• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化空缺現(xiàn)象下《天凈沙 · 秋思》不同英譯本的對比與分析

      2021-09-22 14:37:02劉曉藝
      今古文創(chuàng) 2021年32期
      關(guān)鍵詞:天凈沙秋思意象

      劉曉藝

      【摘要】 中國詩歌語言精練、情感豐富,深受民眾喜愛。詩人善用意象抒發(fā)情感。然而,詩中“意象”的英譯往往因兩種文化間的不對等或文化空缺,影響原文意境的表達效果。本文以元代馬致遠《天凈沙·秋思》的兩個英譯本為例,對比分析了譯者在翻譯意象時應(yīng)對文化空缺現(xiàn)象下的方法。研究表明,翻譯詩歌時,譯者應(yīng)選擇合適的翻譯方法,在傳遞原詩情感的基礎(chǔ)上,針對中英之間的文化空缺現(xiàn)象,對原詩的形式、內(nèi)容、意象等進行合理取舍。

      【關(guān)鍵詞】 文化空缺現(xiàn)象;意象;《天凈沙·秋思》

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)32-0127-02

      為建設(shè)文化強國、增強國家文化軟實力,我國在21世紀(jì)提出了文化“走出去”戰(zhàn)略。中國文化博大精深、源遠流長,詩歌是中國文化的瑰寶,值得傳承與推廣。中國詩歌外譯的數(shù)量和質(zhì)量都有突破性的提高,呈現(xiàn)出良好的發(fā)展趨勢。但是,中英之間的文化差異給譯者帶來了諸多困難。其中,文化空缺現(xiàn)象,使中國詩歌中特有的意象難以在譯文中得到充分體現(xiàn)。面對文化空缺現(xiàn)象,如何恰當(dāng)?shù)胤g詩歌中的意象成為諸多關(guān)注譯者的重點。

      一、文化空缺現(xiàn)象

      空缺現(xiàn)象是20世紀(jì)50年代末期,首先由美國語言學(xué)家霍凱特發(fā)現(xiàn),他在對比兩種語言的語法模式中提出了“random holes in patterns”(偶然的缺口)的概念(楊卿2007:20-21)。語言是文化的載體,反映民族的文化形態(tài),不同民族的文化之間存在著差異性。正是在不同語言和文化的碰撞中,人們逐漸感知到文化空缺的存在。在翻譯中,文化空缺主要體現(xiàn)在對文化空缺詞的處理上。“所謂文化空缺詞指的是某一民族語言所特有的,具有獨特的文化信息內(nèi)涵,既可以是在歷史的長河中逐步形成的詞,也可以是該民族獨創(chuàng)的詞(徐珺2001:79-81)”。文化空缺詞加大了翻譯的難度;只有充分了解漢英文化差異,盡可能避免誤譯的現(xiàn)象,才能有效促進文化交流與傳播。

      因此,在翻譯過程中合理應(yīng)對文化空缺現(xiàn)象是對譯者能力的考驗,也是決定譯文質(zhì)量的一個重要因素。

      二、研究文本介紹

      “意象”是中國古代文論中的重要概念。古人認為“意”是內(nèi)在的抽象的心意,“象”是外在的具體的物象。他們在詩歌中用以寄托作者的情感,是表現(xiàn)作者思想的藝術(shù)形象。

      元代馬致遠的著名散曲《天凈沙·秋思》是初中語文教材中的學(xué)習(xí)篇目,此曲語言精簡,結(jié)構(gòu)精巧,意蘊深遠,意象的使用頗為密集。原詩如下:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。短短的二十八個字排列了十二種意象,如“枯藤”“老樹”“古道”“瘦馬”“夕陽”等。這些意象情感趨向一致,既是斷腸人生活的真實寫照,又承載了詩人內(nèi)心沉重的悲涼。作者將羈旅之苦、悲秋之恨與情景結(jié)合起來,并通過意象的串聯(lián),構(gòu)成一幅荒涼蕭瑟的完整畫面。

      三、譯本分析

      本文選擇了中國著名翻譯家翁顯良和西方漢學(xué)家施文林(Wayne Schlepp)的譯本,分析了兩位學(xué)者在文化空缺現(xiàn)象下如何翻譯《天凈沙·秋思》中的意象。

      翁顯良先生在翻譯詩論和詩方面,成就突出,而施文林先生是西方世界最早研究中國元代散曲的學(xué)者。選擇這兩位先生的譯文,可以從中西方不同文化視角,分析譯者對詩歌中意象的理解和翻譯。

      譯文1. 翁顯良先生譯

      Autumn

      Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine--the day is about done.

      Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village.

      But the traveler has to go on down this ancient road,

      The west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun,

      Father and father away from home.

      譯文2. 施文林先生譯

      Tune to “Sand and Sky”? ?——Autumn Thoughts

      Dry vine, old tree, crow at dusk,

      Low bridge, stream running, cottages,

      Ancient road, west wind, lean nag,

      The sun westerning

      And one with breaking heart at the sky's edge.

      首先,在題目“天凈沙·秋思”中,“天凈沙”是曲牌名,是相對應(yīng)的曲牌格式的詩詞寫法,“秋思”二字概括了全曲內(nèi)容。曲牌名是中國詩歌中特有的現(xiàn)象,對英文讀者而言,形成了文化空缺。翁顯良先生直接將題目譯為Autumn,省譯了曲牌名“天凈沙”,簡單明了,避免了文化空缺帶來的誤解,但是原曲標(biāo)題中“思”所蘊含的秋思之情沒有體現(xiàn)出來。

      針對這種文化缺失,施文林先生所采取的策略是補償翻譯,將其譯為“Tune to ‘Sand and Sky’——Autumn Thoughts”,實現(xiàn)了與原曲的形式對等。一方面,對“曲”進行了釋義,Tune即為曲調(diào),既保留了中國詩歌曲牌名的特色,也體現(xiàn)了“秋思”的情感,從題目開始營造蕭瑟的悲秋氛圍,從而奠定詩歌凄涼的感情基調(diào)。另一方面,忠實原曲的翻譯還可以增進中華文化的傳播,讓外國讀者了解中國的曲牌名,吸引更多像施文林先生的學(xué)者投身于中國詩歌文化研究中,從而彌補漢英文化間的空缺。

      其次,從內(nèi)容上看,《天凈沙·秋思》最顯著的特點是密集排列的意象。因此,意象的翻譯是重點。對于曲中的“西風(fēng)”,兩位譯者都選擇了“west wind”,但是在中西方文化中,西風(fēng)所具備的含義并不相同。在漢語中,“西風(fēng)”的意思有:從西邊吹來的風(fēng);秋風(fēng);比喻沒落的力量或勢力等。作者將西風(fēng)與古道、瘦馬聯(lián)系在一起,描繪了一幅凄涼冷清的畫面,以表達詩人凄苦的心情。而在西方,西風(fēng)給人溫暖濕潤的感覺。以雪萊的《西風(fēng)頌》為例,詩中歌唱西風(fēng)掃除腐朽、鼓舞新生的強大威力,抒發(fā)詩人對西風(fēng)的熱愛和向往。詩人希望西風(fēng)能夠驅(qū)趕詩人呆板的思想,喚醒仍在沉睡的人們。由此可以看出,西風(fēng)代表一種可以驅(qū)趕腐朽勢力的希望。同樣都是“west wind”,但是,中西方文化所表達的含義卻不同。所以,此處直接將“西風(fēng)”譯成“west wind”,忽略了中西文化的空缺。

      再如“斷腸人”的譯法,施文林先生運用直譯法,將其譯為“one with breaking heart”。在漢語中,“斷腸人”指悲傷過度的人,此曲中,“斷腸人”則指漂泊天涯、極度憂傷的旅人,以體現(xiàn)詩中所表達的思鄉(xiāng)之情。施文林先生在翻譯過程中沒有提及思鄉(xiāng)或離鄉(xiāng)等詞匯,讀者無法聯(lián)想到詩中所表達的思鄉(xiāng)之情。面對這種文化空缺,翁顯良先生對斷腸人進行了釋義,即遠離家鄉(xiāng)的旅人(the traveler…father and father away from home),使詩歌的情感得到升華,讀者可以加深對詩歌的理解,并體會詩人所表達的感情。

      最后,從結(jié)構(gòu)上看,原曲先通過九個名詞的排列,烘托出蕭瑟的氛圍,奠定了悲涼的感情基調(diào),再使用兩個長短不一的句子表明自己的思鄉(xiāng)之情、羈旅之苦。施文林先生的譯文更貼近原曲,與原曲的形式、篇章結(jié)構(gòu)對等,便于外國讀者直觀地認識中國詩歌的形式。翁顯良先生的譯文結(jié)構(gòu)調(diào)整較大,雖然描繪了一幅完整的畫面,體現(xiàn)出了原曲所要表達的思鄉(xiāng)之情,但是打破了詩歌原有的形式,沒有體現(xiàn)出原曲意象排列的特色,無法讓讀者感受到詩歌的韻律,反而加重了漢英之間的文化空缺。詩歌翻譯要傳遞的不只是詩人豐富的情感,還有詩歌本身所具有的韻律美,兼具二者,讀者才可能充分了解中國詩歌的特色。

      綜上,兩個譯本各有特色,翁顯良先生多采取意譯法,譯文側(cè)重意義的再現(xiàn),注重感情的渲染,不拘泥于表面和形式。施文林先生則多使用直譯法,譯文傳達了原文的意思,注重形式的對等和結(jié)構(gòu)的一致。翁顯良先生的譯文感情飽滿,描繪的畫面具有意境美,可以引發(fā)讀者的情感共鳴。但是在文化空缺的彌補上,沒有體現(xiàn)出詩歌的形美。而施文林先生的譯本則忠實原文,達到了形美,彌補了西方文化中中國詩歌的空缺,但是對意象的深層含義挖掘不夠,意象所隱含的感情體現(xiàn)不充分。

      因此,在翻譯詩歌時,不僅要傳遞作者的感情,還要針對中英之間的文化空缺現(xiàn)象,慎重選擇合適的翻譯方法,對原詩的形式、內(nèi)容、意象等進行合理的取舍。

      四、總結(jié)

      自古以來,詩歌都是中國文化中經(jīng)典的藝術(shù)形式。詩歌翻譯,不僅語言上的轉(zhuǎn)換,更是情感的交流、文化的傳遞。意象作為詩歌中最出彩的部分,一定是翻譯的難中之難、重中之重。雖然漢英之間沒有可以完全對應(yīng)的意象,但是通過合適的翻譯技巧,可以克服文化空缺現(xiàn)象帶來的困難,最大化地傳遞出原詩所表達的情感,以此將中國詩歌中的神韻傳達給外國讀者。

      參考文獻:

      [1]楊卿,劉雄友.解讀漢英互譯中的文化空缺現(xiàn)象[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2007,(05).

      [2]徐珺.文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(02).

      [3]鄒園艷.從《天凈沙·秋思》的英譯本中看古詩英譯的意境再現(xiàn)[J].語文建設(shè),2015,(18).

      [4]晏小花,劉祥清.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策[J].中國科技翻譯,2002,(01).

      [5]潘惠霞,李輝.漢譯英過程中文化空缺現(xiàn)象探索[J].外語教學(xué),2000,(04).

      猜你喜歡
      天凈沙秋思意象
      秋思
      天凈沙·無言相看當(dāng)時月
      撫遠意象等
      天凈沙·冬
      秋思
      天凈沙·春
      兒童繪本(2020年7期)2020-04-27 08:49:52
      本期推薦主題 秋思
      文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:42
      天凈沙·秋思
      寶藏(2017年3期)2017-05-09 03:21:30
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
      “玉人”意象蠡測
      麟游县| 泾川县| 龙井市| 绥中县| 蓬安县| 临清市| 大渡口区| 昌图县| 平湖市| 墨竹工卡县| 个旧市| 杭州市| 洪雅县| 武威市| 拜城县| 根河市| 双峰县| 凤山市| 探索| 东乌| 荆州市| 平南县| 定兴县| 射阳县| 栖霞市| 章丘市| 望奎县| 会昌县| 松江区| 永靖县| 灵璧县| 明星| 长阳| 舟山市| 深泽县| 什邡市| 句容市| 丰镇市| 榆中县| 中西区| 满洲里市|