子飽讀詩(shī)書,足不出戶,白白凈凈,一表人才?!?/p>

      “The well-educated Shan boy had the fair complexion of a young scholar from staying home all the time”.

      英譯時(shí)譯者只能將四個(gè)成語(yǔ)描述性地進(jìn)行翻譯并且調(diào)整了順序,因?yàn)樗淖殖烧Z(yǔ)是漢語(yǔ)特有的表達(dá)方式,翻譯也只能是按照其字面意思進(jìn)行解釋。所以才會(huì)有詩(shī)歌不可譯的說(shuō)法,無(wú)論英譯漢還是漢譯英,詩(shī)歌中的押韻和結(jié)構(gòu)都會(huì)有所丟失。下面的句子就有典型的詩(shī)歌特點(diǎn),“u”音作為每項(xiàng)的韻腳并且聲調(diào)都是三聲,與農(nóng)民外在的辛苦和內(nèi)心的痛苦相呼應(yīng)。用漢語(yǔ)讀時(shí)更加有感受力:

      “鋤高粱的農(nóng)民們抬頭見白馬,低頭見黑土,汗滴禾下土,心中好痛苦!”

      這種押韻的字很難在英文中找到對(duì)應(yīng)項(xiàng),所以只能進(jìn)行解釋性翻譯:

      “Peasants tending the sorghum looked up to see White Horse and down to see black soil that soaked up their sweat and fill their heart with contentment”.

      相似的情況還有下面兩句平行結(jié)構(gòu),這兩個(gè)句子中不僅有押韻或重復(fù)的地方,還有中國(guó)特有的文化詞匯。“雕鞍”“蟒袍”“金鞭”“披麻戴孝”“祭掃墳?zāi)埂边@類詞匯是中國(guó)文化中關(guān)于葬禮和死亡的詞匯,在西方文化中不僅沒有對(duì)應(yīng)項(xiàng),按照字面意思翻譯出來(lái)也會(huì)有英語(yǔ)讀者無(wú)法理解之處。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,人死了之后會(huì)去極樂世界而且可以實(shí)現(xiàn)生前并未實(shí)現(xiàn)的愿望,除了清明節(jié)的其他傳統(tǒng)節(jié)日也有掃墓祭祖的習(xí)慣。在這點(diǎn)上中西文化完全不同,所以譯者在按照字面意思進(jìn)行翻譯時(shí)也加了解釋性翻譯,“升天”譯成“exist in heaven”就與西方文化中做了好事死后就會(huì)進(jìn)入天堂意思大致一致,方便讀者理解?!芭榇餍ⅰ焙汀凹罀邏?zāi)埂币灿媒忉屝苑g方式譯出,由于文化差異中,文的押韻句子只能用這種方法譯出,而不能強(qiáng)求英文也像漢語(yǔ)一樣有對(duì)文化詞的特殊表達(dá)。

      “You exist in heaven, where you ride a white horse on a carved saddle, wear fine clothes, carry a golden whip....”

      “I will wear mourning clothes after your death and will memorialize you and tend your grave on all the holiday”.

      雖然漢語(yǔ)押韻的平行結(jié)構(gòu)很難用英文譯出,但也不是完全沒有可能,在第二節(jié)開頭一個(gè)老太太的唱詞中譯者就用了英文中詞的押韻來(lái)翻譯:“Northeast Gaomi Township...; ...cannon fire to heaven; ...the beautiful champion of women, ...the Jap attack broken...”在這段平行結(jié)構(gòu)的翻譯中,譯者用“men”“heaven”“women”“broken”幾個(gè)單詞在平行結(jié)構(gòu)每一項(xiàng)的結(jié)尾作為韻腳體現(xiàn)原文押韻的平行結(jié)構(gòu),可以看出譯者很努力地把句子中可以翻譯成押韻英文的地方都找出來(lái)并且調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),把中文整句變成英文排比結(jié)構(gòu)。

      五、結(jié)論

      中文平行結(jié)構(gòu)和英文平行結(jié)構(gòu)有本質(zhì)上的不同,所以在翻譯時(shí)需要根據(jù)原文做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整??梢钥闯鲈谥形钠叫薪Y(jié)構(gòu)英譯時(shí),能夠簡(jiǎn)單直譯的句子并沒有很多,大多數(shù)句子都需要做出與原文稍有不同的調(diào)整,尤其對(duì)于特有文化的翻譯。雖然譯者盡可能地對(duì)原文平行結(jié)構(gòu)做出保留,但由于英漢表達(dá)方式的不同所以大多數(shù)情況下都無(wú)法體現(xiàn)原文的句子的力量與情緒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Goldblatt, Howard, trans. Red Sorghum[M]. New York: Penguin Book Ltd,2003.

      [2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].蘭州:甘肅人民出版社,1981.

      [3]莫言.紅高粱家族[M].北京:作家出版社,2012.

      猜你喜歡
      紅高粱英譯
      莫言與“紅高粱作家群”
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      “濃墨重彩”推動(dòng)場(chǎng)面變形與結(jié)構(gòu)流動(dòng)——以評(píng)劇《紅高粱》為例
      戲曲研究(2019年2期)2019-11-25 07:38:10
      近代史詩(shī)傳奇巨制《紅高粱》
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      镇沅| 黄平县| 黑龙江省| 磴口县| 华蓥市| 关岭| 蚌埠市| 牟定县| 安远县| 田东县| 萨迦县| 东丽区| 东港市| 长兴县| 德安县| 池州市| 吉安县| 建平县| 田东县| 廊坊市| 民勤县| 清新县| 柘荣县| 昔阳县| 融水| 皮山县| 正宁县| 深泽县| 滨州市| 山西省| 越西县| 怀仁县| 嘉义市| 吉首市| 筠连县| 榆社县| 根河市| 余姚市| 汝南县| 六安市| 南平市|