• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下的《西江月》英譯

      2021-09-17 22:55:55張曉慧
      校園英語(yǔ)·月末 2021年6期
      關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換西江月生態(tài)翻譯學(xué)

      【摘要】胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯學(xué)的研究和實(shí)踐提供了一個(gè)嶄新的視角。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論根基,以多維轉(zhuǎn)換理論為框架,從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)方面,把譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇和宋詞翻譯結(jié)合。根據(jù)“整合適應(yīng)選擇度”這一標(biāo)準(zhǔn)對(duì)蘇軾《西江月》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),并發(fā)展新的翻譯批評(píng)視角。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《西江月》英譯本

      【作者簡(jiǎn)介】張曉慧,鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      一、引言

      翻譯過(guò)程本身就是一個(gè)適應(yīng)與選擇的過(guò)程。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境(即原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所展現(xiàn)的環(huán)境)的適應(yīng)與選擇。生態(tài)翻譯學(xué)還打破了傳統(tǒng)的翻譯局限,認(rèn)為翻譯方法更偏向于對(duì)語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)重點(diǎn)層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換選擇,為翻譯研究提供了一個(gè)新的維度。在翻譯實(shí)踐中,“三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”要求譯者在關(guān)注語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的同時(shí),還要兼顧傳遞原語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)下的交際意圖和文化內(nèi)涵。

      蘇軾是宋詞代表人物之一,他的《西江月·黃州中秋》篇幅雖短,卻由秋思及人生,道盡人生沉浮的無(wú)奈和壯志難酬的憤懣,令人讀之蕩氣回腸。筆者選取了許淵沖和趙彥春兩人的譯本,從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”視角對(duì)這兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較和學(xué)習(xí)。

      二、原詞賞析與英譯本

      《西江月·黃州中秋》

      世事一場(chǎng)大夢(mèng),人生幾度秋涼。夜來(lái)風(fēng)葉已鳴廊,看取眉頭鬢上。

      酒賤常愁客少,月明多被云妨。中秋誰(shuí)與共孤光,把盞凄然北望。

      兩個(gè)英譯本如下:

      Tune: The Moon over the West River

      Su Shi

      Like dreams pass world affairs untold,

      How many autumns in our life are cold!

      My corridor is loud with wind-blown leaves at night.

      See my brows frown and hair turn white!

      Of my poor wine few guests are proud;

      The bright moon is oft veiled in cloud.

      Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?

      Winecup in hand, northward I look only.

      (許淵沖 譯)

      The River Moon

      Su Shi

      The world is but a dream,

      Thru life, how many soughs?

      The night blows leaves to the beam,

      And to my hair and brows.

      I've few guests, low my wine.

      The moon's oft dimmed, no rays.

      Mid-autumn! Who'll share her shine?

      Cup in hand, north I gaze.

      (趙彥春 譯)

      三、從“三維轉(zhuǎn)換”角度比較《西江月》英譯本

      譯文的“整合適應(yīng)選擇度”是譯文綜合質(zhì)量的體現(xiàn)。在翻譯活動(dòng)中,譯者重點(diǎn)需要在雙語(yǔ)語(yǔ)言、文化和交際三方面轉(zhuǎn)換視角。譯文在這三個(gè)維度的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”水平越高,整合適應(yīng)選擇度越高,譯文質(zhì)量就越佳(胡庚申,2013)。

      1. 語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言形式的具體變化作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。語(yǔ)際翻譯是兩種語(yǔ)言之間的信息交流活動(dòng),語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注語(yǔ)言文本的表達(dá)。作為語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,譯者在翻譯過(guò)程中,要先考慮語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的整體性,在此基礎(chǔ)上對(duì)原文的語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。不同于一般的文本語(yǔ)言,中國(guó)古典詩(shī)詞在語(yǔ)言方面,最鮮明的特點(diǎn)之一是言短意長(zhǎng),語(yǔ)言含蓄凝練,韻律優(yōu)美,具有獨(dú)特的朦朧美。在漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中,譯者不僅要平衡兩種語(yǔ)言的差異,還要兼顧到漢語(yǔ)詩(shī)詞獨(dú)有的語(yǔ)言特點(diǎn)。筆者從漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯的音韻和詞匯兩方面淺析語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      (1)音韻層面。西江月,唐教坊曲名,后用為詞牌?!对~徵》中將“西江月”詞調(diào)并入“中呂宮”。宋朝時(shí),“西江月”詞調(diào)的格律、音韻、句式等得以發(fā)展與統(tǒng)一:五十字,上下闋各兩平韻,結(jié)句各闋一仄韻。蘇軾在《西江月·黃州中秋》中用的平韻字分別為:涼、廊、妨、光;仄韻字是上、望。

      從許譯和趙譯可以看出,他們不僅在句數(shù)上與原文保持一致,很好地再現(xiàn)了宋詞長(zhǎng)短句交織錯(cuò)落的句式特點(diǎn),而且都運(yùn)用了尾韻。許譯上下闋分別采用了AABB 的隔行押韻,趙譯也采用了ABAB 的韻式。英譯中使用尾韻,一方面是從形式上盡量靠近原漢語(yǔ)詩(shī)詞的語(yǔ)言形式,另一方面也傳遞了漢語(yǔ)詩(shī)詞和諧莊重的音韻美,使譯文語(yǔ)言更富詩(shī)意。因此,從語(yǔ)言維的詩(shī)詞音韻層面看,許譯和趙譯的適應(yīng)性選擇度都很高。

      (2)詞匯選擇。《西江月》開(kāi)門(mén)一嘆“世事一場(chǎng)大夢(mèng)”。根據(jù)寫(xiě)作背景,“世事”一方面是指蘇軾因 “烏臺(tái)詩(shī)案”被貶黃州這一仕途起伏,另一方面是詞人蘇軾對(duì)自己無(wú)常命運(yùn)的感嘆。許譯將“世事”直譯為“world affairs”,此處略顯局限和僵化;趙譯用“the world”來(lái)模糊處理“世事”,更為匠心獨(dú)運(yùn)?!袄取倍嘀傅钕峦馕莼蛘呤怯许?shù)倪^(guò)道,許譯將其直譯為“corridor”;趙譯“beam(廊這種建筑的梁、柱)”則采用隱喻的修辭,用部分代表整體,同時(shí)又保持與后一句的 dream押韻,一石二鳥(niǎo)。

      下闋的起句“酒賤常愁客少”中的“酒賤”一詞是詞人在嘲諷自己因遭受貶謫而受人冷遇的“位卑人賤”現(xiàn)狀,所以此處的酒是因人而“賤”(胡勇忠,2016)。許譯“Of my poor wine few guests are proud”用“poor”和“proud”形成鮮明對(duì)比,巧妙地給讀者傳達(dá)詞人感悟的“世態(tài)炎涼”。趙譯“I've few guests, low my wine”用英語(yǔ)中表示否定意義的“few”來(lái)處理“少”,用一個(gè)“l(fā)ow”,把“賤”的內(nèi)涵表露無(wú)遺,此句譯文既有對(duì)世態(tài)炎涼的感嘆,又有對(duì)被貶黃州的自我嘲諷。“中秋誰(shuí)與共孤光”中的“孤”是下闋的關(guān)鍵詞,不僅是指獨(dú)自懸掛在天上的月亮,更凸顯了詞人被貶他鄉(xiāng)嘗盡世態(tài)炎涼的孤苦之感。趙譯并沒(méi)有直接將 “孤”宣之于口,而是意譯為問(wèn)句“Who'll share her shine ?”這在表達(dá)原詩(shī)情感方面較為牽強(qiáng),且是用了具體的人稱代詞“her”,局限性較大。許譯將“孤”譯為“l(fā)onely”,既指中秋月之“孤”,又表詞人獨(dú)自對(duì)月之“孤”,同時(shí)還迎合了韻式。從語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換來(lái)看,許譯更勝一籌,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言傳達(dá)了原文的含義,讓目的語(yǔ)讀者既能體會(huì)到中國(guó)古典詩(shī)歌的韻律與節(jié)奏,又能感受到原文語(yǔ)言的形式之美。

      2. 文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。從文化生態(tài)層面看,原語(yǔ)和譯語(yǔ)在性質(zhì)和內(nèi)容上大多存在差異。譯者在語(yǔ)言形式方面進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換的同時(shí),兼顧語(yǔ)言的文化生態(tài)環(huán)境,還要在翻譯活動(dòng)中成功傳達(dá)原語(yǔ)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵(胡庚申,2004)。筆者接下來(lái)將從詞牌名翻譯和文化負(fù)載詞翻譯兩方面淺析兩個(gè)譯本的文化維轉(zhuǎn)換。

      (1)詞牌名的翻譯。關(guān)于原文的詞牌名“西江月”,許譯“Tune: The Moon over the West River”和趙譯“The River Moon”的重點(diǎn)都落在了“西江月”的字面意思上。然而,在中國(guó)詩(shī)詞文化中,詞牌名只是用來(lái)區(qū)分詞作之間不同的句式、韻律和整體結(jié)構(gòu),以方便整理詩(shī)詞。由此可見(jiàn),詞牌名并無(wú)具體含義。譯者不能簡(jiǎn)單地將“西江月”理解為“西江上的月亮”或者“西邊的江月”。從文化維上來(lái)講,許譯和趙譯并不能幫助譯語(yǔ)讀者正確理解詞牌名的作用,甚至?xí)棺x者從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解詞牌名的含義。因此,兩個(gè)譯文在詞牌名翻譯上,并未做到很好地轉(zhuǎn)換文化維度。筆者參考林語(yǔ)堂先生對(duì)“水調(diào)歌頭”的英譯“To the tune of Shuidiaogetou”,再集眾人之長(zhǎng),將“西江月”譯為“To the tune of Xi Jiang Yue”。 用“Tune”引出后面的詞牌名音譯,既可點(diǎn)名其范疇,又能原汁原味地保留“西江月”這一詞牌名稱,符合文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      (2)意象詞的翻譯。王國(guó)維曾說(shuō)“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,中國(guó)古詩(shī)詞含蓄雋永,語(yǔ)言凝練,擁有獨(dú)特的朦朧美,其關(guān)鍵在于漢語(yǔ)詩(shī)詞中意象語(yǔ)言的多樣性和模糊性。由此可見(jiàn),意象文化的正確翻譯在詩(shī)詞英譯中至關(guān)重要。僅僅做到語(yǔ)言層面的選擇轉(zhuǎn)換無(wú)法滿足詩(shī)詞英譯的需求,很多譯文出現(xiàn)的誤譯和錯(cuò)譯現(xiàn)象,大多是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的語(yǔ)境文化差異造成的(董愛(ài)華,高越,2011)。作為譯者,只有熟悉原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化生態(tài),才能有效傳遞雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵,從而更好地完成語(yǔ)言維和文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,尤其是在詩(shī)詞意象方面,“鬢”通常指“鬢發(fā)”,而非“鬢角部位”?!懊碱^鬢上”會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者聯(lián)想到“愁上眉頭”“霜染兩鬢”,這是中華文化特有的文化積淀。許譯和趙譯都用了“bows”和“hair”。從文化維層面來(lái)看,許譯的文化選擇性適應(yīng)度更高,因?yàn)槠鋵?duì)“bows”和“hair”做了文化補(bǔ)譯“See my bows brown and hair turn white”?!癰rown”和“white”是此句譯文的點(diǎn)睛之筆,由此結(jié)合上下文,可以讓英文讀者在他們熟知的“眉”“鬢”和“涼”“孤”之間搭建橋梁,更加生動(dòng)地向讀者展示出詞人行至暮年壯志難酬的無(wú)奈與愁苦,既通俗易懂,又很好地展現(xiàn)了中國(guó)文化的精妙之處。再者,許譯忠實(shí)于原文,給讀者留下了想象余地和共鳴空間,足見(jiàn)許淵沖老先生深厚的中英文化功底和傳播中國(guó)典籍文化的使命感。從文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換來(lái)看,許譯一舉多得。

      3. 交際維度。除卻語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化傳遞,譯者還要重點(diǎn)關(guān)注翻譯的交際意圖。交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,目的是為了更好地維護(hù)和保持原文及譯文的交際生態(tài)(胡庚申,2013)。從交際層面看,漢語(yǔ)詩(shī)詞的交際意圖不僅在于傳遞原語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵,更要關(guān)注原語(yǔ)系統(tǒng)中詞人的整體交際目的,即全詞的主旨思想。當(dāng)譯語(yǔ)讀者能通過(guò)譯文與原文作者產(chǎn)生思想或情感方面的共鳴時(shí),譯者也就做到了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      漢語(yǔ)詩(shī)詞尤為注重意境的傳達(dá)。原文上闋次句“人生幾度秋涼”的“秋涼”一語(yǔ)雙關(guān)。詞人不僅是在喟嘆人生短暫,更是悲嘆自己經(jīng)歷“烏臺(tái)詩(shī)案”后的人生起伏,悲從中來(lái),內(nèi)心凄涼。此句的“涼”可謂是上闋的“詞眼”,許譯將其直譯為“How many autumns in our life are cold!”既忠實(shí)于原文,又同原文一樣給讀者留下想象空間。趙譯則是另辟蹊徑“Thru life, how many soughs?” “sough”表“颯颯聲”,作“秋涼”的換喻,既可以給讀者傳達(dá)秋的蕭瑟,又可以形容人生的凄涼境遇,更能讓譯語(yǔ)讀者與詞人產(chǎn)生情感共鳴。此外,許譯與趙譯的一個(gè)顯著區(qū)別在于,許譯頻繁使用代詞“our, my, me, I”其中“my”在短短八句詩(shī)里出現(xiàn)了三次,其目的在于喚起讀者的代入感,在引起譯語(yǔ)讀者和作者情感共鳴的過(guò)程中起到重要作用,加強(qiáng)譯者與讀者之間的情感交流。從傳達(dá)交際意圖這個(gè)方面來(lái)看,許淵沖先生的譯文選擇適應(yīng)度更高。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜合立足于“三維轉(zhuǎn)換”角度的對(duì)比分析,“整合適應(yīng)選擇度”相對(duì)較高的譯文是許淵沖先生的譯文。以上評(píng)析僅代表筆者在“三維轉(zhuǎn)換”角度下對(duì)兩個(gè)譯本的解讀和學(xué)習(xí)。然而,漢語(yǔ)詩(shī)詞要在全球化背景下保持生命力,必須不斷發(fā)展完善翻譯方式,保持譯文的針對(duì)性和多樣性(周紅民,2014)。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”在一定程度上具有創(chuàng)新性和普適性,為漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯的研究學(xué)習(xí)建立了新的理論框架,也為譯本評(píng)析提供了新的理論參照,這對(duì)中華文化“走出去”具有一定的積極意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]董愛(ài)華,高越.生態(tài)翻譯學(xué)視角下實(shí)用文本翻譯的語(yǔ)用等效研究[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(3):129-132.

      [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理論[J].上海翻譯,2004(4):135-137.

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011 (2):5-9,95.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)和詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

      [5]胡勇忠.關(guān)聯(lián)和織綜角度關(guān)照下的宋詞英譯賞析——以趙彥春英譯蘇軾《西江月》為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016(12):166-168.

      [6]許淵沖.漢英對(duì)照宋詞三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.

      [7]周紅民.西方漢學(xué)中宋詞形式美的英譯[J].外語(yǔ)研究,2014(4):86-87.

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換西江月生態(tài)翻譯學(xué)
      西江月·農(nóng)家早春
      西江月(2021年3期)2021-11-13 08:56:04
      西江月·石砭峪
      西江月·新秋寫(xiě)興
      文苑(2020年8期)2020-11-22 08:18:12
      從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
      外宣英譯改寫(xiě)策略的生態(tài)翻譯
      《西江月》
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      德昌县| 洮南市| 温泉县| 新和县| 望谟县| 阿合奇县| 左云县| 中牟县| 长汀县| 绿春县| 五峰| 苗栗市| 临海市| 桓台县| 灵山县| 忻城县| 商城县| 连江县| 新密市| 内丘县| 裕民县| 武汉市| 孝感市| 鹤峰县| 乐昌市| 沈丘县| 平顺县| 翁牛特旗| 阜平县| 惠水县| 富顺县| 光泽县| 克什克腾旗| 辽源市| 中西区| 内江市| 浮山县| 巴塘县| 铁岭市| 雷山县| 那曲县|