徐雪芹
摘 要:從當(dāng)前小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的實(shí)際情況來(lái)看,學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)積極性不高,詞匯記憶機(jī)械化以及學(xué)生詞匯量不達(dá)標(biāo)等基礎(chǔ)問(wèn)題仍然得不到有效解決,而將中國(guó)文化引入其中,使學(xué)生學(xué)英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化這樣的高階目標(biāo)更是難以實(shí)現(xiàn)。對(duì)此,本文在對(duì)教學(xué)現(xiàn)狀加以審視與反思的基礎(chǔ)之上,針對(duì)性提出小學(xué)英語(yǔ)中詞匯教學(xué)的幾點(diǎn)有效策略。
關(guān)鍵詞:小學(xué)英語(yǔ) 詞匯教學(xué) 中華傳統(tǒng)文化 引入 有效策略 DOI:10.12278/j.issn.1009-7260.2021.03.021
一、小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)及傳統(tǒng)文化的融入
詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ)構(gòu)成,詞匯教學(xué)是小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分。也就是說(shuō),詞匯學(xué)習(xí)是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)入門(mén)的一個(gè)基礎(chǔ),如果將英語(yǔ)學(xué)習(xí)比作建造一棟高樓大廈,那么詞匯學(xué)習(xí)就是在為這座大廈的基礎(chǔ)而填磚塊,是構(gòu)筑大廈的一個(gè)根本。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞的過(guò)程中,這些單詞也就如同一個(gè)個(gè)的窗口,打開(kāi)了學(xué)生們接觸西方文化的通道。然而,相對(duì)應(yīng)來(lái)講,英語(yǔ)與傳統(tǒng)文化的相融合卻不夠,特別是在單詞教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,既不利于中華傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展,也有違我們推廣英語(yǔ)的初衷。
二、小學(xué)英語(yǔ)中詞匯教學(xué)的現(xiàn)狀
結(jié)合當(dāng)前小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,以下三方面問(wèn)題比較突出。第一,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低下,有些學(xué)生并不具備靜下心來(lái)“咀嚼知識(shí)”的意識(shí)和能力,也缺乏長(zhǎng)期堅(jiān)持鍥而不舍的良好學(xué)習(xí)品質(zhì),尤其是在記憶英語(yǔ)單詞的過(guò)程中興趣低下,不愿意參與,也難以做到長(zhǎng)期堅(jiān)持。第二,詞匯記憶比較機(jī)械,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)和記憶單詞過(guò)程當(dāng)中,采用死記硬背的方法,耗時(shí)耗力卻難有成效,可謂事倍功半。特別是伴隨著年級(jí)的升高及所學(xué)詞匯量的增加,學(xué)生們更是疲于應(yīng)付,越來(lái)越感覺(jué)力不從心。歸根結(jié)底,還有由于詞匯記憶方法不當(dāng)所致。第三,脫離語(yǔ)境孤立記憶,學(xué)習(xí)效率低下。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)和記憶單詞的過(guò)程中,脫離詞匯原有或應(yīng)有的情景語(yǔ)境,只是單純地就詞匯本身讀法、拼法及釋義等進(jìn)行學(xué)習(xí)和背誦。這樣一來(lái),看似能夠準(zhǔn)確地記憶單詞,但是并不能夠有效的輸出與運(yùn)用詞匯,更難以實(shí)現(xiàn)活學(xué)活用。
三、小學(xué)英語(yǔ)中詞匯教學(xué)中弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的有效策略
基于上文對(duì)小學(xué)英語(yǔ)中詞匯教學(xué)現(xiàn)狀的分析來(lái)看,學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞過(guò)程中感覺(jué)無(wú)聊乏味,通過(guò)死記硬背方式學(xué)習(xí),也由于缺乏語(yǔ)境情景而影響學(xué)習(xí)效率。對(duì)此,可以將中華傳統(tǒng)文化融入詞匯教學(xué)中,這樣能夠有效地提升小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的趣味性,同時(shí)提高學(xué)生們的學(xué)習(xí)效率。
具體來(lái)講,比如在教授學(xué)生水果方面的英語(yǔ)詞匯時(shí),以“apple”為例,教師可以除了要帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)該單詞水果方面的含義,還可以結(jié)合中華傳統(tǒng)文化來(lái)進(jìn)行擴(kuò)展。例如漢語(yǔ)中有“掌上明珠”這個(gè)單詞,原比喻極鐘愛(ài)的人,后多用來(lái)專指父母特別疼愛(ài)的女兒。那么其相對(duì)應(yīng)的英文翻譯則是“the apple of one’s eye”。
再比如,在教授學(xué)生顏色方面的英語(yǔ)詞匯時(shí),如“yellow”“black”“white”“red”等,教師可以結(jié)合中華傳統(tǒng)文化視域下對(duì)這幾種顏色的主觀認(rèn)知及使用范疇。例如“yellow”(黃色)在古代中國(guó)為皇家專用的顏色,是富貴與權(quán)利的代表;“black”(黑色)、“white”(白色)代表了莊嚴(yán)與肅穆,大多被應(yīng)用于喪葬等場(chǎng)合;而“red”(紅色)則代表著熱情、喜慶,一般被應(yīng)用于節(jié)慶和婚禮等。在此過(guò)程中,教師為了能夠使學(xué)生邊學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞,邊認(rèn)知中華傳統(tǒng)文化,可以結(jié)合制作相應(yīng)的多媒體課件,輔助以一些圖片的展示,使學(xué)生更能夠直觀而形象地感知和學(xué)習(xí)。
語(yǔ)言的基礎(chǔ)是詞匯,漢語(yǔ)與英語(yǔ)詞匯之不同,從某種程度上也反映出文化間的異同。通過(guò)上述的方法設(shè)計(jì),可以讓學(xué)生們的詞匯學(xué)習(xí)變得新穎有趣特別是能夠?qū)W習(xí)英語(yǔ)的同時(shí)增進(jìn)對(duì)中華傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)。而這,也正是豐富學(xué)生知識(shí),拓寬學(xué)生視野,促進(jìn)學(xué)生綜合素養(yǎng)全面發(fā)展的一個(gè)必要的途徑和有效的方法。
參考文獻(xiàn):
[1] 林麗容《談如何提高小學(xué)生的英語(yǔ)單詞學(xué)習(xí)效率》,《文理導(dǎo)航(教育研究與實(shí)踐)》2021年第2期。
[2] 譚惠怡《小學(xué)英語(yǔ)單詞識(shí)記教學(xué)存在的常見(jiàn)問(wèn)題及完善措施》,《中外交流》2020年第10期。