• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關聯(lián)理論視角下的影視字幕翻譯策略探究

      2021-09-17 22:49:08秦睿
      校園英語·月末 2021年6期
      關鍵詞:字幕翻譯關聯(lián)理論翻譯策略

      【摘要】影視作品在中西方文化交流的過程中有著重要地位,因此影視字幕翻譯的重要性不言而喻。關聯(lián)理論認為翻譯活動即譯者選取各種翻譯策略在源語認知語境和譯語認知語境中尋得“最佳關聯(lián)”的過程。本文在關聯(lián)理論的指導下,探討譯者可以運用的翻譯策略。通過翻譯案例分析我們可知關聯(lián)理論適用于指導影視字幕翻譯。

      【關鍵詞】關聯(lián)理論;字幕翻譯;翻譯策略

      【作者簡介】秦睿(1995.04.16-),女,漢族,遼寧撫順人,大連海洋大學外國語與國際教育學院2019級翻譯碩士,研究方向:英語翻譯。

      引言

      影視是中西方文化交流的重要組成部分,西方影視作品能夠對我國外語學習者學習西方文化和語言起到促進作用。影視字幕翻譯應保證觀眾理解對話內容,讓譯文既不矯揉造作,也不拘泥于形式上的“忠實對等”。字幕翻譯有兩點需要確保,一是可讀性,二是可接受性,譯者還應該保證字幕翻譯無論是在譯入語文化或是使用譯文的交際語境中均具有意義。譯者應在翻譯過程中盡可能尊重原作者,盡力協(xié)調目的語文本與原語意圖,即譯者在從事影視翻譯活動時應秉持保證理解、連貫通順、忠實原文意圖的宗旨。而這與關聯(lián)理論不謀而合,關聯(lián)理論認為交際的本質特征即“關聯(lián)性”,關聯(lián)性也是交際活動的基礎,字幕翻譯作為一種交際活動也具有關聯(lián)性,尋求的是原作者交際意圖與目的語讀者期待之間的“最佳關聯(lián)”。本文以關聯(lián)理論為指導,嘗試運用翻譯策略來解決影視字幕翻譯問題。

      一、關聯(lián)理論簡介

      關聯(lián)理論產生于20世紀80年代,由Sperber和Wilson提出,是有關交際與認知的語言學理論。關聯(lián)理論認為,翻譯中包含兩個“明示—推理”過程。第一個過程即作者的交際意圖通過文本明示給譯者,依據(jù)關聯(lián)原則,譯者的工作即從原文中推理出作者的真實交際意圖。第二個過程譯者要將推理得出的意圖通過譯文明示給讀者,之后讀者再根據(jù)譯文將作者真實交際意圖推測出來。Gutt進一步提出了關聯(lián)翻譯理論,他認為文本話語內在關聯(lián)性與讀者付出的推理努力成反比,與語境效果成正比。即譯文越佳,關聯(lián)性越強,語境效果越好,讀者在閱讀過程中需要付出的推理努力越少,作者交際意圖向讀者傳遞的越完整。反之,譯文不佳,文本話語內在關聯(lián)性弱,語境效果差,讀者在閱讀過程中需要付出更多的推理努力,即作者交際意圖無法準確向讀者傳遞。關聯(lián)翻譯理論認為,譯者的任務即在作者意圖和讀者期待之中尋求“最佳關聯(lián)”,要求譯者理解作者的表達意圖,推理出作者交際意圖并將其準確傳達給讀者。

      二、影視字幕定義及特征

      影視字幕即通過文字顯示影視作品中對話等非影像內容,通常出現(xiàn)在熒幕下方且有輔助觀眾理解影片內容的作用。字幕和對話通常會同時出現(xiàn),且在熒屏上停留時間較短;字幕須與畫面和聲音同步,需要適當刪減及恰當轉化;由于影視作品所面對的觀眾社會階層、教育背景均不同,因此字幕應簡練達意;字幕翻譯中文化負載詞并無法向文學作品那樣注釋,只能另尋恰當方式。以上我們經總結可以得出,字幕翻譯具有即時發(fā)生、同步限時、通俗易懂、無法注釋的特征。

      三、關聯(lián)理論視角下影視字幕翻譯策略

      關聯(lián)理論要求譯者在進行影視字幕翻譯前,要先理解原語作者的交際意圖,充分了解目標觀眾的認知背景,然后將其以譯文的形式明示給目的語讀者,也就是說,在影視翻譯中譯者先要判斷原語作者與譯語讀者之間的認知背景及文化差異,仔細斟酌后選取適當?shù)姆g策略對譯文進行取舍,努力在作者的認知語境和讀者的認知語境之間搭建橋梁,讓譯文即能準確傳達原語作者意圖又能關照觀眾的認知語境,即達到“最佳關聯(lián)”。

      1.省略。

      原文:Live up in 3B.

      3B doesn't get you something like this.

      譯文:住在三樓B房間。

      從三樓掉下來不至于這樣。

      分析:字幕選自《記憶神探》,英文中“數(shù)字+字母”是樓層門牌的常用表達方式,“3B”如果直接翻譯則為“三樓B房間”,而譯者根據(jù)情節(jié)語境運用了省略譯法,省略了非必要信息“門牌號B”,將其譯成“三樓”,簡明扼要傳達出作者想要傳遞給目標觀眾的最核心的信息,此處運用省譯策略,獲得了最佳的語境效果,關聯(lián)性強。

      原文:錫林郭勒向南四百公里,張家口,古時的長城關隘,是中原與北方貿易往來的咽喉,更是口蘑的成名之地。

      譯文:Heading south for 400 kilometers brings us to Zhang Jiakou, in ancient times a gate on the Great Wall. This trading hub in central China is where mushrooms because a famous popular food.

      分析:臺詞選自影片《舌尖上的中國》,原文“關隘”指非常險要的關口,英譯為“gate”,“中原與北方貿易往來的咽喉”英譯為“trading hub in central China”根據(jù)關聯(lián)理論,譯者考慮到目的觀眾的認知與文化背景,英譯時分別省略了對影片發(fā)展意義不大的非必要信息“非常險要的”和“北方貿易”,僅譯出原文的精髓要旨,符合字幕翻譯簡潔達意的翻譯原則,減少了目的觀眾理解譯文所需付出的努力,原文作者的交際意圖更好地傳遞給目的觀眾。

      2.替代。

      原文:Well, it's electricity and not the devil's handiwork. You'll have to get used to it sooner or later.

      譯文:電又不是什么牛鬼蛇神,你早晚都得習慣的。

      分析:臺詞選自影片《唐頓莊園》,原文“the devil's handiwork”若直譯成“魔鬼的手工作品”則會讓目的觀眾一頭霧水不知所云。關聯(lián)理論認為,譯者在譯前應先對原文深入理解,“the devil's handiwork”源自西方習語“Idle hands are the devil's handiwork”,其含義為:“當一個人閑下來或工作效率不高時,麻煩就會接踵而至”對目的觀眾來說,這種習語即很難理解,也無需理解,因此譯者運用替換策略將其譯成 “牛鬼蛇神”即保留了原文“devil的意象”又符合我國讀者的認知語境,保證了譯文的簡潔明晰。

      原文:Go to bed at once.

      Yes, Mrs. Hughes.

      I'll bring up a Beechams Powder.

      譯文:快去床上歇著吧

      好的,休斯太太

      我會把感冒藥拿給你

      分析:臺詞選自影片《唐頓莊園》,“Beechams Powder”是英國常見感冒藥,類似于感冒沖劑,但由于我國觀眾對英國國內的感冒藥不熟悉,若是逐字逐句翻譯反而會引起費解,因此翻譯時運用替代策略將其以“感冒藥”替代,如此,目的觀眾無需付出過多推理努力便能輕松理解原文作者的交際意圖。

      3.反面著筆。

      原文:He flatters me. I'm tougher than I look.

      譯文:他多慮了。我沒那么多愁善感。

      分析:臺詞選自影片《唐頓莊園》,若不考慮語境將原文直譯成“他討好我。我比看起來強壯的多”則會給目的讀者造成一定的理解障礙。在關聯(lián)理論視角下,譯者應同時考慮作者和目的觀眾的認知語境,因此,此處譯者運用反面著筆的翻譯策略,不采用原文邏輯,從反面入手以表達同樣的含義,譯為“他多慮了。我沒那么多愁善感。”讓行文簡潔,表達凝練,更符合譯入語習慣。

      原文:I'm off suspension but hanging by a thread.

      譯文:我暫時復職,但位置還是岌岌可危。

      分析:臺詞選自《妙警賊探》,原文若直譯成“我未被暫令停職,但也懸在一線?!边@樣的譯文與當前語境關聯(lián)性低,語境效果小,導致譯文生硬,無法向觀眾傳遞原作者意圖,因此譯者在此處運用反面著筆的翻譯策略,將“off suspension”譯為“暫時復職”,該譯文減輕了觀眾理解壓力,觀眾不必過多推理便可以獲得足夠的語境效果,原作者意圖更好地傳遞給目標觀眾,即達到了“最佳關聯(lián)”。

      4.增補。

      原文:Neal was a pain in the ass. So did somebody from that past want him dead?

      譯文:尼爾是個討厭鬼。有沒有人和他以往有過節(jié)想要他死?

      分析:臺詞選自《妙警賊探》,若將劃線部分“somebody from that past”直譯成“有沒有以前的人想要他死?”則表述不甚清楚,此時目的觀眾需要付出許多推理努力才能理解,為減少目的觀眾的推理努力,獲得更佳的觀影效果,譯者在此處運用了增補的翻譯策略。根據(jù)原文語境,譯者可以推理得出“以前的人”暗含“和他以往有過節(jié)的人”意思,為照顧目的觀眾的認知語境,譯者在譯文中增補出了原文中暗含的必要信息,達到了原作者與目的觀眾認知語境的最佳關聯(lián),提升了觀眾的觀影體驗。

      原文:The man who manages the generator could look after yours as well.

      No. I couldn't have electricity in the house.

      譯文:我家電工可以連您的宅子。

      不要,我才不要在宅子里安電燈呢。

      分析:臺詞字幕選自《唐頓莊園》,原文劃線的“yours”和“electricity”不能直譯為“你的”和“電”,目的觀眾無法理解作者的交際意圖,因此譯者在此處根據(jù)上下文語境,運用增補翻譯策略將其分別譯成“您的宅子”和“電燈”,譯文關聯(lián)性強,語境效果好,作者交際意圖可以完整傳遞給目的觀眾。

      結語

      通過翻譯實踐可以得出關聯(lián)理論對影視字幕的翻譯具有指導作用,在關聯(lián)理論指導下,為了能夠在認知語境和譯語認知語境中尋得“最佳關聯(lián)”,得到關聯(lián)性強、語境效果好的譯文,盡可能降低目標觀眾所需付出的推理努力,譯者可以運用省略、替代、反面著筆以及增補的翻譯策略,以在原作者和目標觀眾之間搭建起“認知語境”的橋梁,最終的目標即將原作者的交際意圖準確而完整地傳遞給目標觀眾,提升觀眾觀影體驗,中西方文化可以達到較好的交流目的。

      參考文獻:

      [1]劉佳.關聯(lián)理論與翻譯[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2008 (2):158-159.

      [2]李占喜.從關聯(lián)理論視角管窺翻譯過程的特點[J].西安外國語大學學報,2007(1):66-68.

      [3]羅凌萍.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].長春理工大學學報(高教版),2007(3):37-38.

      [4]劉建懷.關聯(lián)理論翻譯觀及其對翻譯的指導意義[J].滄州師范學院學報,2012(4):92-95.

      [5]余高峰.從關聯(lián)理論角度看翻譯策略[J].上海理工大學學報(社會科學版),2011(2):111-115.

      [6]張軼蓓.從關聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省及翻譯補償[J].大學英語,2012(9):214-219.

      猜你喜歡
      字幕翻譯關聯(lián)理論翻譯策略
      從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      運用關聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯(lián)理論探析
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      基于語用學的虛擬語氣研究
      马公市| 商河县| 达州市| 和林格尔县| 且末县| 唐河县| 吐鲁番市| 辰溪县| 安庆市| 旅游| 焦作市| 阳原县| 江城| 蒙阴县| 开鲁县| 永川市| 开原市| 纳雍县| 黄梅县| 延边| 饶平县| 金川县| 浦城县| 六盘水市| 襄垣县| 崇仁县| 宜丰县| 南京市| 赤水市| 定襄县| 武邑县| 和林格尔县| 繁昌县| 文化| 讷河市| 乐都县| 桂林市| 勃利县| 奉新县| 宁远县| 阿克陶县|