張彥民
1987年5月,神經(jīng)生理學(xué)家張香桐應(yīng)邀到美國(guó)講學(xué)。一天,他遭遇車禍,不得不到美國(guó)的孫女家中養(yǎng)傷。
一些美國(guó)朋友都來(lái)探望張香桐。他們看到墻上掛著的鏡框里面滿是方塊字,不禁好奇:“這是什么?”張香桐告訴他們:“孫女出國(guó)時(shí),我親手用楷書抄給她的《朱子家訓(xùn)》,作為紀(jì)念?!泵绹?guó)朋友更加好奇:“這些字是什么意思?”張香桐犯難了,因?yàn)橐痪鋬删涓窘忉尣磺宄?。但美?guó)朋友的一問(wèn)卻讓張香桐眼前一亮:把《朱子家訓(xùn)》譯成英文,既能讓外國(guó)朋友看懂,還不會(huì)浪費(fèi)時(shí)光。
張香桐把這個(gè)想法告訴了孫女?!吨熳蛹矣?xùn)》雖然是格言,不是詩(shī),但對(duì)仗工整,具有詩(shī)的節(jié)律和韻味。而翻譯詩(shī)是一件難度很大的工作,自然遭到孫女的反對(duì):“您都80歲了,身子還很虛弱,特別需要靜養(yǎng),無(wú)法承擔(dān)翻譯《朱子家訓(xùn)》的工作。”張香桐擺擺手,態(tài)度堅(jiān)決:“只要有紙筆和時(shí)間,即便不能繼續(xù)做本職工作,也可以發(fā)揮其他方面的才能。任憑時(shí)間匆匆而過(guò),自己卻無(wú)所作為,這是絕對(duì)不行的,我不能讓自己閑下來(lái)!”孫女無(wú)奈,只能同意,并成了張香桐的幫手。
憑借這種“不能讓自己閑下來(lái)”的精神,張香桐反復(fù)修改,精益求精,完成翻譯后,還特意請(qǐng)猶他大學(xué)文學(xué)修養(yǎng)很好的伍德伯利教授審閱,英文版的《朱子家訓(xùn)》又經(jīng)過(guò)一番修改后才最終定稿。
傷好后,張香桐回到上海,朋友們看到既能體現(xiàn)原文內(nèi)涵,擁有格言意味,又能像英文短詩(shī)一般押韻,讀起來(lái)瑯瑯上口的《朱子家訓(xùn)》后,都建議將其出版。張香桐聽(tīng)從了建議,出版了《英譯朱子家訓(xùn)》,該書出版后立即受到海內(nèi)外讀者的歡迎。
(責(zé)任編輯/劉大偉 北原)