• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      格式塔理論視角下典籍《史記》英譯研究

      2021-09-22 14:37:01牛秋影
      今古文創(chuàng) 2021年33期
      關(guān)鍵詞:典籍史記英譯

      【摘要】《史記》為西漢司馬遷所著,是中國(guó)第一部不朽的紀(jì)傳體通史。本文以格式塔理論為指導(dǎo)原則,以《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》為例,通過(guò)對(duì)比分析楊戴夫婦和自己的英譯本,探討格式塔理論對(duì)譯文產(chǎn)出的積極影響,為中國(guó)歷史典籍的翻譯提供新思路。

      【關(guān)鍵字】《史記》;格式塔理論;楊戴夫婦;典籍翻譯

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)33-0104-02

      一、引言

      作為中國(guó)第一部不朽的紀(jì)傳體通史,《史記》是中國(guó)典籍中的精品,其英譯活動(dòng)的出現(xiàn)推動(dòng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。然而遺憾的是,《史記》的英譯研究活動(dòng)目前在學(xué)術(shù)界并不多見(jiàn)。英譯活動(dòng)研究的視角非常多樣化,如:深度描寫(xiě)、詩(shī)學(xué)生成及描述翻譯學(xué)等等。但是從格式塔心理學(xué)角度對(duì)《史記》英譯的研究卻很少,對(duì)楊戴譯本的研究就更是鳳毛麟角了。因此,筆者大膽將楊戴譯本和自己的譯本作為研究對(duì)象,探究譯者在翻譯《史記》典籍時(shí),如何運(yùn)用格式塔心理學(xué)理論作為翻譯指導(dǎo)原則,幫助西方讀者準(zhǔn)確地理解《史記》,并對(duì)中國(guó)典籍《史記》的英譯工作提供理論支持和實(shí)踐依據(jù)。

      二、格式塔理論概述

      格式塔心理學(xué)又稱“完形心理學(xué)”,它起源于20世紀(jì)初德國(guó)的一個(gè)重要的現(xiàn)代心理學(xué)流派,是由德國(guó)心理學(xué)家M.Wertheimer、W. Kohler和K. Koffka于1912 年創(chuàng)立并發(fā)展起來(lái)的?!案袷剿笔堑抡Z(yǔ)“Gestalt”的音譯,意為“完形”。格式塔的心理學(xué)家認(rèn)為人們傾向于以“完整性”的形式表達(dá)他們所感知的東西。在重建這種知覺(jué)的過(guò)程中,五條知覺(jué)律伴隨而來(lái),即:接近律、相似律、閉合律、連續(xù)律和圖形—背景法則。這些規(guī)律和心理學(xué)家阿恩海姆提出的異質(zhì)同構(gòu)理論構(gòu)成了格式塔心理學(xué)的核心理論,即整體理論。近幾年來(lái),翻譯研究者在這些核心理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯活動(dòng)本身的特點(diǎn),總結(jié)出了格式塔翻譯的三大美學(xué)原則,即:整體性原則、閉合性原則和異質(zhì)同構(gòu)原則。

      三、格式塔理論視角下的《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》譯文

      對(duì)比分析

      (一)整體性原則下的翻譯分析

      格式塔理論體系的核心是整體性。事物的每一部分的性質(zhì)是在整個(gè)領(lǐng)域內(nèi)決定的,整體的功能大于各部分功能之和,整體先于部分,部分的性質(zhì)和意義受到限制。因此,一個(gè)成功的作品是所有有機(jī)地、和諧地耦合到每個(gè)部分,并表示為一個(gè)完美組合。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者利用已有的意識(shí)經(jīng)驗(yàn)來(lái)整合原文本字句、語(yǔ)篇、語(yǔ)境,對(duì)作者在作品中體現(xiàn)的思想意識(shí)進(jìn)行宏觀把握,從而更準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

      例1:沛公欲王關(guān)中,使子?jì)霝橄?,珍寶盡有之。

      楊譯:The lord of Pei intends to be king inside the Pass …

      自譯:Liu Bang desires to take the leadership inside Guanzhong—areas in the west of Hangu Pass in Northwest China …

      今天所看到的經(jīng)典古籍,并沒(méi)有提到“關(guān)中”這個(gè)名詞。通過(guò)仔細(xì)檢索可以發(fā)現(xiàn),西漢時(shí)期的《史記》中提及“關(guān)中”一詞40余次。歷史上在典籍中最早提及并大量使用此地名的古籍便是《史記》。其中所記的年代最早的一處,便是《秦始皇本紀(jì)》中始皇31年12月的一條,文中記載:“……關(guān)中大索……”此外,秦代歷史中還有多處提到“關(guān)中”地名。這說(shuō)明至少在秦代,該地名就已被廣泛使用。唐代學(xué)者顏師古在為《史記·高帝本紀(jì)》所作注釋中提出:“自函谷關(guān)以西,總名關(guān)中?!焙笥惺妨献C明學(xué)者顏師古所提無(wú)誤。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確理解并整體把握原文本所述的歷史情況,從而譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。楊先生將“關(guān)中”譯為“the Pass”且沒(méi)有任何加注解釋?zhuān)礈?zhǔn)確表達(dá)出“關(guān)中”的位置。筆者直接將“關(guān)中”一詞進(jìn)行音譯“Guanzhong”,并在后面加破折號(hào)進(jìn)一步解釋說(shuō)明“areas in the west of Hangu Pass in Northwest China”,更能準(zhǔn)確表達(dá)史實(shí)。

      (二)閉合性原則下的譯文分析

      格式塔心理學(xué)家認(rèn)為,當(dāng)人們感知周?chē)挛飼r(shí),他們傾向于以完整的形式表達(dá)被感知的東西。以格式塔心理學(xué)的閉合性原則為理論基礎(chǔ),譯者可以利用頭腦中的這種完形思維,對(duì)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)、人物的思維活動(dòng)、作者所表達(dá)的思想感情和主要觀點(diǎn)進(jìn)行整體把握,并利用創(chuàng)造性的心理結(jié)構(gòu)和翻譯能動(dòng)性補(bǔ)充感知思維的空白部分,刺激譯者的進(jìn)一步創(chuàng)造功能。

      眾所周知,漢語(yǔ)文言文的句式很復(fù)雜,文中往往習(xí)慣省略許多詞,但意思依舊安排得很周全。在原文出現(xiàn)省略的情況下,譯者就需要利用創(chuàng)造性的心理機(jī)制補(bǔ)全知覺(jué)的空白缺口,實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間語(yǔ)義表達(dá)的封閉。

      例2:范增數(shù)目項(xiàng)王,舉所佩玉玨以示之者三。

      楊譯:… raised his jade jue.

      自譯:Fan Zeng winked at Xiang Yu several times, even raising his jade jue—— an ornament that means breaking with someone.

      顯然,中國(guó)讀者能理解“玨”一字的含義,并且毫無(wú)困難。“玨”與“絕”諧音,意為“斷交,絕交”。亞父范增不停地用眼神暗示項(xiàng)羽,試圖讓他速速殺掉劉邦,以除后患。而項(xiàng)羽雖然在鴻門(mén)宴之前曾一心要?dú)⒌魟?,但他心比較軟,聽(tīng)完劉邦的一番解釋后,便輕信劉邦,再無(wú)殺人之心,就故意對(duì)范增不理不睬。然而,西方讀者看到“his jade jue”,并不能理解這個(gè)意思。為了解決這一文化差異而產(chǎn)生的歧義,筆者在把“玨”音譯后,后面緊接著解釋“玨”字的含義:“an ornament that means breaking with someone”,而楊先生只將“玨”翻譯為“his jade jue”,留下意義空白,不利于目的語(yǔ)讀者理解。

      (三) 異質(zhì)同構(gòu)原則下的譯文分析

      “異質(zhì)同構(gòu)”是心理學(xué)家阿恩海姆提出的一個(gè)核心理論。格式塔心理學(xué)認(rèn)為,世界萬(wàn)物中存在多種不同領(lǐng)域的“力”,如:人體的視知覺(jué)活動(dòng)、人的內(nèi)在情感活動(dòng),還有各種自然物等等。當(dāng)這幾種“力”和諧地達(dá)成統(tǒng)一時(shí),就可能會(huì)激起人的審美愉悅,這就是“異質(zhì)同構(gòu)”。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,加入情感態(tài)度變化的詞語(yǔ),有助于把人物的心境傳遞給讀者。

      中國(guó)典籍中多處使用“某某曰”,不直接表達(dá)人物情感,而實(shí)際歷史人物在進(jìn)行對(duì)話時(shí),常帶有明顯的內(nèi)心活動(dòng)。司馬遷更是在《史記》中運(yùn)用大量的對(duì)話刻畫(huà)生動(dòng)的人物形象。這就要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),解讀當(dāng)時(shí)的人物內(nèi)心活動(dòng)及歷史人物性格,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,以便能夠傳神地刻畫(huà)人物形象。

      例3: 沛公大驚,曰:“為之奈何?”張良曰:“誰(shuí)為大王為此計(jì)者?”

      楊譯:“What shall I do?” asked Liu Bang in great alarm.

      “Who advised you to take this course?” inquired Zhang Liang.

      自譯:“How should I cope with it?” Liu Bang got astonished and asked.

      “Who came up with the strategy for you?” said Zhang Liang.

      此例中的第一個(gè)“曰”很明顯有詢問(wèn)的意思,也就不能直接譯為“said”,而應(yīng)該選擇符合當(dāng)時(shí)情景的“asked”或與其意思相近的詞。楊先生和筆者在這里都選擇了“asked”一詞,均能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文意思。但對(duì)于第二個(gè)“曰”的表達(dá)上有所不同。楊先生將其譯為“inquired”,而“inquired”有追究之意,帶有著急、生氣的情感,表現(xiàn)出留侯張良對(duì)自己上司劉邦的衷心和信任,同時(shí)又氣憤究竟是誰(shuí)背地里想要害自己的上司,想要查出主謀以防日后再出現(xiàn)此種危險(xiǎn)。而筆者直譯為“said”,就顯得情感表達(dá)不足。

      四、結(jié)語(yǔ)

      筆者以格式塔理論的三個(gè)美學(xué)原則為指導(dǎo)原則,以《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》為例,通過(guò)對(duì)比分析楊戴夫婦和自己的英譯本,可以發(fā)現(xiàn)遵循格式塔翻譯原則的譯文詞語(yǔ)更加準(zhǔn)確,人物形象更加生動(dòng)飽滿,譯文也顯得更加和諧流暢。由此可見(jiàn),格式塔理論對(duì)譯文產(chǎn)出具有積極影響,可以為中國(guó)歷史典籍的翻譯提供新思路。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Sternberg R J. Cognitive Psychology[M]. Belmont: Thomson Higher Education, 2006.

      [2]Ohlsson S. Restructuring revisited: summary and critique of the Gestalt theory of problem solving [J]. Scandinavian Journal of Psychology, 1984, 25: 65-78.

      [3]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.

      [4]庫(kù)爾特·考夫卡.格式塔心理學(xué)原理[M].黎煒譯.杭州:浙江教育出版社,1999:55-252.

      [5]李瑩瑩,陳方方.格式塔理論與我國(guó)翻譯研究述評(píng)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4).

      [6](漢)司馬遷.史記[M].北京:中華書(shū)局,2006.

      [7]童瑩,顧飛榮.翻譯研究的格式塔視角[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(02).

      [8]楊憲益,戴乃迭.史記選[M].北京:外文出版社,2001.

      作者簡(jiǎn)介:

      牛秋影,女,漢族,河南周口人,研究生,碩士,單位:云南師范大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      典籍史記英譯
      少年品讀 史記
      少年品讀 史記
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      少年品讀 史記
      少年品讀 史記
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      岳阳市| 辉县市| 通江县| 纳雍县| 北安市| 龙泉市| 文昌市| 平陆县| 汾西县| 镇平县| 陇西县| 佛冈县| 平凉市| 青铜峡市| 黄大仙区| 镇原县| 潮安县| 逊克县| 柞水县| 都匀市| 永顺县| 色达县| 黄石市| 桂林市| 剑川县| 洞口县| 康乐县| 于都县| 邢台县| 饶河县| 呼图壁县| 同德县| 广水市| 常宁市| 德清县| 逊克县| 越西县| 鸡泽县| 都江堰市| 瑞丽市| 平邑县|