• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      格式塔意象再造理論視角下《念奴嬌 · 赤壁懷古》的兩個英譯本分析

      2021-09-22 14:37:02李爽
      今古文創(chuàng) 2021年32期
      關(guān)鍵詞:念奴嬌

      【摘要】 “格式塔意象再造”是一種具有創(chuàng)新性的翻譯模式,能夠通過音、言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合,再現(xiàn)出原詩意義及意境。格式塔意象與古詩意境具有共通之處,譯者要先對原詩形成格式塔意象,再翻譯出譯文語言。本文從整體性原則、閉合性原則和異質(zhì)同構(gòu)原則對朱純深和筆者的《念奴嬌·赤壁懷古》英譯本進行對比分析,可以看出格式塔意象再造理論更好地使整體意境相諧和,有效地傳達原詩意境之美,對古詩翻譯具有理論和實踐指導(dǎo)意義。

      【關(guān)鍵詞】 格式塔意象再造;《念奴嬌·赤壁懷古》;宋詞英譯

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)32-0114-03

      一、格式塔意象再造理論概述

      格式塔心理學(xué)理論是德國心理學(xué)家馬克思·韋特墨(Max Wertheimer)于二十世紀率先提出的一個理論,由苛勒(W.kohler)和考夫卡(Kurt Koffka)等人發(fā)揚,后來發(fā)展為西方現(xiàn)代心理學(xué)的一個重要理論。在格式塔心理學(xué)中,知覺感知到的物體要大于視覺見到的物體,表明了經(jīng)驗和行為的整體性,其核心即“整體大于部分之和”[1]。

      姜秋霞教授在《文學(xué)翻譯的審美過程:格式塔意象再造》中首次提出了格式塔意象再造理論,她認為文學(xué)翻譯的成敗在于格式塔意象如何在目標(biāo)語中實現(xiàn)再造。翻譯是一個從源語到目的語的轉(zhuǎn)換過程,在此過程中,譯者通過審美與認知兩種途徑能動地吸收原文,使一個具有語言意義和藝術(shù)意象的整體模式在腦海中形成,進而用目的語的語言結(jié)構(gòu)重新建構(gòu)這種模式,最后呈現(xiàn)出相應(yīng)的譯入語文本[2]。

      譯者在翻譯過程中不是為了體現(xiàn)與源語中詞語或句式的對應(yīng),而是為了達到整體意象(image gestalt)的重現(xiàn),即用譯入語重構(gòu)出一個整體概念。

      二、蘇軾簡介及《念奴嬌·赤壁懷古》的文本分析

      蘇軾,字子瞻、和仲,號東坡居士,世稱蘇東坡,北宋的著名文學(xué)家,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就,開創(chuàng)了豪放詞派的先河,對詞的革新和發(fā)展做出了重大貢獻。

      《念奴嬌·赤壁懷古》是蘇軾作品中豪放詞的代表作之一,也是宋詞中傳播最廣、最有影響力的作品之一,被譽為“古今絕唱”。全詞通過描繪江上壯麗的景色,來憑吊古戰(zhàn)場和追憶風(fēng)流人物,表達了詞人懷才不遇、功業(yè)未成的憤慨之情。詞的上闋借景抒情,刻畫了赤壁古戰(zhàn)場的雄渾蒼涼;下闋追憶英雄,生動地描繪了周瑜意氣風(fēng)發(fā)的英姿和赤壁之戰(zhàn)中的豐功偉績,表達了對英雄的崇敬?!赌钆珛伞こ啾趹压拧芬辉~中包含氣勢磅礴,雄奇壯美,豪邁奔放的意象,與其語言風(fēng)格特點相得益彰。因此譯文不僅要表現(xiàn)出這一藝術(shù)風(fēng)格,也要傳達出詞中意象的深刻內(nèi)涵和整體氛圍,使譯入語讀者易于理解原作者的創(chuàng)作風(fēng)格和思想感情。

      三、譯本對比分析

      隨著中國綜合國力和文化軟實力的提高,中國詩詞也走出了國門,在世界舞臺上綻放光彩,隨之也涌現(xiàn)出大量中國詩詞英譯本。很多翻譯家都涉及過蘇詞的翻譯,優(yōu)秀譯作層出不窮,爭奇斗艷。詩詞的靈魂在于意境美,如何在詩詞英譯中再現(xiàn)原作的意境之美是譯者需要認真思考的問題,接下來將從格式塔理論的三個主要原則,對朱純深和筆者的《念奴嬌·赤壁懷古》譯本進行對比分析。

      (一)整體性原則

      格式塔心理學(xué)中,整體性原則是指構(gòu)成各部分要素之和并不等于一個整體,而是在感知中,從原有構(gòu)成成分中再次呈現(xiàn)出全新的整體。格式塔意象的整體化構(gòu)建首先來自譯者對原文格式塔意象中原表象主體間的感知領(lǐng)悟,之后再將這種在感知中體會到的情境表象(符號)通過譯入語凸顯出來并傳達給讀者[3]。因此,譯者在理解作品時不能逐字逐句地分析原文,需要根據(jù)原作的總體思想對細節(jié)部分進行把握,透徹理解詩歌的思想內(nèi)涵,把對詩歌中核心意象的翻譯放在首位。譯者應(yīng)擺脫詞句字面含義的枷鎖,不應(yīng)機械式翻譯詩句,所以需要以“格式塔”理論為基礎(chǔ),采用其中的整體性原則再輔以變通的翻譯手法,將譯文讀者代入詩中的核心意象所構(gòu)建的意境中。

      原文:亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。

      朱譯:Rocks pierce the sky , shore-tearing , Waves swirl into piles of snow.

      筆者譯:Rocks thrust into the air , Huge waves beat on the shore , Piling up as a thousand heaps of snow.

      “亂石”“驚濤”“千堆雪”看似是三個不同的宏闊意象,當(dāng)結(jié)合了“穿”“拍”“卷”這三個動作化意象后,讀者可以想象出一幅大氣磅礴、巨浪滔天的場景。這不僅描寫了雄奇壯美的自然景物,還抒發(fā)了詞人的雄心壯志和宏大抱負。朱譯省去了“驚濤”的翻譯,筆者譯的“驚濤”使用了“huge”來修飾那滾滾的江浪“waves”,能讓人想象到詩人當(dāng)時看到的江浪是非常壯闊的,根據(jù)格式塔心理學(xué)的整體性原則,筆者對“驚濤”這一意象的處理更為恰當(dāng)。而“千堆雪”的翻譯,筆者譯使用了具體化的描述“a thousand heaps of”,拘泥于字面意義,朱譯則使用了“piles of”,原詞中并不是說卷起的浪花真的像一千堆雪一般,而是詞人采用了夸張的手法,為了更好地突出江浪的巨大力量,因此,朱譯的模糊化翻譯“piles of”更能傳達詞中“卷起千堆雪”的核心意象。

      根據(jù)格式塔心理學(xué)的整體性原則,譯者需要結(jié)合自己的知識儲備和認知經(jīng)驗,在頭腦中建構(gòu)一種抽象的物象完形,根據(jù)作品的總體精神對個別的地方進行把握,深刻理解詩歌的思想內(nèi)涵,并結(jié)合原文本中的語言文化信息,選擇與之匹配的詞句,以更好地傳達出詩歌的核心意象。

      (二)閉合性原則

      在格式塔心理學(xué)中,知覺具有閉合性,人體感官中的意象會趨向于追求完整的整體感,當(dāng)出現(xiàn)一種知覺結(jié)構(gòu)體的信息時,審美主體會習(xí)慣地在大腦中找尋閉合的感知結(jié)構(gòu)[4]。當(dāng)人們看到一個有缺陷、不完整的形狀時,大腦皮層會通過感官和知覺產(chǎn)生一種內(nèi)在的緊張,開始填補“缺陷”,進而達到“完形”。翻譯詩歌也是如此,意象或圖像等的空缺是其閉合的先決條件,閉合是格式塔意象或圖像的完形趨向,詩人通過空白和缺陷,給讀者創(chuàng)造了意味深長的審美想象空間,造成較大的刺激效果,那么在賞析過程中,譯者就必須調(diào)出自己的經(jīng)驗、情感、思想等審美點,構(gòu)建一種文化心理結(jié)構(gòu)去聯(lián)想、去填補,從而得到完形,表達出自己對詩作的深刻理解。閉合性原則對于古詩詞中格式塔意象的提取和補缺以及意義、意象的連貫和承接有重要意義。

      原文:羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。

      朱譯:A feather fan and a silken hat , He masterminded the fire-attack on the foe-Over a casual chatTo see their fleet perish ,? blow by blow.

      筆者譯:With a feather fan in hand and silk hood round his head , Talking and laughing ,? the enemy's fleet was burned to ashes.

      從格式塔心理學(xué)的閉合性原則來看,當(dāng)讀者讀到“羽扇綸巾”,大腦中的感官就會自動補充一個人手拿羽扇,頭戴綸巾的整體畫面,詩人通過留白給讀者一定的審美想象空間,譯者在翻譯賞析過程中就需要啟用自己的經(jīng)驗、情感、思想等心理結(jié)構(gòu)去聯(lián)想、去填補,從而走向完形,筆者在處理這句話的翻譯時,沒有像朱譯一樣只譯出意象名詞,還加上了“in hand”和“round his head”,補充了整體的畫面感。朱譯在翻譯“談笑間”時選擇了一個富有想象力畫面的句子“Over a casual chat”,表現(xiàn)出周瑜運籌帷幄、從容不迫的大將風(fēng)范,連接上文的“雄姿英發(fā)”,能很好地承接整個完整的意象,而筆者譯的“Talking and laughing”停留在了原文的表面意義,沒有去細細揣摩這句話和上下文的關(guān)聯(lián)。兩位譯者對“檣櫓灰飛煙滅”一句的處理也可以看出,朱譯在句末加了“blow by blow”,體現(xiàn)出敵軍戰(zhàn)船的燒毀不是一瞬間的“burned to ashes”,而是慢慢地依次地逐步化為灰燼,將敵軍的慘敗情景描繪出來,更好地填補了詞人對周瑜指揮有方,勝券在握的贊嘆。

      因此,按照格式塔心理學(xué)的閉合性原則,譯者必須具有自發(fā)的意象“閉合”能力,能對文本中的字詞、語句、篇章等有形載體進行解讀,進而根據(jù)文本語境提煉出其語言的文化信息,達到意義的完整化,譯者還需完整地理解文本背后的文化信息,創(chuàng)造性地對中國文化內(nèi)涵、詩歌言外之意的表達和一些文化意象進行補缺,使源語文本與目的語文本的文化意象達到和諧與對等[5]。

      (三)異質(zhì)同構(gòu)原則

      格式塔心理學(xué)認為,心理現(xiàn)實和物質(zhì)現(xiàn)實在結(jié)構(gòu)上有共同之處,兩者都會受到來自同一方向的結(jié)構(gòu)控制,就像垂柳垂下的枝干會讓人感到不快樂,因為它們的形狀和柔軟程度在某種程度上與悲傷的心理結(jié)構(gòu)相似。這就是格式塔心理學(xué)中的異質(zhì)同構(gòu)原則。

      當(dāng)人的內(nèi)在心理在結(jié)構(gòu)上與外在物質(zhì)相一致時,就能感受到文學(xué)的藝術(shù)美,這種情況在詩歌作品中普遍存在。詩人在創(chuàng)作的過程中,總是尋求情感的對應(yīng)物,以反映生活,表達思想。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要重視源語文本語言信息的傳達,還要構(gòu)建和再造與之類似或相同的文本格式塔意象,尋求語言、形式和意象的超越。

      原文: 人生如夢,一尊還酹江月。

      朱譯:But isn't life a dream, after all?Let me pledge this cup to the River , To the Moon.

      筆者譯:Life is like a dream passing soon , Let me drink to the moon on the river!

      全詞最后一句中的“人生如夢”,朱譯采用了反義疑問句的譯法,像是自問又像是問世人,形象地表達出原詞作者的憂愁和無奈,轉(zhuǎn)而寄情于江月,使用了“pledge”一詞,從回憶回到現(xiàn)實中,感嘆自己的境況,古人經(jīng)常借月亮來抒發(fā)情感,讓讀者可以想象出詞人對月飲酒的豪邁,而筆者譯的過于平直,感情沒有朱譯傳達出來的強烈。

      異質(zhì)同構(gòu)原則讓譯者在翻譯過程中產(chǎn)生對源語文本中語言文化表征意義的結(jié)構(gòu)化認知,同時大腦中產(chǎn)生與文本原有意象相匹配的格式塔意象,進而能夠表達出作者的思想感情,傳達出原文的意境。

      四、結(jié)語

      中國文化語境下的古詩詞意境深遠,譯者需要縱觀全文,對原作的整體意象進行宏觀把握,結(jié)合原作者的審美情趣和讀者的感知對原作中的意境進行重構(gòu)和再造格式塔意象,并借助格式塔理論的整體性原則、閉合性原則、異質(zhì)同構(gòu)原則將詩歌的整體感知與審美意象相結(jié)合,構(gòu)建一個認知圖式,重現(xiàn)詩歌整體意象所蘊含的思想感情。格式塔意象再造理論為我國古詩翻譯提供了新的視角,更好地傳達出古詩的美,使讀者也能獲得與欣賞原詩相同或相似的美感體驗。

      參考文獻:

      [1]Koffka, K. Principles of Gestalt Psychology[M]. London: Routledge,1996.

      [2]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J].外語與外語教學(xué),1999,(12):3-5.

      [3]蘇沖,文旭.格式塔意象的傳譯:認知翻譯策略研究[J].中國翻譯,2018,(4).

      [4]孟瑾,馮斗.古詩格式塔意象與意境的傳遞[J].外語學(xué)刊,2005,(4):91-94.

      [5]楊正軍,李發(fā)根.基于格式塔理論的典籍翻譯研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,(04):137-141.

      作者簡介:

      李爽,女,云南紅河州人,云南師范大學(xué)英語口譯研究生。

      猜你喜歡
      念奴嬌
      高松山
      念奴嬌·八達嶺長城懷古
      念奴嬌·脫貧振興慶盛會
      念奴嬌·脫貧振興迎二十大
      念奴嬌 國慶(外三首)
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:50
      但愿人長久,千里共嬋娟
      念奴嬌 ·白衣興頌
      《念奴嬌·赤壁懷古》說課探究
      《念奴嬌·赤壁懷古》文本賞析
      趙學(xué)敏書法作品《念奴嬌·昆侖》
      旅游縱覽(2015年9期)2015-09-25 07:27:38
      南通市| 汉源县| 祥云县| 牟定县| 信宜市| 兴隆县| 甘谷县| 鄂尔多斯市| 五莲县| 司法| 扶余县| 金乡县| 涪陵区| 健康| 苍溪县| 临沧市| 久治县| 梓潼县| 包头市| 大同县| 铁岭市| 南和县| 易门县| 鄱阳县| 阿城市| 咸丰县| 绥芬河市| 平舆县| 凌海市| 阿勒泰市| 宜良县| 齐齐哈尔市| 吉首市| 闸北区| 崇左市| 长治市| 汕头市| 黎城县| 龙海市| 都兰县| 多伦县|