【摘要】疫情下的口罩佩戴從側(cè)面加速香水產(chǎn)品對提高個人形象特質(zhì)的市場認(rèn)可,一個獨特且合適的譯名則能更好地幫助國外產(chǎn)品進(jìn)入潛力巨大的中國市場。嬌蘭香水名的翻譯可從音譯、文學(xué)背景沿襲、創(chuàng)譯與四字格設(shè)計四個方面分類,以展現(xiàn)好譯名對產(chǎn)品精神的重現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】文化;奢侈品翻譯;香水產(chǎn)品名
【作者簡介】謝瑾蕓(1998-),女,漢族,湖南湘鄉(xiāng)人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。
引言
疫情下的口罩佩戴習(xí)慣讓化妝品市場受到影響,而香水則通過氣味成為形象維護(hù)與個性表達(dá)的竅門。香水不僅是專業(yè)品鑒師研究的對象,也是讓愛好者放松心情、提高自信、留住回憶的佳品。
據(jù)穎通集團(tuán)和艾瑞咨詢聯(lián)合發(fā)布的《2020年中國香水行業(yè)研究白皮書》,全球香水市場規(guī)模約3906億人民幣,而中國僅占比2.5%,未來市場潛力較大。一款精心調(diào)制的香水背后常蘊(yùn)藏著豐富的寓意,取名或簡要凝練,或個性十足,其用詞取舍值得品味。
一、翻譯中的文化考量
產(chǎn)品名稱承擔(dān)一定的廣告功能。德國翻譯家萊斯(K. Ressis)所提出的文本類型理論則將廣告列為典型的操作型文本,即為感染讀者并促使其采取目標(biāo)行動而存在的文本。全球化進(jìn)程下的香水名翻譯以多元文化背景下的消費者為讀者,承擔(dān)著吸引并說服購物者購買產(chǎn)品的語言功能。
在跨度較大的文化背景下,中西方文化差異使得譯文常以不忠實于原文的方式呈現(xiàn),表現(xiàn)在二十多年來翻譯理論從重視語言符號轉(zhuǎn)化到聚焦文化轉(zhuǎn)換和跨文化交際的轉(zhuǎn)向。香水名翻譯以不同方式闡釋了原作與譯者的文化考量。
二、嬌蘭香水產(chǎn)品名翻譯分析
嬌蘭(Guerlain)是路易·威登集團(tuán)旗下品牌,香水是嬌蘭的三大主營領(lǐng)域之一,在國際以及香水界享有盛譽(yù)。自成立以來,嬌蘭共推出300多款香水,不同的產(chǎn)品線背后都有不同的故事與個性。
1. 以音釋意。音譯法(Transliteration)指直接根據(jù)原名發(fā)音,用譯入語中發(fā)音相似的文字替代。這種處理方式更注重音韻傳達(dá),既使讀者感受到異質(zhì)性,又不至于讓人覺得陌生或不可思議。選詞時需考慮品牌調(diào)性,選擇與產(chǎn)品格調(diào)相匹配的詞語。
在目標(biāo)市場的文化與品牌故鄉(xiāng)的文化沒有相似之處時,音譯能以一種更為直接的方式傳達(dá)產(chǎn)品信息,表達(dá)產(chǎn)品形象。嬌蘭香水作為奢侈品,在打入中國市場時使用音譯,有助于滿足消費者追求新鮮的消費心理,從名字開始直接感受品牌文化。
嬌蘭創(chuàng)始人愛默于1889年推出的“Jicky”香水是世界上第一款以人工合成制成的現(xiàn)代化香水,進(jìn)入中國時直接音譯為“姬琪”。這款香水名源于愛默學(xué)生時代的法國女友名字,是創(chuàng)作者內(nèi)心深處美好回憶的展現(xiàn)。然而,該法文名偏小眾,且在中國沒有與之對應(yīng)的名字或故事,所以譯者通過音譯,用中文重現(xiàn)女孩名字讀音,以聲音還原人物氣質(zhì)。考慮到該名字具有女性色彩,“姬”以女字旁架構(gòu),借“琪”具有的“安琪”“天使”之義,讓譯名顯得別具匠心。
嬌蘭香水“Nahema”的創(chuàng)作靈感來源于《一千零一夜》故事中一對同名雙胞胎公主的故事,產(chǎn)品名也承襲了她們的名字。中譯名“娜希瑪”通過故事人物將香水冷艷復(fù)古的東方異域色彩帶到了中國。
在嬌蘭香水眾多產(chǎn)品線中,“Idylle”香水系列以花香調(diào)為主,獨具一格。產(chǎn)品的背后是希臘神話中宙斯與達(dá)那厄愛情故事的現(xiàn)代展現(xiàn)。原名英譯過來為“idol”,即“偶像”之義??紤]到產(chǎn)品背后的文化基調(diào),最終音譯為“愛朵”?!岸洹庇小盎ǘ洹敝x,隱現(xiàn)花香的誘人與綻放的絢爛?!皭邸弊钟值辣M產(chǎn)品背后愛的表達(dá),是音與義的統(tǒng)一。
2. 文學(xué)背景沿襲。產(chǎn)品名在民族文學(xué)歷史與品牌文化的浸潤下,常以經(jīng)典故事與人物為靈感,讓產(chǎn)品成為某人某事的紀(jì)念與象征。
嬌蘭香水“Vol de nuit”英譯為“Night flying”,靈感來源于法國知名作家圣??诵跖謇铮⊿aint Exupery)于1933年出版的文學(xué)作品《午夜飛行》,而圣??诵跖謇镆苍谝淮物w行任務(wù)中不知所蹤,為“午夜飛行”留下一抹遺憾與神秘。這款香水向一切直面危險卻毫不退縮的飛行員致敬。因此,譯名直接引用原小說譯名“午夜飛行”,不僅展現(xiàn)產(chǎn)品背后的深意,更吸引眾多文學(xué)愛好者,特別是暢銷作品《小王子》的喜愛者,從側(cè)面擴(kuò)大了消費人群。產(chǎn)品名所體現(xiàn)出來的神秘、大膽的精神也吸引著有相似追求的人群,從而打開銷量,構(gòu)建品牌價值內(nèi)涵。
嬌蘭香水“Liu”則以普契尼(Puccini)歌劇代表作《圖蘭朵》(Turandot)中美麗而勇敢的角色柳兒為靈感,為她創(chuàng)作了這一美妙的嗅覺詩篇。嬌蘭“Liu”香水的譯名同樣沿襲了原人物譯名,讓中國市場特別是戲劇愛好者能迅速把握這款香水醇厚性感的氣質(zhì),并吸引其他領(lǐng)域的愛好者前來一覽風(fēng)采。此外,“柳”字還具有中國的美學(xué)特色,也是嬌蘭香水融入中國市場的意外收獲。同樣以普契尼歌劇《蝴蝶夫人》(Madame Butterfly)為背景創(chuàng)作的香水“Mitsouko”也被直接翻譯成“蝴蝶夫人”,達(dá)到了相同的效果。
嬌蘭香水家族中的明星一定少不了“Shalimar”。這個單詞源于東方浪漫主義哲學(xué),在梵文中意為“愛的神殿”。傳說中,印度大帝沙杰罕對妃子泰姬百般寵愛,為她建造了許多以此為名的花園。這款同名香水以神秘的東方色彩讓中西方香水愛好者從名字開始就為之傾倒。與其音譯成“莎樂美”,這款香水在進(jìn)入中國市場時創(chuàng)造性地譯成“一千零一夜”,不僅將香水獨特的東方格調(diào)與異域風(fēng)情展現(xiàn)出來,還展現(xiàn)了中國消費者從小對于《一千零一夜》的熟悉與喜愛。
以文學(xué)為背景創(chuàng)作的香水不僅為嬌蘭品牌增添一抹文化底蘊(yùn),為產(chǎn)品融入矚目的個性,還能借助文學(xué)的力量,吸引文學(xué)愛好群體,為品牌帶來更為廣闊的市場。
3. 創(chuàng)造性翻譯。一支好的香水所帶來的層次豐富的氣味體驗賦予使用者無盡的想象空間。因此,在香水名稱的翻譯中,一個奇妙大膽、容易勾起消費者遐想的譯名更是香水提升知名度與銷售量的助推器。
嬌蘭香水“L'heure de nuit”英譯為“Night time”,中譯名則進(jìn)一步將意象延伸為“午夜巴黎”,不僅增強(qiáng)了藍(lán)調(diào)香水優(yōu)雅迷人的氣質(zhì),還點出嬌蘭香水的發(fā)源地巴黎,對中國市場的消費者來說,更增添了一抹向往。
嬌蘭香水“Gourmand coquin”本意思“貪婪的流氓”。這支香水屬于東方美食調(diào),在巧克力和朗姆酒的加成下,整支香水的基調(diào)具有精靈般迷人的俏皮感。中譯名大膽跳脫地將其譯為“淘氣天使”,充分將產(chǎn)品本身的特點展現(xiàn)出來,與原法文名則沒有直接聯(lián)系。
4. 四字格設(shè)計。對于任何產(chǎn)品來說,一個朗朗上口的產(chǎn)品名是成功打入國外市場,給消費者留下深刻印象的重要品牌營銷要素。
在中國,由于受到古代詩詞的影響和漢字本身抑揚(yáng)頓挫的語音,四字結(jié)構(gòu)的詞語在念起來時通常會更加動聽。此外,若前兩個字為描述性詞語,后兩個字為定義性詞語,便能在有限的小結(jié)構(gòu)中營造出豐富的大格局。
嬌蘭在為香水取名時,基本采用四字結(jié)構(gòu)。例如,嬌蘭香水“Chypre fatal”中“fatal”具有“命中注定的”“致命的”的意思。前者較為拖沓,而后者則有引發(fā)誤會的可能,不符合產(chǎn)品形象與宣傳目的。中譯名頗為浪漫地將其譯為“緣定西普”,將音譯的異域感、專業(yè)香調(diào)名稱“西普”與充滿文學(xué)意蘊(yùn)的“緣定”結(jié)合起來,給消費者帶來一種命運的神秘與相遇的驚喜。
香水“Songe d'un Bois d'Ete”英譯為“Song of summer woods”,中譯名將意象濃縮為“夏木之夢”,將木質(zhì)調(diào)與夏季所帶來的清新感融合起來,充分地表達(dá)了這支香水的特點。
此外,“花草水語”系列中的“薄荷青草”“初夏沁梨”“椰影白沙”“日光百合”等都能展現(xiàn)嬌蘭香水中譯名對四字結(jié)構(gòu)的偏愛。當(dāng)然,四字結(jié)構(gòu)并非嬌蘭香水名翻譯的絕對宗旨,若香水原名非常簡潔,只有一個單詞,則無需畫蛇添足。
結(jié)語
香水名翻譯讓人眼所看不見的嗅覺與深層寓意通過文字表達(dá)特殊意象,使得香水產(chǎn)品的形象飽滿立體,底蘊(yùn)深厚。香水產(chǎn)品名翻譯的成功與否通常影響著該產(chǎn)品或品牌在國外市場的熱度與銷售量,而香水作為一種靈感刺激下的藝術(shù)品,取名方式也常常充滿創(chuàng)意。然而,香水名翻譯并不完全等于創(chuàng)譯,如何在品牌本名的文化底蘊(yùn)、香調(diào)氣質(zhì)與譯名的充分表達(dá)、意象延伸之間做出合適的協(xié)調(diào),需要公司推廣者與翻譯人員認(rèn)真衡量和考慮。
參考文獻(xiàn):
[1]中國香水行業(yè)研究白皮書1.0.上海艾瑞市場咨詢有限公司.艾瑞咨詢系列研究報告(2020年第11期)[C].上海艾瑞市場咨詢有限公司,2020:58.
[2]錢宏.運用評價理論解釋“不忠實”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個案研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2007(6):57-63.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1998(2):13-20.
[4]BERMAN A. The experience of the foreign: culture and translation in romantic germany[M]. HEYWAERT S, trans. New York: State University of New York Press, 1992.