• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯行為視角下《背影》漢譯英翻譯方法

      2021-09-22 14:37:02張盼
      今古文創(chuàng) 2021年32期
      關(guān)鍵詞:漢譯英翻譯方法背影

      【摘要】 散文翻譯是文學(xué)類翻譯中的關(guān)鍵一環(huán),我國散文的英譯質(zhì)量也深刻地影響著中國文化走向世界的進(jìn)程。鑒于翻譯實(shí)踐和文化交流的需要,本文以霍爾茲·曼塔利的翻譯行為理論為基礎(chǔ),擬從翻譯的文本處理行為、翻譯目的行為和跨文化交際行為三個(gè)維度入手,采取案例分析和對比分析的研究方法,淺析散文《背影》在漢譯英時(shí)翻譯方法的選擇問題,希望能夠?yàn)樽g員和英語翻譯愛好者帶來啟發(fā)和參考,促進(jìn)中華文化走出去的步伐。

      【關(guān)鍵詞】 翻譯行為理論;《背影》:漢譯英;翻譯方法

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)32-0122-03

      一、引言

      散文是我國文學(xué)發(fā)展史上的不朽豐碑,《背影》是著名學(xué)者朱自清寫的一篇膾炙人口的經(jīng)典散文,他通過對父親的動作描寫、神態(tài)描寫、語言描寫等再現(xiàn)了父子之間車站送別的往事,表達(dá)了作者緬懷父親的真摯感情。

      隨著我國綜合國力逐漸增強(qiáng),在中華文化走出去的文化大背景下,中國優(yōu)秀文學(xué)作品的英譯受到了廣泛的關(guān)注。因此,本文以翻譯行為理論三個(gè)維度,輔以典型案例進(jìn)行分析,著重探討散文《背影》漢譯英翻譯過程中的翻譯策略及方法的選擇問題,希望本文的論述能帶給英語愛好者一些思考,從而推動散文的英譯以及中華文化走向世界。

      二、翻譯行為理論的主要觀點(diǎn)

      1984年,霍爾茲·曼塔利借鑒了交際理論和行為理論的概念,在《翻譯行為——理論與方法》中提出了“翻譯行為理論”的觀點(diǎn)。翻譯行為理論把翻譯看作是由目的所驅(qū)動、以結(jié)果為中心的交際活動,是一種關(guān)注于翻譯過程的行為。這其中牽涉到一系列的角色和參與者(pp.109-111)。該理論強(qiáng)調(diào),譯者不再被動地迎合原文,而是可以根據(jù)不同的翻譯目的,選擇合適的翻譯策略運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中去。

      2001年,克里斯蒂安·諾德在其著作《目的性行為——析功能翻譯理論》中從五個(gè)維度闡釋了翻譯行動理論:第一,翻譯作為一種有意圖的翻譯互動形式;第二,翻譯作為一種文本處理行為;第三,翻譯作為一種交際行為;第四,翻譯作為一種人際互動;第五,翻譯作為一種跨文化行為。鑒于本文主要探討的散文翻譯與文本處理行為、意圖行為、跨文化交際行為維度相吻合,故本文的翻譯研究主要以這三個(gè)維度展開。

      三、《背影》漢譯英翻譯策略及方法的案例分析

      翻譯行為理論不僅強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中各個(gè)翻譯角色的重要地位,還突出強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性。譯員在翻譯過程中對原文的理解、加工、再創(chuàng)造都離不開文本處理、翻譯目的和跨文化交流三種翻譯行為維度的支持。

      (一)翻譯行為是一種文本處理行為

      翻譯不是一個(gè)簡單的文字轉(zhuǎn)換指令,而是一個(gè)完整的思考過程。就翻譯行為本身而言,文本處理行為是翻譯過程中的基礎(chǔ)性行為。文本處理行為不僅包括詞匯篩選層面和語句銜接,還包括文本內(nèi)部修辭方面的細(xì)節(jié)處理等等。以下是散文《背影》在漢譯英翻譯過程中文本處理層面的典型案例:

      例1:詞匯層面

      原:行李太多了,得向腳夫行些小費(fèi)。

      譯:There was too much luggage, so he had to give the fee to the porter.

      例1中的“腳夫”指的是舊社會負(fù)責(zé)搬行李的搬運(yùn)工人,而porter一詞的釋義正是“尤其特指在火車站受雇搬運(yùn)行李和其他物品的人”,所以在翻譯“腳夫”一詞時(shí)譯者應(yīng)該用轉(zhuǎn)譯的翻譯方法,選擇英語中對應(yīng)的單詞,不可以逐字翻譯,避免外國讀者產(chǎn)生歧義?!靶≠M(fèi)”一詞在原文中指的是“支付給搬運(yùn)工以換取搬運(yùn)行李服務(wù)的費(fèi)用”,即搬運(yùn)勞動產(chǎn)生的費(fèi)用,并非指“按規(guī)定價(jià)格付費(fèi)之外另給的賞金、小費(fèi)”,所以譯文中選擇了fee一詞而不是選擇tip一詞。準(zhǔn)確用詞不僅考驗(yàn)譯者的翻譯功底,也體現(xiàn)了譯員本著對讀者負(fù)責(zé)的專業(yè)態(tài)度。

      例2:語句連接層面

      原:這些日子,家中光景很是慘淡,一半為了喪事,一半為了父親的賦閑。

      譯:In these days, due to the combined effects of my grandmother's funeral and my father's unemployment, the family life was gradually tough.

      案例2中“一半為了……一半為了……”句式是為了強(qiáng)調(diào)“家中光景慘淡”是在“喪事”和“父親的賦閑”雙重因素下造成的,是在由于兩者的共同影響導(dǎo)致“慘淡”。在理清語句之間的因果邏輯后,筆者在對原文進(jìn)行簡單的分析后,在理解的基礎(chǔ)上選擇了意譯的翻譯方法,用due to the combined effects of這一短語清楚地表達(dá)了句子之間的關(guān)系。如果采取直譯的翻譯方法,會使整個(gè)句子顯得生硬、死板,甚至帶有嚴(yán)重的翻譯腔。因此在處理語句之間的連接時(shí),譯者應(yīng)該采取靈活、變通的翻譯方法,不可拘束于原文的個(gè)別詞匯。

      (二)翻譯行為是一種具有翻譯目的行為

      目的是行為的原因和動力,行為本身也體現(xiàn)著一定的目的。翻譯是一種結(jié)合了文字轉(zhuǎn)換、語句連接、語篇分析、文化背景交融等一系列的行為活動,翻譯行為本身也是一種具有翻譯目的的行為。以下是散文《背影》中體現(xiàn)翻譯目的的典型案例:

      例3:

      原:“不要緊,他們?nèi)ゲ缓?!?/p>

      譯:“It doesn't matter. If they go with you, I will worry about you because of not trusting them.”

      案例3原文中“他們?nèi)ゲ缓谩笔窃谧髡吒赣H明確了解服務(wù)生不會一心一意為朱自清看管行李、細(xì)心照顧后所說的話。在此,作者父親還是決定親自去送兒子去車站坐車,“他們?nèi)ゲ缓谩币彩堑湫偷闹袊奖磉_(dá),委婉地拒絕了讓酒店服務(wù)生陪同前往車站。其實(shí),父親想表達(dá)的真實(shí)含義是自己對酒店服務(wù)生的行為表示不信任,如果自己不親自去送兒子則會擔(dān)心路上發(fā)生的各種狀況。在對原文有所了解的前提下,筆者選擇了意譯和增譯的翻譯方法,清晰地表達(dá)了父親為何改變主意,不讓服務(wù)生陪同作者去車站。這樣的翻譯也更貼近外國讀者直接的表達(dá)習(xí)慣,避免讀者臆想父親改變主意的原因,案例5的翻譯目的正是讓外國讀者跨越漢英語言表達(dá)方式的鴻溝。

      例4:

      原:“進(jìn)去吧,里面沒人。”

      譯:“Go into the train, or nobody in the train takes care of your luggage.”

      例4原文中“里面沒人”并不是單純地指火車?yán)餂]有人,而是作者將行李存放在火車座位以后,作者父親暗示作者不能離開行李的視線,要好好看管貴重物品。因此,筆者在翻譯這句話時(shí)采取了增譯的翻譯方法,把父親的擔(dān)憂表達(dá)出來,讓讀者一目了然父親說話的深層含義,即通過提示作者“沒人”來暗示“仔細(xì)看管行李”這一目的。原文也是符合中國人“看破不說破”的簡潔、委婉表達(dá)方式,因此,譯文應(yīng)該更加直接地說明原因,避免猜忌作者父親說話的真實(shí)意圖。

      (三)翻譯行為是一種跨文化交際行為

      在全球化趨勢日益加強(qiáng)的大背景下,跨文化交際的地位和重要意義與日俱增。翻譯作為文化交流的橋梁,在跨文化的交際行為中發(fā)揮著不可替代的關(guān)鍵作用。翻譯行為是一種跨文化交際行為,同時(shí)也促進(jìn)著全球文化的交匯與融合。中華文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,正在世界舞臺上展示著精彩的文化盛宴。以下案例正是體現(xiàn)了中華文化中的獨(dú)特內(nèi)涵:

      例5:

      原:父親因?yàn)槭旅?,本已說定不送我,叫旅館里一個(gè)熟識的茶房陪我同去。

      譯:My father was so busy that he had decided not to send me and asked a familiar hotel waiter in the hotel to accompany me to the train station.

      例5中“茶房”一詞最早出自明末凌濛初編寫的擬話本小說集《二刻拍案驚奇》。在舊社會的中國,“茶房”是一種收入微薄的職業(yè),指的是在茶館、旅店、火車、劇場等處的供應(yīng)茶水及做雜務(wù)的工人,相當(dāng)于現(xiàn)在的“服務(wù)生”。因此,在翻譯具有中國特色詞匯“茶房”時(shí),在查閱了相關(guān)資料后,以歸化的翻譯策略為宏觀指導(dǎo),用轉(zhuǎn)譯的翻譯方法,在英語單詞中選擇了與“茶房”意義相近的表達(dá),即“hotel waiter” 強(qiáng)調(diào)專門在酒店服務(wù)的男工,抑或可以用“the hotel boy”。如果譯者盲目直譯為“tea house”則會造成更大的文化誤解,所以譯者在翻譯過程中應(yīng)該及時(shí)查閱資料、掌握一定的文化負(fù)載詞,提升譯員的專業(yè)素養(yǎng)。

      案例6:

      原文:舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠(yuǎn)矣。

      譯文:It is very inconvenient for me to use chopsticks and write with brushes. I may not have much time before I depart my life.

      在跨文化交際中,中國文化是高語境文化,而西方國家是低語境文化的代表。所以,在表達(dá)方面,中國人往往不直接表達(dá)自己的想法,而是采取委婉、隱晦的方式,盡量避免文化沖突和不和諧的爭論;西方社會正相反,人們往往直抒己見、一針見血。案例6是作者父親在分別多年后寫給朱自清的信,其中“大去之期”一詞也極具中國式的表達(dá)特點(diǎn)?!按笕ァ币辉~最早見于《左傳·莊公四年》,本義是指一去不復(fù)返,后來引申為與世長辭,是死亡的婉詞。由于漢語多使用委婉語隱晦地表達(dá)含義,所以譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)該酌情考慮文化差異等因素帶來的翻譯障礙。所以,筆者考慮再三選擇了歸化的翻譯策略,并且采用意譯的翻譯方法,把“大去”譯為“depart my life ”而非直接使用“die”一詞,避免了直面死亡的“殘酷感”,保留東方文化中表達(dá)委婉的特點(diǎn)。

      四、結(jié)論

      通過分析可知,案例不僅涉及了歸化和異化兩大翻譯策略的選擇問題,也包含了筆者在翻譯行為中對直譯、意譯、增譯、轉(zhuǎn)譯、加引號法等翻譯方法和技巧的使用問題。當(dāng)中英兩種文化之間的差異較大時(shí),譯者既可以在宏觀上采用異化策略,用直譯加注釋的翻譯方法保持原文的異域情調(diào)和獨(dú)特風(fēng)采;也可以選擇歸化策略,則要求譯者在深入了解兩國文化的前提下,根據(jù)自身的理解和職業(yè)素養(yǎng)采取意譯、釋義、轉(zhuǎn)譯、增譯等翻譯方法來翻譯原文,使讀者剝離文化障礙和束縛,清晰地理解原文的內(nèi)涵。反之,當(dāng)中英兩種文化之間的差異較小時(shí),譯者的翻譯靈活性也相應(yīng)降低,只需根據(jù)原文展現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)狀況和讀者閱讀時(shí)的實(shí)際需求翻譯即可。

      此外,有關(guān)散文的英譯需要譯者注意的是散文翻譯不同于非文學(xué)翻譯,選詞造句等需要注意文學(xué)作品的審美情趣。由于散文多以小見大、借物抒情,所以原作者表達(dá)的思想感情也是譯者需要關(guān)注的翻譯要素。站在目標(biāo)語讀者的角度上,譯者應(yīng)該提升自己的專業(yè)素養(yǎng),在保證譯文忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者的主體性,更好地展示原作的風(fēng)采,讓讀者能夠切實(shí)感受到散文表達(dá)的深層含義和文學(xué)作品的美感。為今后的翻譯實(shí)踐積累相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。而擇其譯者的角度上,翻譯行為是一個(gè)多角色參與、互動的過程,譯者應(yīng)該與原文作者讀者一起投入到翻譯行為中,提升散文作品英譯的翻譯質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Holz-M?ntt?ri, J. (1984) Translatorisches Handeln:Theorie und Methode[M]. Helsinki:Suomalainen Tiedeakatemia,1984.12-21.

      [2]胡艷,張恒.從詞匯、句法和語篇評《背影》譯文[J].江西教學(xué)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合),2009,(3):105-108.

      [3]錢春花,劉芳.翻譯行為體系研究[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015,(1):111-115.

      [4]王湘玲,鄔清明,朱玲玲.譯者目的與翻譯規(guī)范[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,(3):120-123.

      [5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國翻譯,2014,(3):82-88.

      [6]許淵沖.文學(xué)翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [7]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:50-54.

      作者簡介:

      張盼,女,河北承德人,燕山大學(xué)外國語學(xué)院研究生在讀,研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      漢譯英翻譯方法背影
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      兩個(gè)背影
      背影
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:10
      背影
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      都匀市| 耿马| 禹城市| 睢宁县| 高尔夫| 内丘县| 探索| 乾安县| 凤凰县| 灵台县| 保德县| 民县| 永川市| 时尚| 元氏县| 进贤县| 贡觉县| 津南区| 五河县| 济阳县| 蒲江县| 墨脱县| 岗巴县| 北碚区| 常州市| 东方市| 合江县| 乡宁县| 柏乡县| 沙河市| 平顶山市| 彰武县| 平利县| 望城县| 沙田区| 克东县| 融水| 瑞金市| 长武县| 丽江市| 苏尼特右旗|