【摘要】近年來(lái),時(shí)代不斷進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展推動(dòng)著我國(guó)與世界各國(guó)的交流合作,隨著多個(gè)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的接觸不斷深入,語(yǔ)言成為了主要的交流溝通障礙,對(duì)于日語(yǔ)來(lái)說(shuō),學(xué)生對(duì)其的翻譯并非是單純的進(jìn)行兩種文字及符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,而是結(jié)合了各自語(yǔ)言背景、文化內(nèi)涵及應(yīng)用習(xí)慣等多方面內(nèi)容的替代,想要提升其的翻譯能力,教師必須要重視對(duì)于教學(xué)方法的創(chuàng)新與優(yōu)化,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)于學(xué)生扎實(shí)基本功、知識(shí)儲(chǔ)備以及語(yǔ)言素養(yǎng)的提升,基于此,本文針對(duì)提高學(xué)生日語(yǔ)翻譯能力的教學(xué)方法展開(kāi)了探討,以供參考。
【關(guān)鍵詞】學(xué)生;日語(yǔ)翻譯能力;教學(xué)方法
一、學(xué)生日語(yǔ)翻譯能力提升概述
所謂翻譯,即用一種語(yǔ)言文字實(shí)現(xiàn)對(duì)另一種語(yǔ)言文字之間的替換,并保證對(duì)于原語(yǔ)言所表達(dá)出的意思、情感、文化等因素的轉(zhuǎn)換,對(duì)于日語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),其是一門(mén)復(fù)雜性高、綜合性強(qiáng)的學(xué)科,想要保障學(xué)生翻譯成果的準(zhǔn)確性與可靠性,從而有效傳達(dá)原句語(yǔ)言表達(dá)的意義,就必須提升學(xué)生的日語(yǔ)翻譯能力,具體來(lái)說(shuō),其主要是對(duì)學(xué)生外語(yǔ)基本功、母語(yǔ)文化素養(yǎng)以及綜合知識(shí)結(jié)構(gòu)、豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)化,與此同時(shí),對(duì)于學(xué)生的基本翻譯技巧也提出了更多的考驗(yàn),但就目前掌握的情況來(lái)看,傳統(tǒng)機(jī)械單一式的日語(yǔ)翻譯教學(xué)已經(jīng)難以滿足學(xué)生能力提升的需求,對(duì)教學(xué)方法的創(chuàng)新變革刻不容緩。
二、提高學(xué)生日語(yǔ)翻譯能力的教學(xué)方法分析
(一)重視基本翻譯技巧能力的培養(yǎng),優(yōu)化各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)
學(xué)生在日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,會(huì)由于母語(yǔ)與日語(yǔ)之間的語(yǔ)法、語(yǔ)系以及語(yǔ)言之間所承載的歷史文化內(nèi)涵等因素的差異,而造成表達(dá)上的欠缺,且由于語(yǔ)言表達(dá)人員的思維習(xí)慣差異,不同的學(xué)生所實(shí)際翻譯出的成果也是大不相同的,其主要考驗(yàn)的是學(xué)生的日語(yǔ)翻譯基本技巧能力,基于此,主要可以從以下兩個(gè)方面入手實(shí)現(xiàn)對(duì)于學(xué)生這一能力的培養(yǎng):
(1)日漢翻譯中選詞的適宜
詞匯選擇是學(xué)生日漢翻譯中尤其需要重要的一點(diǎn),于日語(yǔ)詞匯來(lái)說(shuō),其主要包含了以下幾種,即和玉、漢語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)、混種語(yǔ),根據(jù)翻譯情況的不同,實(shí)際詞匯選擇應(yīng)用也需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,一般來(lái)說(shuō),在進(jìn)行漢語(yǔ)向日語(yǔ)的筆譯時(shí),漢字詞更為適宜,其能夠有效提升信息傳遞的效率及質(zhì)量,但需要注意的是,這一過(guò)程中不能夠盲目的進(jìn)行字詞選擇,從而避免原文與譯文之間同形字卻不同詞義、語(yǔ)氣、色彩、范疇、搭配、詞性等問(wèn)題的出現(xiàn)。
(2)日漢翻譯的宏觀把握
當(dāng)前的日語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師往往更側(cè)重對(duì)于“個(gè)別”內(nèi)容的講解,從而忽視了整體得宏觀把握,造成了對(duì)于學(xué)生難以學(xué)以致用的情況,基于此,教師教學(xué)過(guò)程中,需要將視角放置在文章整體,從而摒棄過(guò)度重視詞、句、語(yǔ)法等習(xí)慣,將語(yǔ)篇整體內(nèi)容作為落腳點(diǎn),打破詞句等表層框架的局限。
(二)日語(yǔ)翻譯語(yǔ)境情感及文化背景介紹,提升翻譯層次
現(xiàn)如今,學(xué)生日語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)基本接受的是“教學(xué)的翻譯”這一過(guò)程指導(dǎo),其屬于翻譯法中的一種教學(xué)模式,但最終的教學(xué)成果中,往往只能夠帶領(lǐng)學(xué)生實(shí)現(xiàn)“達(dá)意”目標(biāo),甚至有部分教師覺(jué)得學(xué)生的譯文能夠接近原意就算合格,然而這一教學(xué)方式,難以引導(dǎo)學(xué)生更深入的領(lǐng)略詞、句、文意、情感等因素的內(nèi)涵,導(dǎo)致整體譯文較為生硬、死板,難以完善整體性、合理性的語(yǔ)言環(huán)境,因此,教師在教學(xué)過(guò)程中還需要重視向?qū)W生傳遞文化背景以及文化底蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)對(duì)于學(xué)生整體素養(yǎng)的提升。
具體來(lái)說(shuō),教師不能夠單純的去進(jìn)行翻譯技巧或是某些練習(xí)文學(xué)作為主要內(nèi)容,而是針對(duì)翻譯內(nèi)容領(lǐng)域進(jìn)行延伸拓展,融合政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的內(nèi)容,確保為學(xué)生提供優(yōu)良可靠的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),讓學(xué)生在不斷的學(xué)習(xí)與練習(xí)中,逐漸掌握中日語(yǔ)言之間的差異,深刻理解語(yǔ)言的可譯性與可讀性,并集合多樣化文體題材的案例為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)踐機(jī)會(huì),比如新聞、科學(xué)、文學(xué)作品、法律條例等,由此,促使其的翻譯水平與翻譯質(zhì)量的全面提升,翻譯成果也能夠突破“信、達(dá)”的局限,不斷向“雅”進(jìn)步。
(三)結(jié)合先進(jìn)教學(xué)手段,理論及實(shí)踐相結(jié)合
時(shí)代不斷發(fā)展,日語(yǔ)翻譯教學(xué)想要充分發(fā)揮指導(dǎo)價(jià)值,提升學(xué)生的翻譯能力,還需要與時(shí)俱進(jìn),結(jié)合多元化先進(jìn)的教學(xué)手段,并在“理論實(shí)踐相結(jié)合”的原則指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)教學(xué)實(shí)效性與針對(duì)性的提升,針對(duì)于此,教師可以結(jié)合互聯(lián)網(wǎng),建立翻譯資料庫(kù),落實(shí)資源共享共建的發(fā)展目標(biāo),讓學(xué)生在不斷的交流與合作中,提升翻譯能力,另外,教師還可以創(chuàng)建教學(xué)情境,讓學(xué)生進(jìn)行模擬口譯,從而借助對(duì)于“賓客迎送、商務(wù)談判、時(shí)事新聞、電影配音、文學(xué)作品對(duì)話”等多行業(yè)領(lǐng)域情境的創(chuàng)建,鍛煉學(xué)生的翻譯反應(yīng)能力以及心理素質(zhì),此外,運(yùn)用多媒體還可以實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生聽(tīng)力的鍛煉,由此借助各類(lèi)型的教學(xué)手段,不斷強(qiáng)化學(xué)生的日語(yǔ)翻譯能力。
結(jié)語(yǔ):綜上所述,想要提升學(xué)生的日語(yǔ)翻譯能力,教師就必須要重視對(duì)于教學(xué)方式的創(chuàng)新與優(yōu)化,從而從翻譯技巧、文化內(nèi)涵、語(yǔ)境、實(shí)踐等多方面實(shí)現(xiàn)對(duì)其的教學(xué),實(shí)現(xiàn)對(duì)其翻譯水平與翻譯質(zhì)量的雙重強(qiáng)化。
參考文獻(xiàn):
[1]白政文.日語(yǔ)翻譯教學(xué)能力培養(yǎng)與創(chuàng)新[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào).2009(03).
[2]楊曉嬙.關(guān)于如何提高學(xué)生日語(yǔ)翻譯能力的教學(xué)策略探討[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào).2012(03).
[3]葉純.淺談日語(yǔ)翻譯[J].新西部(下半月).2009(08).
[4]張莉.大數(shù)據(jù)背景下日語(yǔ)課程教學(xué)策略探討[J].科技資訊.2019(32).
[5]鞏磊.論培養(yǎng)大學(xué)生日語(yǔ)翻譯能力的方法[J].當(dāng)代教研論叢.2014(04).
[6]舒琳.日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的難點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略[J].當(dāng)代教研論叢.2014(04).
[7]李晶.試論高職院校科技日語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].戲劇之家.2014(09).
作者簡(jiǎn)介:金思彤(1997.9—),女,漢族,籍貫:遼寧沈陽(yáng)人,沈陽(yáng)師范大學(xué)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,20級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),研究方向:翻譯學(xué)(日語(yǔ))。