諶子諾 王階 何浩強(qiáng) 沈藝
中醫(yī)典籍的翻譯工作是中醫(yī)文化對(duì)外傳播與交流的一個(gè)重要環(huán)節(jié),其中文化負(fù)載詞的翻譯更是關(guān)鍵核心?!秱摗肥且徊恐嗅t(yī)學(xué)經(jīng)典著作,該書(shū)創(chuàng)立了“辨證論治”的理論體系,為后世臨床治療奠定了基礎(chǔ)?!秱摗返?2條言:“太陽(yáng)中風(fēng),陽(yáng)浮而陰弱。陽(yáng)浮者,熱自發(fā);陰弱者,汗自出。嗇嗇惡寒,淅淅惡風(fēng),翕翕發(fā)熱,鼻鳴干嘔者,桂枝湯主之?!庇晒鹬Α⑸炙?、炙甘草、大棗、生姜五味藥組成的方劑桂枝湯,是張仲景《傷寒論》中極為著名的方劑。本文將從中醫(yī)典籍《傷寒論》中桂枝湯方證的條文入手,綜合羅希文、黃海、李照國(guó)的譯本,將《傷寒論》桂枝湯方證按中醫(yī)文化負(fù)載詞分為病證、方藥、癥狀、哲學(xué)以及修辭五大類,進(jìn)行三大英譯本的對(duì)比分析,以探討中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的英譯問(wèn)題。
中醫(yī)文化負(fù)載詞即具有中國(guó)醫(yī)學(xué)文化特色的詞匯、詞組、習(xí)語(yǔ)等,代表了中華民族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中,逐漸積累形成的醫(yī)學(xué)智慧。由于這些人文知識(shí)為我國(guó)獨(dú)有,而其他民族不具備[1],文化交流障礙導(dǎo)致中醫(yī)難以得到海外認(rèn)可。目前中醫(yī)文化詞的翻譯存在大量的生物醫(yī)學(xué)名詞,有學(xué)者[2]認(rèn)為這些名詞與海外讀者的本土文化存在矛盾,無(wú)法精準(zhǔn)傳達(dá)中醫(yī)思維的本意,而翻譯策略中較多的簡(jiǎn)化翻譯又使讀者無(wú)法深入理解中醫(yī)理論內(nèi)涵。
中醫(yī)文化負(fù)載詞的譯法優(yōu)化一直是中醫(yī)英譯的難點(diǎn)與要點(diǎn),截止2021年3月5日在知網(wǎng)和萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)檢索主題為“中醫(yī)文化負(fù)載詞”的文獻(xiàn),知網(wǎng)獲得56條結(jié)果,萬(wàn)方81條,檢索結(jié)果表明學(xué)者們正從不同的學(xué)科視角多維度探索中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯策略。如學(xué)者蔣辰雪[3]對(duì)中醫(yī)文化負(fù)載詞提出的深度化翻譯原則,其劃分了背景描述、分層遞進(jìn)、文內(nèi)外互文、深層鋪墊四個(gè)方面,認(rèn)為深度化的語(yǔ)境有助于增強(qiáng)吸引力和親和力,促使讀者理解中醫(yī)價(jià)值及思維方式,從而對(duì)中醫(yī)診治方法、手段和臨床療效產(chǎn)生文化認(rèn)同。由于中醫(yī)文化負(fù)載詞起源于古代醫(yī)學(xué)典籍,因此深度化的翻譯需要針對(duì)典籍原文具體分析。
以中醫(yī)典籍《傷寒論》為例,該書(shū)至今已出版的英文譯著有12版[4],這些譯本在底本遴選、譯本結(jié)構(gòu)與內(nèi)容、翻譯策略等方面各有特點(diǎn)。其中節(jié)譯的英譯本有3版:1981年許鴻源本、1988年Dean C. Epler, JR本、1991年P(guān)aul Lin夫婦本;全譯的英譯本有6版:1986/1993/2007/2016年羅希文本、1999年魏迺杰本、2005年黃海本、2009年楊潔德本、2015年劉國(guó)暉本、2017年李照國(guó)本。有學(xué)者[5]總結(jié)早期譯本多為節(jié)譯,注重“以讀者為導(dǎo)向”;近年譯本均為全譯,翻譯趨勢(shì)逐漸從“以原文為導(dǎo)向”往“以臨床應(yīng)用為導(dǎo)向”過(guò)渡。
本文參考羅希文2007年刊印的《傷寒論(漢英對(duì)照)》[Treatise on Febrile Disease Caused by Cold (ShangHanLun)][6]、黃海的《傷寒論入門(mén)》(Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease)[7]及李照國(guó)的《(漢英對(duì)照)傷寒論》(On Cold Damage)[8],下文分別簡(jiǎn)稱為羅本、黃本和李本。羅本是全世界第一部完整翻譯的中醫(yī)典籍英文譯著,該書(shū)以人民衛(wèi)生出版社《傷寒論語(yǔ)釋》為底本,在歐美國(guó)家有廣泛的影響力。黃本以高等中醫(yī)藥院校《傷寒論》教材為底本,內(nèi)容編排較其他譯本更簡(jiǎn)約,但增加了辨證要點(diǎn)和疑難討論[5]。李本以上??茖W(xué)技術(shù)出版社的《傷寒論譯釋》為基礎(chǔ),參考古今諸家的釋本,內(nèi)容涵蓋原文、今譯及英譯3部分,但譯本更側(cè)重對(duì)條文本身的翻譯,未添加臨床病案及醫(yī)理解析。
病證名的英譯影響著整個(gè)譯文的可讀性,《傷寒論》第12條桂枝湯方證中的“太陽(yáng)中風(fēng)”隸屬六經(jīng)辨證中的太陽(yáng)病中風(fēng)證。在英譯本中(見(jiàn)表1),羅氏將“太陽(yáng)中風(fēng)”翻譯成InitialYangfebrile disease caused by Wind,黃海則采用音譯法譯成Zhongfengsyndrome ofTaiyangdisease,李照國(guó)采用附錄注解法譯為T(mén)aiyang[disease with] wind stroke。Initial作為形容詞表示“開(kāi)始的、最初的”,太陽(yáng)病從疾病傳變規(guī)律屬于首位,羅本認(rèn)為用InitialYang可表示這種傳變規(guī)律。而黃本與李本采用直譯,皆是認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)很難找到完全對(duì)應(yīng)語(yǔ),故用音譯表達(dá)中醫(yī)學(xué)特有術(shù)語(yǔ),從而體現(xiàn)其特殊性。
表1 桂枝湯—病證類文化負(fù)載詞英譯對(duì)比
《傷寒論》成書(shū)年代久遠(yuǎn),簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)的病證名中承載了大量的信息,于是古病名少有可以匹配的現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)。對(duì)此,盛潔[9]基于奈達(dá)功能對(duì)等理論對(duì)《傷寒論》中病證名開(kāi)展英譯研究,認(rèn)為病癥名的翻譯首需準(zhǔn)確,其次簡(jiǎn)潔,不用過(guò)分強(qiáng)調(diào)形式上的對(duì)等,當(dāng)病證名的含義有西醫(yī)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí)直接采用直譯法,沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞時(shí)可選用增譯的方法。桂念[10]研究分析《傷寒論》六經(jīng)病名,結(jié)合魏迺杰和馮曄合作寫(xiě)著的《傷寒論譯釋》(OnColdDamageTranslationAndCommentaries),發(fā)現(xiàn)同為“太陽(yáng)病”,魏本中譯為greateryangdisease,其認(rèn)為魏本運(yùn)用直譯加音譯的方法與形容詞加名詞的偏正結(jié)構(gòu),該譯文更簡(jiǎn)潔自然,易于理解。
中醫(yī)英譯存在一詞多義的現(xiàn)象,如蔣明德等[11]曾撰文指出《傷寒論》中共有18條載有“中風(fēng)”(太陽(yáng)篇7條,陽(yáng)明篇3條,少陽(yáng)篇5條,三陰篇各1條),雖同為“中風(fēng)”一詞,但是涵義并不完全相同。其中太陽(yáng)病篇的太陽(yáng)中風(fēng)證是由外感風(fēng)邪引起的一種表證,癥狀表現(xiàn)為惡風(fēng)汗出、惡寒發(fā)熱、頭痛項(xiàng)強(qiáng)、脈浮緩。英譯時(shí)黃本采用音譯,以保持原汁原味中醫(yī)特色,而羅本與李本則強(qiáng)調(diào)了風(fēng)為病因的內(nèi)涵。李本將中風(fēng)譯為wind stroke,這里的stroke雖可表達(dá)“中風(fēng)、(疾病等的)突然發(fā)作”[12],但stroke與apoplexy為同義詞[12-13],意指腦卒中或因憤怒引起的中風(fēng)失語(yǔ)癥,臨床可表現(xiàn)為癱瘓等癥狀,歸屬中醫(yī)的“內(nèi)風(fēng)”范疇而不同于太陽(yáng)中風(fēng)證的“外風(fēng)”(外感風(fēng)邪表證)。由此可見(jiàn)李本的wind stroke顯然未能表達(dá)出太陽(yáng)中風(fēng)的原意,故羅本和黃本的譯法更可取。
桂枝湯證的癥狀中有惡寒、惡風(fēng)、發(fā)熱、鼻鳴干嘔等,綜合三個(gè)英譯本可發(fā)現(xiàn)(見(jiàn)表2),三者在“惡寒”“惡風(fēng)”的表達(dá)上出現(xiàn)了較大分歧。從中醫(yī)理論分析,患者自覺(jué)惡風(fēng)寒的病因是衛(wèi)陽(yáng)浮于外抗邪,不能溫煦機(jī)體。羅本譯為“The patient feels chill and fears wind”;黃本譯為“aversion to cold and wind”;李本則譯為“severe cold/aversion to cold”。從“惡寒、惡風(fēng)”病因的角度看,三人中黃本的翻譯最貼近原文。對(duì)于“發(fā)熱”的翻譯,三家均采用fever表達(dá)。值得注意的是,“熱”字相關(guān)詞組在《傷寒論》中具有多種含義,如體溫升高、熱邪或邪熱等,“fever”一詞僅表示體溫升高的發(fā)熱,不適用于表達(dá)病人自覺(jué)發(fā)熱的狀態(tài)。此外,鄭鴻翔等[14]發(fā)現(xiàn)羅本將表示熱邪或邪熱的“熱”字及詞組都譯為“Heat”或“pathogenic Heat”,大寫(xiě)H以區(qū)分普通熱的“heat”。
表2 桂枝湯—癥狀類文化負(fù)載詞英譯對(duì)比
臨床中桂枝湯證“鼻鳴干嘔”的病因是由于肺主皮毛,開(kāi)竅于鼻,故肌表受邪,肺竅不利而鼻鳴。衛(wèi)表不固,里受風(fēng)寒,氣失和降,胃氣上逆表現(xiàn)為干嘔。針對(duì)“干嘔”,羅本、黃本用nauseous表達(dá)“惡心的”,李本選用名詞nausea表達(dá)“惡心、反胃”。首先形容詞放在此處不適宜,應(yīng)選名詞形式。其次原文為干嘔,《諸病源候論·嘔噦病諸候》中關(guān)于干嘔的記載:“干嘔者,胃氣逆故也。但嘔而欲吐,吐而無(wú)所出。”因此干嘔是只有嘔吐的聲音和動(dòng)作,但并無(wú)食物吐出,或僅有涎沫吐出的病癥。不完全等于惡心反胃,選詞需更準(zhǔn)確,可參考retching?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對(duì)動(dòng)詞retch的英文解釋為“to make sounds and movements as if you are vomiting although you do not actually do so”,可見(jiàn),此處用retching表達(dá)意思會(huì)更貼切。針對(duì)“鼻鳴”,羅本譯為a tendency to snore,黃本譯為stuffy nose,李本譯為snoring。鼻鳴即因鼻道窒息而氣息出入時(shí)發(fā)出的聲音[9],表現(xiàn)為呼吸氣粗似鳴,而鼾聲即入睡后發(fā)出的呼吸粗鳴聲,故羅本、李本翻譯較為適宜。
方藥類術(shù)語(yǔ)是目前中國(guó)中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化工作的重點(diǎn),這些標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)的確立對(duì)中醫(yī)文化傳播有著深遠(yuǎn)的意義,如2017年國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)《中醫(yī)藥—術(shù)語(yǔ)—第一部分中藥材術(shù)語(yǔ)》的發(fā)布就有利于推動(dòng)中藥材的國(guó)際貿(mào)易。柴卉[15]曾開(kāi)展《傷寒論》方劑的英譯研究,對(duì)113方以類方的形式總結(jié)其翻譯方法,認(rèn)為翻譯要精確,針對(duì)方名采用音譯+直譯+拉丁標(biāo)注的“三保險(xiǎn)”翻譯法,同時(shí)提出對(duì)《傷寒論》方劑英譯時(shí)需要尊重“語(yǔ)言國(guó)情學(xué)”,這也是中醫(yī)對(duì)外交流與傳播的要求。而據(jù)表3可見(jiàn),不同于羅本的拉丁文與黃本的英文,李本在翻譯藥名時(shí)甚至采用了“四保險(xiǎn)”法(見(jiàn)表3),即拼音加括號(hào)里相應(yīng)的中文、英文和拉丁文來(lái)表達(dá),以確保譯文精準(zhǔn)全面。
表3 桂枝湯—方藥類文化負(fù)載詞英譯對(duì)比
對(duì)于藥材的翻譯還需注意同名不同藥的現(xiàn)象,如漢代仲景成書(shū)時(shí)未區(qū)分白芍與赤芍,而現(xiàn)代飲片已將赤芍與白芍明確歸為兩種藥材。目前臨床上醫(yī)家普遍認(rèn)為白芍偏補(bǔ)與收,赤芍偏瀉與散,運(yùn)用往往結(jié)合病情靈活選用兩者。故在《傷寒論》桂枝湯中芍藥需兼具白、赤兩種譯法,并附注釋予以說(shuō)明。此外中藥炮制法的翻譯亦需重視,不同的炮制方法可以改變藥品的性味與功效。如炙甘草是生甘草炒至黃色或深黃色后的飲片,補(bǔ)虛作用更強(qiáng);生甘草則偏于清熱解毒。在《傷寒論》英譯本中,羅本和黃本未言明藥物炮制方法,只有李本用fried注明了炮制方法。
研究將《傷寒論》的三大英譯本與2015年版《中國(guó)藥典》[16]中桂枝湯的組成藥名對(duì)比,發(fā)現(xiàn)國(guó)家藥典中記載藥名均為拉丁文。具體如下:桂枝CINNAMOMI RAMULUS、白芍PAEONIAE RADIX ALBA(赤芍PAEONIAE RADIX RUBRA)、炙甘草GLYCYRRHIZAE RADIX ET RHIZOMA PRAEPARATA CUM MELLE、生姜ZINGIBERIS RHIZOMA RECENS、大棗JUJUBAE FRUCTUS。拉丁文中“Cinnamomi”是肉桂樹(shù)的意思,而中藥飲片“桂枝”本為植物肉桂的干燥嫩枝,取材時(shí)于春、夏季剪下嫩枝,干燥后切成薄片或小段而成。藥典中將桂枝譯為CINNAMOMI RAMULUS,而“Ramulus”在英文中表示“小分支、植物副枝”,考慮藥材鑒別或選用具有“細(xì)枝、嫩枝”之意的“Twig”表達(dá)更佳。
中醫(yī)哲學(xué)是中醫(yī)學(xué)的思想基礎(chǔ)與理論指導(dǎo),涵蓋氣、陰陽(yáng)、五行等諸多范疇。其中陰陽(yáng)兩字早在甲骨文已出現(xiàn),貫穿了中華民族的歷史文化,表示為同一事物對(duì)立的兩面或兩種對(duì)立統(tǒng)一的事物。蔣明德等[17]曾剖析《傷寒論》中“陰陽(yáng)”一詞多義的性質(zhì),指出張仲景書(shū)中的“陰陽(yáng)”可代表脈搏部位、脈象、疾病屬性、病理特點(diǎn)、人體正氣等多種含義,在中醫(yī)典籍對(duì)外翻譯時(shí)需注意甄別。
以《傷寒論》第12條桂枝湯方證為例,“陽(yáng)浮而陰弱”是太陽(yáng)中風(fēng)的臨床表現(xiàn)。羅本英譯時(shí)用句子表達(dá)“陽(yáng)浮而陰弱”代表脈象輕取為浮脈,沉取為弱脈;黃本譯為浮脈在陽(yáng),弱脈在陰,沒(méi)有闡明陰陽(yáng)的含義;李本則認(rèn)為“陽(yáng)浮而陰弱”代表寸口診法中尺脈浮而寸脈弱的脈象(見(jiàn)表4)。此句歷代醫(yī)家們觀點(diǎn)不一,有的認(rèn)為陰陽(yáng)代表診脈手法,如羅本和李本;但還有醫(yī)家認(rèn)為陰陽(yáng)代表營(yíng)衛(wèi),陽(yáng)為“衛(wèi)氣”,陰指“營(yíng)氣”。衛(wèi)氣屬陽(yáng),浮盛于外與邪氣抗?fàn)?,表現(xiàn)為“陽(yáng)浮”發(fā)熱;衛(wèi)外失司,兼風(fēng)性開(kāi)泄,致皮膚腠理疏松自汗出。營(yíng)氣屬陰,汗出耗傷營(yíng)陰于內(nèi)則“陰弱”。因此,考慮譯文的全面性,翻譯時(shí)需要通過(guò)注釋標(biāo)明三種含義,如:floating ofyang(chipulse/superficial pulse/weiqi) and weakness ofyin(cunpulse/deep pulse/yingqi)。
表4 桂枝湯—哲學(xué)類文化負(fù)載詞英譯對(duì)比
中國(guó)文學(xué)在創(chuàng)作上有一類手法稱為修辭,“修”即修飾,“辭”為言詞,修辭本義就是修飾言論。王雨艷[18]研究中醫(yī)典籍的隱喻修辭現(xiàn)象,認(rèn)為翻譯并非僅為涉及隱喻現(xiàn)象的轉(zhuǎn)換,而更應(yīng)該從語(yǔ)言層面展現(xiàn)譯文的內(nèi)涵。修辭在加深人們對(duì)原文理解的同時(shí),也加大了文學(xué)層面的英譯難度,而正確傳達(dá)并翻譯出真實(shí)的含義則需要扎實(shí)的中醫(yī)學(xué)底蘊(yùn)和語(yǔ)言學(xué)功底。
如桂枝湯證中“嗇嗇惡寒,淅淅惡風(fēng),翕翕發(fā)熱”的“嗇嗇”“淅淅”“翕翕”屬于修辭手法的比擬。這些詞匯在羅、黃、李三人的《傷寒論》英譯本中未予以對(duì)等翻譯,均選用了省譯法。而結(jié)合臨床來(lái)看,這三個(gè)形容詞具有鑒別臨床癥狀與病情輕重的意義:如“嗇嗇”表達(dá)出惡寒的程度較重而瑟瑟發(fā)抖,“淅淅”是形容輕微風(fēng)雨聲的象聲詞,淅淅惡風(fēng)即厭惡輕微的風(fēng)吹,表達(dá)出惡風(fēng)程度較重,“翕翕發(fā)熱”則是形容發(fā)熱輕淺的樣子。因此在英譯時(shí),可以考慮在“惡風(fēng)”與“發(fā)熱”前添加表程度的severe/intense與light/mild等形容詞,如“嗇嗇惡寒,淅淅惡風(fēng),翕翕發(fā)熱”或可譯為shivering with aversion to cold, aversion to light wind, mild fever。
本研究發(fā)現(xiàn)三大譯本中存在將“一詞多義”的文化負(fù)載詞誤譯或翻譯不全,如病證類文化負(fù)載詞“中風(fēng)”未區(qū)分內(nèi)風(fēng)、外風(fēng),鑒別臨床癥狀與病情輕重的修辭類負(fù)載詞“嗇嗇”“淅淅”“翕翕”未予翻譯,將部分修辭詞及中藥炮制法省去不譯的現(xiàn)象。中醫(yī)理論具有復(fù)雜性,以哲學(xué)類文化負(fù)載詞中陰陽(yáng)為例,在桂枝湯方證中“陽(yáng)浮而陰弱”既可代表脈象輕取為浮脈,沉取為弱脈;也可代表尺脈浮而寸脈弱的脈象;還可代指衛(wèi)氣浮盛于外與邪氣抗?fàn)幎瓣?yáng)浮”,汗出耗傷營(yíng)氣則“陰弱”。各醫(yī)家學(xué)說(shuō)的見(jiàn)解不一,導(dǎo)致了中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)命名和翻譯形式呈多樣化。因此,中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯研究需重視基于典籍注本的文獻(xiàn)考釋,中醫(yī)典籍英譯應(yīng)加強(qiáng)中醫(yī)方向與翻譯方向團(tuán)隊(duì)合作[19]。翻譯理論與中醫(yī)理論的結(jié)合是關(guān)鍵,堅(jiān)持中醫(yī)翻譯的文化傳達(dá)是原則,博采眾家所見(jiàn)可較大程度確保譯文的全面準(zhǔn)確。此外,近代中醫(yī)典籍譯著的增多,雖然豐富了中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯研究,但回溯已有的中醫(yī)類譯著大都側(cè)重于基礎(chǔ)理論翻譯,如《傷寒論》原文的英譯本眾多,對(duì)于運(yùn)用《傷寒論》方證的名家醫(yī)案醫(yī)論等翻譯研究較少,未來(lái)中醫(yī)翻譯還需繼續(xù)在不斷探索、創(chuàng)新、修訂的道路上向前發(fā)展。