摘要:江格爾是中國(guó)三大史詩(shī)之一,也是蒙古族偉大的英雄史詩(shī)。史詩(shī)《江格爾》至今仍以口傳形式流傳于中、蒙、俄羅斯三國(guó)。作為世界文化重要組成部分的《江格爾》研究一直是國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文將從1980—2000年、2000—2020年對(duì)國(guó)內(nèi)《江格爾》翻譯研究作文獻(xiàn)綜述。
關(guān)鍵詞:《江格爾》;翻譯;文獻(xiàn)
目前,對(duì)于蒙古族英雄史詩(shī)《江格爾》的研究,主要集中于《江格爾》文本的多樣化探索和《江格爾》與其它作品對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)方面,并為今后的研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。雖然《江格爾》的研究已經(jīng)取得了一定的成績(jī),但仍有必要進(jìn)一步深入研究。對(duì)《江格爾》的深入研究,具有應(yīng)對(duì)全球化浪潮沖擊,保護(hù)中國(guó)文化多樣性的重要意義。
一、1980—2000年《江格爾》翻譯研究
我國(guó)對(duì)《江格爾》的漢譯工作始于20世紀(jì)50年代末60年代初。相比于西方學(xué)者的譯介研究,國(guó)內(nèi)史詩(shī)《江格爾》的翻譯工作起步較晚,但發(fā)展較快。
邊垣在新疆監(jiān)獄期間從一個(gè)叫滿金的老人口中聽(tīng)到《江格爾》的故事,深感興趣,便將其記下來(lái)。出獄后便用漢語(yǔ)著手整理史詩(shī)《江格爾》的故事。1950年,上海商務(wù)印書(shū)館出版了邊垣編寫(xiě)的史詩(shī)《洪古爾》,1958年作家出版社在北京再次出版了此書(shū)。這本《洪古爾》首次用漢語(yǔ)向各族讀者介紹了《江格爾》的故事。這也是國(guó)內(nèi)歷史上對(duì)于蒙古英雄史詩(shī)《江格爾》的首次發(fā)現(xiàn)和記錄。
仁欽道爾吉在《<江格爾>研究概況》(1982年)這篇論文中,作者分為四個(gè)部分介紹了中國(guó)境內(nèi)有關(guān)《江格爾》傳播、搜集整理概況和蘇聯(lián)國(guó)家對(duì)《江格爾》部分章節(jié)的翻譯,還有蒙古國(guó)《江格爾》出版印刷的情況及其《江格爾》研究概況。
扎格爾在《<江格爾>在國(guó)內(nèi)搜集、出版和研究概況》(1983年)一文中,介紹了上世紀(jì)70年代國(guó)內(nèi)用托忒文、回鶻式蒙文出版的《江格爾》和部分章節(jié)的漢譯本。
格日勒扎布在《中國(guó)<江格爾>研究概述》(1988年)一文中,論述了我國(guó)20世紀(jì)70—80年代《江格爾》搜集、整理、出版和翻譯等情況。
喬倫夫在《<江格爾>搜集、整理、出版概述》(1990年)一文中,提出國(guó)外對(duì)《江格爾》的搜集、整理和出版工作始于1804年,而國(guó)內(nèi)是始于1950年。同時(shí)詳細(xì)論述了《江格爾》研究的意義。
浩·巴岱在《我國(guó)對(duì)<江格爾>的搜集出版研究及其展望》(1993年)一文中,簡(jiǎn)單論述了我國(guó)新疆地區(qū)與《江格爾》有關(guān)的手抄本和出版的情況,并詳細(xì)論述了20世紀(jì)90年代我國(guó)《江格爾》研究概況。
二、2000年—2020年《江格爾》翻譯研究
如果說(shuō)2000年以前有關(guān)《江格爾》翻譯研究主要集中在文本的探索、搜集整理、對(duì)文本進(jìn)行翻譯等方面,那么2000年以后的研究開(kāi)始注重對(duì)漢譯本內(nèi)容的研究和比較研究等方面。
張?jiān)皆凇惰﹁せヒ?jiàn) 多版互補(bǔ)—<江格爾>漢譯本比較》(2001年)一文中,從內(nèi)容和人物、情節(jié)與敘事、文學(xué)與體味三方面做了版本的比較分析,獲得三版本“瑕瑜互見(jiàn),多版互補(bǔ)”的結(jié)論。他對(duì)于三個(gè)漢譯本的比較做得相對(duì)較好,但未深入分析文本背后差異的原因。
塔亞在《20世紀(jì)中國(guó)<江格爾>研究概述》(2002年)一文中,系統(tǒng)的介紹了20世紀(jì)國(guó)內(nèi)《江格爾》研究情況,同時(shí)提出國(guó)內(nèi)漢譯本只有四版,并積極提倡了要努力做好《江格爾》翻譯工作。
吳楊材、阿勒騰的《<江格爾漢文全譯本>之用韻探討》(2005年)一文中,提出了《江格爾》漢文全譯本中存在的問(wèn)題,并闡述了用韻技巧。
王仲明在《走進(jìn)<江格爾>研究的歷史新時(shí)期—讀賈木查主編史詩(shī)<江格爾>??毙伦g》(2006年)一文中,簡(jiǎn)單介紹了賈木查主編的《江格爾》漢譯本。
王堡在《史詩(shī)<江格爾>??弊g介》(2007年)一文中,從專家和讀者的角度對(duì)賈木查的漢譯本做出了解讀,并認(rèn)為該漢譯本有較高的研究?jī)r(jià)值。
巴·吳立促在《史詩(shī)<江格爾>??毙伦g漢譯文的評(píng)析—兼談翻譯之<意美、音美、形美>》(2008年)一文中,簡(jiǎn)單介紹了該史詩(shī)的人名、地名和馬名的漢譯,并認(rèn)為其作品的翻譯做到翻譯“三美”的標(biāo)準(zhǔn)。
仁欽道爾吉在《<史詩(shī)江格爾??毙伦g>述評(píng)》(2010年)一文中,首先敘述了該漢譯本的整合整理到出版,其次探討了譯者隨意刪減了史詩(shī)行數(shù)和程式化的描寫(xiě)等問(wèn)題。
單雪梅在《史詩(shī)<江格爾>在英語(yǔ)世界的推介和英譯本特色》(2011年)一文中簡(jiǎn)述了史詩(shī)《江格爾》在英語(yǔ)世界的推介情況,并表示有必要對(duì)該史詩(shī)進(jìn)行大力推介。
王智杰在《史詩(shī)<江格爾>的平行式及其語(yǔ)言美》(2013年)一文中對(duì)語(yǔ)言做了更細(xì)微的分析,她結(jié)合色道爾吉的譯本中的一章來(lái)分析史詩(shī)《江格爾》的平行式語(yǔ)句。
趙娜在《<江格爾>漢語(yǔ)傳播研究》(2014年)中,重點(diǎn)研究了《江格爾》在漢民族中如何流傳到推廣的過(guò)程。
阿云嘎在《<江格爾>研究概論》(2015年)一文中,敘述了1949—2000年間的《江格爾》搜集、整理、出版研究概況。
巴音布魯在《<江格爾>漢譯本比較研究—以<洪古爾娶親>一章為例》(2016年)中,重點(diǎn)對(duì)三種漢譯本的語(yǔ)言和母題進(jìn)行了比較研究。
包秀蘭在《<江格爾>史詩(shī)中詩(shī)性地理的翻譯》(2018年)一文中,通過(guò)比較史詩(shī)《江格爾》的四種漢譯本,從程式語(yǔ)、修飾語(yǔ)、功能等角度探析了漢譯本在詩(shī)性地理的翻譯方面的得與失。
沃德樂(lè)在《<江格爾>漢譯本修辭格翻譯比較研究—以“夏拉古爾古之部”為例》(2019年)一文中,對(duì)色道爾吉和黑勒、丁師浩漢譯本中的修辭格翻譯進(jìn)行了比較。
楊宇婷在其西南民族大學(xué)碩士學(xué)位論文《<江格爾>賈木查英譯本概念隱喻翻譯研究》(2020年)中選擇了賈木查的英譯本作為研究文本。從概念隱喻角度去分析了史詩(shī)的翻譯規(guī)律。
這些前人研究的作品為我們提供了寶貴的資料和經(jīng)驗(yàn)。上述《江格爾》翻譯研究的論文大部分集中在其搜集整理、出版、翻譯情況等方面,近幾年有關(guān)《江格爾》漢譯本比較研究也成為了熱點(diǎn),但是從系統(tǒng)的理論去研究《江格爾》漢譯本的作品還較為缺乏,所以有必要進(jìn)一步深入研究。
作者簡(jiǎn)介:田美、1997年、女、內(nèi)蒙古呼倫貝爾市、蒙古族、語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士研究生