陳曼
【摘要】 近年來,我國的社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展十分迅速,教育水平也隨之提高,全球化的深入發(fā)展也讓英語學(xué)科越來越受重視,特別是英語文學(xué)內(nèi)容翻譯。全球化讓西方文化逐步融入當(dāng)今社會中,越來越多的英語文學(xué)作品也隨之產(chǎn)生,這些作品附加的優(yōu)秀文學(xué)價值對我國社會文化的發(fā)展也具有十分重要的參考意義。因此,本文將對英語內(nèi)容翻譯中的美學(xué)價值和藝術(shù)特性相關(guān)內(nèi)容做重點研究,并且對這些作品中的美學(xué)價值和藝術(shù)表現(xiàn)形式進(jìn)行簡要的討論。
【關(guān)鍵詞】 英文翻譯;價值美學(xué);藝術(shù)表現(xiàn)形式
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)32-0125-02
英語文學(xué)內(nèi)容翻譯中的重要的價值不僅體現(xiàn)在美學(xué)價值方面,還體現(xiàn)在美術(shù)學(xué)者的需求以及英語翻譯工作人員關(guān)注的價值方面。這些英語文學(xué)內(nèi)容翻譯作品不僅充分尊重了翻譯人員追求作品美學(xué)價值的匠心精神,也十分重視讀者的態(tài)度和審美需求,以及讀者在作品中所獲得的精神體驗,在翻譯和閱讀翻譯內(nèi)容之中,對美學(xué)價值的關(guān)注都至關(guān)重要。
同時,在翻譯英語作品的過程中,一方面,要運用實際、合適、形象的表達(dá)來進(jìn)行翻譯,使得讀者在閱讀的過程中能夠直接品味出中華語言的特別韻味;另一方面,藝術(shù)特征的體現(xiàn)也是英語翻譯內(nèi)容過程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),藝術(shù)特性的體現(xiàn)是翻譯的基礎(chǔ),藝術(shù)特征的體現(xiàn)不僅要落實到翻譯的精確性上,還要注意確保翻譯的邏輯性和實用性。
一、美學(xué)特征以及藝術(shù)價值
美在藝術(shù)方面的價值作用很重要,人們對事物美丑的衡量和審判,也是美學(xué)價值的體現(xiàn)。為了人們能夠更好地理解藝術(shù)特性,就需要從三個角度思考。
首先,美屬于文化表達(dá)形式的一種,這是從精神方面去理解藝術(shù)的。另外,日常語言、文化以及傳統(tǒng)等方面與藝術(shù)的關(guān)系也十分密切。
其次,從得到的結(jié)果來看,藝術(shù)品是藝術(shù)最終體現(xiàn)的結(jié)果,藝術(shù)品自身有一定的價值,可以讓人欣賞。
最后,藝術(shù)家內(nèi)心的自我感受和自我表現(xiàn)形式屬于藝術(shù)特性。藝術(shù)性和美學(xué)價值既有關(guān)聯(lián)、又相互映照。對美學(xué)價值而言,相關(guān)工作人員的藝術(shù)特性也很重要;工作人員具有良好的藝術(shù)造詣,能更生動地表現(xiàn)英語內(nèi)容作品,提高美學(xué)價值。因此,在翻譯英語內(nèi)容作品中關(guān)注藝術(shù)性和美學(xué)顯得十分重要。
二、美學(xué)價值和藝術(shù)特性與英語文學(xué)翻譯的聯(lián)系
如今,國際間貿(mào)易和文化交流日益增多,英語成了國際間交流的主要語言,所以深層理解及運用英語相對來說顯得十分重要。
翻譯英語文學(xué)作品與漢語相比有較大的差異,直接閱讀英語文學(xué)作品對一般人來說比較困難。為了更好地閱讀英語文學(xué)作品,需要將英語變成通俗易懂的作品。在引進(jìn)英語文學(xué)作品之前,需要將其翻譯成漢語,要理解英語文學(xué)作品所屬不同國家、地區(qū)的文化,這要求翻譯工作人員在翻譯作品時,理解和闡述作品中的韻味和藝術(shù)性,這樣才能使英語文學(xué)作品在中國更好地傳播。翻譯工作人員在翻譯英語作品時,只有準(zhǔn)確掌握東西方文化差異性,才能讓讀者深入理解,同時保留作品內(nèi)涵。
為了讓英語翻譯作品更加生動、貼近現(xiàn)實,還需要借助修辭方法和表現(xiàn)方式。既要使英語文學(xué)作品被原汁原味翻譯出來,還要體現(xiàn)語言的美學(xué)價值和藝術(shù)特征,才能廣泛傳播翻譯的作品,積極促進(jìn)東西方經(jīng)濟(jì)文化交流與來往。
三、英語文學(xué)翻譯美學(xué)價值
我國文學(xué)作品題材多,其中英語文學(xué)作品也不少,包括了短文、話劇、詩歌等等,而且優(yōu)秀的美學(xué)價值都能從大部分英語文學(xué)作品中體現(xiàn)出來。
由于各地區(qū)在文化觀念和文化理念價值觀等方面的差異,導(dǎo)致文學(xué)作品感情表達(dá)普遍存在不同,這就體現(xiàn)出了獨特情感和獨特的韻味。因此翻譯人員需要突出思想情感,關(guān)注美學(xué)價值,才能充分體現(xiàn)作品中的風(fēng)格美。
在文學(xué)作品翻譯過程中,保證翻譯作品的準(zhǔn)確性才能體現(xiàn)美學(xué)價值和藝術(shù)特性。如果出現(xiàn)翻譯拙劣的問題,就無法突出作品的美學(xué)價值。
同時,修飾和美化翻譯文字也可以增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性和實際性。最后,中西文化存在較多差異,了解中西文化二者之間的差異性也是翻譯過程中需要關(guān)注的。若在翻譯過程中忽略這一問題,很可能出現(xiàn)翻譯內(nèi)容不正確,作品的韻味以及內(nèi)涵就很難被讀者真正理解和把握。因此,在翻譯作品過程中需要參考語言環(huán)境和歷史條件等各種因素,才能科學(xué)、準(zhǔn)確地翻譯。
英語翻譯實質(zhì)上就是人們文化交流的過程,承載著不同文化背景下人們的生活理念和生活狀態(tài)。英語文學(xué)翻譯具有其獨特的閃光點,而且獨特的特點在不同的美學(xué)作品里展現(xiàn)出來,有的文風(fēng)細(xì)膩,有的生動,有的恢宏大氣。
美學(xué)價值還表現(xiàn)出了創(chuàng)作時的內(nèi)心活動,這些都從英語文學(xué)作品一一體現(xiàn)。英語文學(xué)作品中的美學(xué)價值能吸引讀者的興趣,聚集讀者的注意力,使他們更專注到這些文學(xué)作品中。
另外,英語文學(xué)作品的整體韻律也通過美學(xué)價值更好地展現(xiàn)出來,韻律是一個優(yōu)秀作品不能缺少的元素,通過探究文學(xué)作品所有的規(guī)律、韻味,能夠讓這些文學(xué)作品更好地?fù)碛袑徝纼r值,更廣泛地宣傳這些英文作品。同時,如何去判斷英語文學(xué)作品翻譯結(jié)果是否偏離原文大意,英語作品內(nèi)容是否具有美學(xué)價值也是一個重要的手段。
四、英語文學(xué)翻譯藝術(shù)特性
聯(lián)覺、借物抒情、借景抒情、通感等等,這些藝術(shù)特性本質(zhì)上都屬于表現(xiàn)方式。在英語文學(xué)作品翻譯過程中,不管是哪種表現(xiàn)手法,都是深入學(xué)習(xí)和研究原文內(nèi)容必不可少的要素。如果不把握基本內(nèi)容,只字面理解文字,就不能展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)性。
在文學(xué)翻譯的過程中保持作品本身的藝術(shù)性,就需要運用一定的表現(xiàn)方式。為了充分凸顯美學(xué)價值,在翻譯中盡量不要采用單一的表達(dá)手法或表現(xiàn)手法,盡可能采取多樣化的表現(xiàn)方式。
但是,并不是說體現(xiàn)美學(xué)價值就需要使用越多的表現(xiàn)手段或表達(dá)手法,它們之間不是一種正比關(guān)系,所以要根據(jù)英語文學(xué)作品的需要合理運用表現(xiàn)方式和表達(dá)手段。只有翻譯人員在理解原著基本內(nèi)容與基本內(nèi)涵后,才能夠真正體現(xiàn)英文作品的美學(xué)價值;如果過量使用表現(xiàn)手法或表達(dá)技巧就會導(dǎo)致翻譯出的文學(xué)作品虛有其表、缺乏內(nèi)涵,嚴(yán)重的還會使翻譯內(nèi)容出現(xiàn)語法錯誤。
翻譯人員不僅需要熟悉和掌握文學(xué)作品之中的表達(dá)方法和表現(xiàn)手法,還要熟悉東西方文化之間的差異,才能翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品。為充分凸顯文學(xué)美學(xué)價值和藝術(shù)特點,在翻譯時需要結(jié)合我國讀者閱讀習(xí)慣和審美需求才能生動、形象地翻譯。
同時,顯著差異性存在于各民族的生活方式中,各地區(qū)價值觀念也有所不同,不能丟掉任何一個詞進(jìn)行翻譯;翻譯過程中要結(jié)合上下文的語境,這樣翻譯后的內(nèi)容才能夠比較接近原文內(nèi)容,在理解原文的內(nèi)涵的基礎(chǔ)上使讀者深入思考。
在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯時,關(guān)鍵是傳達(dá)原文風(fēng)格,深入研究和探討年代不同、作家性格不同、地區(qū)和文化不同,深入理解作者思想情感,確保文章翻譯的完整、全面無誤。對翻譯人員而言,只有這樣才能夠充分展現(xiàn)英語文學(xué)作品藝術(shù)特性及美學(xué)價值。
五、結(jié)語
綜上所述,高度重視英文作品翻譯是翻譯人員必須做到的,這樣可以更好地加強(qiáng)東西方文化深入交流。只有了解西方文化和東方文化差異性,同時充分了解東西方地域風(fēng)土人情,才夠切實做好英語文學(xué)作品翻譯工作。為了促使文學(xué)翻譯作品美學(xué)價值、藝術(shù)特性得到凸顯,還需要翻譯人員理解并掌握英語文學(xué)作品,靈活運用語言以及表現(xiàn)手法,確保翻譯內(nèi)容的流暢性和生動性。通過漢語言文字盡可能還原英語文學(xué)作品獨特韻味,讓讀者可以在閱讀的過程中攻克障礙,可以充分感受到翻譯作品的獨特之美,進(jìn)而給讀者閱讀帶來精神的享受。
表現(xiàn)英語文學(xué)翻譯美學(xué)特性重要手段是藝術(shù)特性,最常見的表現(xiàn)手法就是藝術(shù)手法,抒情、雙關(guān)或比喻等,在許多英語文學(xué)作品里這些手法都被大量地應(yīng)用了。美學(xué)價值與藝術(shù)特性在英文作品翻譯過程中具有不可估量的作用,只有重點關(guān)注美學(xué)價值和藝術(shù)特性,通過美學(xué)價值和藝術(shù)特性才能更好地吸收英語中展現(xiàn)的優(yōu)秀文化。
文獻(xiàn)參考:
[1]閔亞華.英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價值及藝術(shù)特征[J].戲劇之家,2019,(31):239.
[2]劉靜文.淺談英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特性[J].流行色,2019,(02):171-172.
[3]王帆.對英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特征分析[J].中學(xué)生英語,2019,(02):128.
[4]桂峰蘭.英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特性[J].才智,2018,(26):206.
[5]李亞鋒.淺析英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值[J].英語廣場,2017,(08):47-48.