【摘要】隨著新媒體時(shí)代的來(lái)臨,英語(yǔ)文學(xué)翻譯采用的傳統(tǒng)模式顯然已經(jīng)無(wú)法滿足新時(shí)期英語(yǔ)文學(xué)翻譯的要求。所以,應(yīng)該順應(yīng)新媒體時(shí)代發(fā)展的需求,積極推動(dòng)英語(yǔ)文學(xué)翻譯模式的改革與創(chuàng)新,將新媒體理念融入英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,分析英語(yǔ)文學(xué)翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),才能探索出一條有助于英語(yǔ)文學(xué)翻譯效率和質(zhì)量有效提升的途徑。
【關(guān)鍵詞】新媒體視域下;英語(yǔ)文學(xué)翻譯;策略
【Abstract】With the advent of the new media era, the traditional mode of English literature translation has obviously been unable to meet the requirements of the new era of English literature translation. Therefore, we should adapt to the needs of the development of the new media era, actively promote the reform and innovation of English literature translation mode, integrate the new media concept into English literature translation, and analyze the key points and difficulties of English literature translation, so as to explore a way to effectively improve the efficiency and quality of English literature translation.
【Key words】from the perspective of new media; English literature translation; strategy
【作者簡(jiǎn)介】吳國(guó)建(1976-),男,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,上海信息技術(shù)學(xué)校公共基礎(chǔ)部,講師,碩士,研究方向:法律英語(yǔ)翻譯。
引言
傳統(tǒng)的英語(yǔ)文學(xué)翻譯主要是以英語(yǔ)學(xué)科的自身特色和源語(yǔ)社會(huì)環(huán)境為基礎(chǔ)進(jìn)行的,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),由于民族、區(qū)域以及文化等差異,使得翻譯出現(xiàn)一些偏差。而新媒體時(shí)代迅速發(fā)展對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯思維產(chǎn)生巨大的影響,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,利用多媒體技術(shù),可以實(shí)現(xiàn)英漢互譯,查找更多的翻譯資料,為翻譯工作提供更多的借鑒,也可以利用大數(shù)據(jù)平臺(tái),構(gòu)建先進(jìn)的英語(yǔ)翻譯思維,為英語(yǔ)翻譯技巧的提升提供學(xué)習(xí)的平臺(tái),拓寬語(yǔ)言之間的共性,推動(dòng)國(guó)與國(guó)之間更多的文化、商貿(mào)以及政治交流。所以,從事英語(yǔ)文學(xué)翻譯的譯者應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),充分利用新媒體手段,降低英語(yǔ)翻譯的難度,并有效的提升英語(yǔ)翻譯的效率、準(zhǔn)確性和可讀性。
一、新媒體理念在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的重要性
在英語(yǔ)翻譯工作中,很多工作人員都是按照傳統(tǒng)英語(yǔ)的寫(xiě)法來(lái)進(jìn)行翻譯,在翻譯工作中還存在著固化的特點(diǎn),沒(méi)有將所處的環(huán)境和文化結(jié)合在翻譯工作中,造成翻譯內(nèi)容的適應(yīng)性比較差,導(dǎo)致最終翻譯出的英語(yǔ)文學(xué)普遍存在著內(nèi)容過(guò)于僵化的問(wèn)題。新媒體技術(shù)迅速發(fā)展的過(guò)程中,世界各地對(duì)文化需求的變化也日趨強(qiáng)烈。所以,加強(qiáng)新媒體技術(shù)在高校英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)中應(yīng)用的力度,不僅有助于英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)效率的有效提升,而且通過(guò)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯思維的優(yōu)化和改善,有助于提升高校英語(yǔ)翻譯工作的效率,提高翻譯的準(zhǔn)確性。
二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀
1.精通文化專業(yè)型人才較為缺乏。在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,我國(guó)雖然將英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí),但是義務(wù)教育階段普及英語(yǔ)使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)成了當(dāng)前應(yīng)用較為普遍的語(yǔ)言,在社會(huì)不斷發(fā)展進(jìn)步的過(guò)程中,讀者不斷提升對(duì)英語(yǔ)閱讀的要求,作為翻譯人員,需要緊隨時(shí)代的潮流,根據(jù)讀者的閱讀體驗(yàn)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,以此提升讀者的閱讀體驗(yàn),在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)閱讀翻譯之中,如果翻譯不到位,會(huì)使得讀者對(duì)作品本身產(chǎn)生一定的抵觸心理,甚至對(duì)整個(gè)文學(xué)作品產(chǎn)生懷疑。一些文學(xué)作品如果遇到低水平的翻譯人員,不能高質(zhì)量地完成文學(xué)作品的翻譯,就會(huì)影響文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值;同時(shí),部分出版商為了追求利益最大化,也會(huì)大大縮短翻譯校稿的周期。兩者的共同作用,導(dǎo)致英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯質(zhì)量不高。比如,譯者在遇到自己無(wú)法準(zhǔn)確翻譯的內(nèi)容時(shí),不求甚解,大多會(huì)采用模棱兩可的方式翻譯,使得文學(xué)作品的翻譯出現(xiàn)了一定的失真狀況。盡管模糊是文學(xué)的基本屬性,但是,此處談的明顯不是文學(xué)模糊的審美價(jià)值,而是錯(cuò)譯問(wèn)題。另外,雖然英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作對(duì)譯者的漢語(yǔ)文學(xué)功底提出了非常嚴(yán)格的要求,然而就目前我國(guó)英語(yǔ)文學(xué)翻譯行業(yè)發(fā)展的實(shí)際情況來(lái)說(shuō),真正精通兩國(guó)文化的高素質(zhì)專業(yè)英語(yǔ)文學(xué)譯者少之又少。
2.作品的翻譯質(zhì)量有待提高。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯之中,翻譯準(zhǔn)確性也是經(jīng)常會(huì)遇到的一大問(wèn)題,如果翻譯出現(xiàn)偏差,對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)的研究就會(huì)產(chǎn)生很大的影響,同時(shí)也會(huì)挫傷讀者閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品的熱情。譯作失去讀者就失去了一切。由于我國(guó)很多優(yōu)秀文學(xué)作品都是通過(guò)文字形式加以傳承,其他國(guó)家讀者大多也是通過(guò)閱讀的方式了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的。所以,為了最大限度地滿足讀者的個(gè)性化閱讀需求,譯者必須嚴(yán)格地按照要求把握英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。比如,譯者在將文學(xué)作品翻譯成英語(yǔ)時(shí),必須深入且全面地了解與文學(xué)作品創(chuàng)作相關(guān)的文化背景與內(nèi)涵,不能簡(jiǎn)單地采取直譯或意譯的方式,而是要把直譯和意譯結(jié)合綜合考慮。
三、英語(yǔ)文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)分析
1.生動(dòng)形象?,F(xiàn)代英語(yǔ)文學(xué)作品中,作者大多是通過(guò)文字、語(yǔ)言等形式生動(dòng)形象地描寫(xiě)人物、事件、物體等,這種描寫(xiě)手法不僅利用技巧渲染的方式將社會(huì)現(xiàn)實(shí)完整地呈現(xiàn)在人們的面前,同時(shí)通過(guò)為讀者營(yíng)造身臨其境閱讀環(huán)境的方式,增強(qiáng)了讀者的閱讀體驗(yàn),幫助讀者加深了對(duì)文章含義的理解。例如美國(guó)著名小說(shuō)家梭羅的《瓦爾登湖》中有這樣一段文字:The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip—poor—will is borne on the rippling wind from over the water.這段文字翻譯之后其意思為:牛蛙叫起來(lái),黑夜應(yīng)聲而至,夜鷹的啼鳴在水波粼粼的湖面上飄蕩。此語(yǔ)段的翻譯就是作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作中通過(guò)大量動(dòng)詞的應(yīng)用,描述牛蛙的叫聲以及夜鷹啼鳴聲,較為精準(zhǔn),所以讀者在閱讀的過(guò)程中可以根據(jù)文章中的描述展開(kāi)自己豐富的想象,激發(fā)出了讀者閱讀文章的熱情。
2.情感抒發(fā)。在文學(xué)作品中,情感是其中重要的表征,對(duì)于人物進(jìn)行描寫(xiě)或者是對(duì)景物進(jìn)行描寫(xiě),作者在創(chuàng)作的過(guò)程中都會(huì)將自己的情感融入其中。讀者在閱讀的過(guò)程中,通過(guò)仔細(xì)品味文章對(duì)景物、人物的描寫(xiě),不僅與作者之間產(chǎn)生了情感上的共鳴,而且提升了閱讀體驗(yàn)。當(dāng)前英語(yǔ)文學(xué)作品中,主要采用了直接抒發(fā)和間接抒發(fā)兩種情感抒發(fā)方式,所以,譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),必須充分考慮作者采用的情感表達(dá)方式,才能準(zhǔn)確地將文學(xué)作品中的情感元素進(jìn)行精準(zhǔn)的體現(xiàn)。
3.具有較強(qiáng)的含蓄性與音律性。英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,還具有一定的含蓄性和音律性。作為英語(yǔ)文學(xué)作品,其創(chuàng)作中通過(guò)含蓄的表現(xiàn)手法,不但實(shí)現(xiàn)人物以及事物的特定描寫(xiě),同時(shí)通過(guò)有限的文字,表現(xiàn)作者創(chuàng)作意圖,展現(xiàn)作者作品的意境,以此方便英語(yǔ)文學(xué)能夠展示出更為深層次的含義展示出,作者的寫(xiě)作體驗(yàn)也就更好,以此突出文學(xué)作品重點(diǎn),吸引讀者的閱讀興趣以及提升文學(xué)作品的創(chuàng)作價(jià)值。
四、新媒體視域下提高英語(yǔ)文學(xué)翻譯思維的有效途徑
1.通過(guò)形象思維,提高英語(yǔ)文學(xué)翻譯效果。作家或者藝術(shù)家在進(jìn)行作品的創(chuàng)作中,按照人類思維的規(guī)律進(jìn)行加工就是我們所說(shuō)的形象思維,其將具體的形象以及想象利用人腦思維的加工,通過(guò)文字進(jìn)行展示。其反映有一定的特殊性,因此通過(guò)文藝進(jìn)行現(xiàn)實(shí)認(rèn)識(shí)相較于科學(xué)認(rèn)知當(dāng)前世界而言,有著較大的差別,此種思維方式不同于科學(xué)形式的思維方式,通過(guò)形象思維的應(yīng)用,減少了誤譯、硬譯等問(wèn)題的出現(xiàn)。譯者在開(kāi)展英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯工作時(shí),應(yīng)該合理運(yùn)用新媒體技術(shù),觀看與英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯相關(guān)的內(nèi)容,然后再根據(jù)多媒體屏幕上出現(xiàn)的英語(yǔ)原文進(jìn)行翻譯。經(jīng)過(guò)這樣的過(guò)程,譯者不但掌握了正確的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯重點(diǎn)和方法,保證了英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯工作的順利進(jìn)行,而且隨著自身英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯形象思維能力的有效提升,英語(yǔ)文學(xué)作品中也融入了翻譯人員的情感。
2.運(yùn)用擴(kuò)展思維,滿足讀者的審美需求。我國(guó)古典文學(xué)在世界上有著較高的地位,塑造了較多的藝術(shù)形象,例如《紅樓夢(mèng)》就是其中最具代表性的作品之一,我國(guó)傳統(tǒng)文化有著深沉且含蓄的表現(xiàn)形式,因此翻譯人員在進(jìn)行我國(guó)古典文學(xué)作品翻譯時(shí),可以借助新媒體進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》相關(guān)片段欣賞,然后再將中文原文放出,接下來(lái)再按照要求將其翻譯成英語(yǔ)版本。比如,這部古典小說(shuō)中有這樣一段內(nèi)容:“黛玉進(jìn)入房?jī)?nèi),只看見(jiàn)鬢發(fā)如銀的老母被兩個(gè)丫鬟扶著迎來(lái),黛玉便知道她就是外祖母。當(dāng)要行禮時(shí),被外祖母摟入懷中,心肝肉兒地叫著大哭?!边@一段內(nèi)容講述的是林黛玉第一次在賈府見(jiàn)到賈母時(shí)的情景,如果根據(jù)文中描述內(nèi)容分析的話,可以準(zhǔn)確地了解到賈母在整個(gè)家族中的地位和身份。譯者在將這一段內(nèi)容翻譯為英文時(shí),發(fā)現(xiàn)翻譯出的譯文存在著非常明顯的直譯特點(diǎn),不僅導(dǎo)致譯文出現(xiàn)了趣味性缺失的問(wèn)題,而且未能將賈母的形象完美地表現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)新媒體的應(yīng)用,更加形象地展示了人物特色,針對(duì)這一問(wèn)題,譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》這部古典文學(xué)作品時(shí),應(yīng)該在充分重視拓展自身形象思維的基礎(chǔ)上,將上下文緊密結(jié)合在一起,才能翻譯出既滿足讀者審美需求,又有助于讀者閱讀體驗(yàn)提高的文學(xué)作品。另外,文學(xué)作品翻譯實(shí)際上是還原真相和追溯原作的過(guò)程,假如翻譯人員采用直譯的方式翻譯原作品的話,必然會(huì)因?yàn)樵鞴适虑楣?jié)被破壞,影響讀者的閱讀體驗(yàn)和感受。
3.融入情感思維,深化文學(xué)意境。翻譯人員在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯工作時(shí),一定要滲透到作品的情感思想之中,將其情感思維作為其翻譯基調(diào)。我國(guó)很多詩(shī)歌有著東方獨(dú)具的魅力和內(nèi)涵,如果翻譯成其他語(yǔ)言將喪失其原有的韻味,因此在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),不但要感悟作者創(chuàng)作時(shí)所要表達(dá)的情感,而且還應(yīng)理解詩(shī)歌、讀懂詩(shī)歌,才能保證翻譯出的作品內(nèi)容與原文神似。我國(guó)的詩(shī)歌文化與其他國(guó)家相比不僅詩(shī)歌文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而且不同時(shí)代對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作、閱讀、書(shū)寫(xiě)等各方面都提出了非常嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)和要求。因此,譯者在翻譯中國(guó)詩(shī)歌時(shí),一定要立足于讀者角度,將詩(shī)歌中蘊(yùn)含的意境進(jìn)行有效提煉,然后通過(guò)自主思維加以發(fā)揮,使用不同的語(yǔ)言將詩(shī)歌的意境準(zhǔn)確無(wú)誤地呈現(xiàn)在讀者的面前。我國(guó)與西方國(guó)家不僅存在著明顯的文化差異,同時(shí)文學(xué)思維模式也各不相同,譯者為了能夠在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中同時(shí)跨越兩種不同的語(yǔ)言文化,需要將詩(shī)歌中的意境以及詩(shī)歌之中的內(nèi)涵,有效地傳染給讀者,才能翻譯出符合讀者閱讀需求的詩(shī)歌作品。比如,翻譯人員在翻譯詩(shī)經(jīng)中的《關(guān)雎》這首詩(shī)歌時(shí),可以通過(guò)多媒體播放相關(guān)的朗誦視頻,詩(shī)歌中出現(xiàn)的 “關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”雖然只有十六個(gè)字,但是其中卻包含了暗比,譯者在翻譯的過(guò)程中,必須用心體會(huì)才能真正地理解詩(shī)歌所要表達(dá)的情感和內(nèi)涵。譯者如果將其翻譯成英語(yǔ)的話,往往會(huì)這樣表達(dá)詩(shī)歌的內(nèi)涵與意境:(1) They sent me to gather the cresses ,whichlie and sawy on the stream,as it glances by, that afitting welcome we might provide for our prince'smodest and virtuous bride. (CFRALen)(2) On the river-island-the ospreys are echoingus where is the pure-hearted girl to be our prin-cess? (witter waley)通過(guò)對(duì)兩種譯文內(nèi)容的分析發(fā)現(xiàn),在譯文(1)中,只是單純地對(duì)原作進(jìn)行了復(fù)寫(xiě),不僅未能準(zhǔn)確表達(dá)出詩(shī)歌的內(nèi)涵,而且也影響了原作藝術(shù)方式還原的效果。而譯文(2)的譯者雖然在這方面有了明顯改善,但是其情感思維的表達(dá)方面,還有很多需要提升的地方。因此作為翻譯人員,在提升自我翻譯水平的同時(shí),還需要了解語(yǔ)言背后的文化,深入地分析并了解藝術(shù)作品體現(xiàn)的藝術(shù)表現(xiàn)形式,根據(jù)詩(shī)歌需要表達(dá)的情感,進(jìn)行相應(yīng)的翻譯工作的展開(kāi),以此達(dá)到英語(yǔ)文學(xué)翻譯的相應(yīng)目的。
結(jié)語(yǔ)
總之,為了提高新媒體視域下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量,譯者在開(kāi)展英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯工作時(shí),應(yīng)該合理運(yùn)用想象、拓展和情感思維,緊緊圍繞文學(xué)作品的核心開(kāi)展翻譯工作。根據(jù)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的特點(diǎn),將新媒體技術(shù)與文學(xué)作品翻譯結(jié)合在一起,分析和總結(jié)文學(xué)作品翻譯的經(jīng)驗(yàn),才能達(dá)到有效提升自身英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯水平的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]李佳.新媒體視域下的英語(yǔ)文學(xué)翻譯思維研究[J].福建茶葉,2020 (4):315.
[2]宇文文.新媒體視域下英語(yǔ)文學(xué)翻譯中處理文化差異的方法[J].東西南北,2020(8):156.
[3]張祖瑞.新媒體視域下的英語(yǔ)文學(xué)翻譯思維分析[J].校園英語(yǔ),2018(26):249.
[4]楊歆歆.論英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的文化還原問(wèn)題——以《京華煙云》為例[J].海外英語(yǔ),2019(21):164-165.
[5]梅艷.關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)方式的探討[J].才智,2019(15): 102,104.
[6]李潔.淺析中西文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的影響[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(30):55-56.
[7]李鋼,陳歷明.續(xù)寫(xiě)文學(xué)翻譯史——《牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史》的啟示[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013(6):85-89.