• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《群玉山頭》經(jīng)典成因探微

      2021-09-26 03:43:28胡筱穎韓倩
      關(guān)鍵詞:唐詩(shī)三百玉山譯本

      胡筱穎 韓倩

      一 引言

      蘅塘退士《唐詩(shī)三百首》是中國(guó)古典詩(shī)歌的經(jīng)典選本,深受?chē)?guó)人喜愛(ài)。自乾隆二十八年(1763年)成書(shū)以來(lái),距今已有250余年,在這期間,除孫洙原刻本外,還有各種注疏本、續(xù)編本、補(bǔ)注本等陸續(xù)出現(xiàn),版本眾多。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《唐詩(shī)三百首》至今各種版本多達(dá)160余種。

      現(xiàn)有在英語(yǔ)世界發(fā)行的蘅塘退士《唐詩(shī)三百首》英文全譯本共六種,譯本呈現(xiàn)形式包涵了傳統(tǒng)的紙媒形式(即書(shū)籍)、大學(xué)官網(wǎng)媒體(即國(guó)外大學(xué)網(wǎng)站上的電子版本)以及當(dāng)今流行的網(wǎng)絡(luò)媒體(即公共網(wǎng)站上出現(xiàn)的電子譯本)。即:以陳婉俊《唐詩(shī)三百首補(bǔ)注》餐花閣版(1856年)為底本的《群玉山頭》(1)Witter Bynner, Kang-hu Kiang, The Jade Mountain: A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty, 618-906 (New York: Alfred A. Knopf, 1929).,以喻守真《唐詩(shī)三百首詳析》為底本的《唐詩(shī)三百首》(2)Innes Herdan, Three Hundred Tang Poems (Taipei: The far East Book Co., Ltd. 2000).、 《唐詩(shī)三百首新譯》(3)許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶《唐詩(shī)三百首新譯》,商務(wù)印書(shū)館(香港)有限公司1987年版。,以1980年上海古籍出版社發(fā)行的金性堯《唐詩(shī)三百首新注》為底本的《唐詩(shī)三百首》(4)Peter Harris, Three Hundred Tang Poems (New York: Alfred A. Knopf, 2009). 按:哈里斯在其譯本正文后注釋部分提到《唐詩(shī)三百首》的版本眾多,在眾多版本的編者中,他最需要感謝的是金性堯和趙昌平,由此推斷哈里斯譯本所用底本為金性堯注《唐詩(shī)三百首》。該版本以1885年四藤唫社所出陳婉俊《唐詩(shī)三百首補(bǔ)注》為底本,共八卷,收錄唐詩(shī)313首。,以臺(tái)北三民書(shū)局1998年出版的邱燮友《唐詩(shī)三百首新譯》為底本的《唐詩(shī)三百首》(5)Geoffrey Waters, Michael Farman, and David Lunde, Three Hundred Tang Poems(New York: White Pine Press, 2011).,以及以2010年臺(tái)北三民書(shū)局刊行邱燮友編《新譯唐詩(shī)三百首》為底本的《英譯唐詩(shī)三百首》(6)Betty Tseng, English Translation of 320 Tang Poems, 2011, https://ia803002.us.archive.org/3/items/54769765englishtranslationof320 tangpoemsby28utsc20110506edition/54769765-English-Translation-of-320-Tang-Poems-by-28utsc-20110506-Edition.pdf.按照邱燮友在《新譯唐詩(shī)三百首》前言中所說(shuō),邱選本是以1834年章燮《唐詩(shī)三百首注疏》為底本,共選詩(shī)320首。因此,也可以說(shuō)沃特斯、法曼和倫德譯《唐詩(shī)三百首》和曾培慈(Betty Tseng)譯《英譯唐詩(shī)三百首》均是以章燮《唐詩(shī)三百首注疏》為底本。。

      表1 《唐詩(shī)三百首》三種選本增補(bǔ)刪減詩(shī)作情況統(tǒng)計(jì)表

      《群玉山頭》作為“《唐詩(shī)三百首》第一個(gè)英語(yǔ)全譯本”,不僅僅“在文學(xué)翻譯史上有其重要地位”(7)林煌天主編《中國(guó)翻譯詞典》,湖北教育出版社1997年版,第48頁(yè)。,還在英語(yǔ)世界產(chǎn)生了很大影響,自1929年首次出版后再版十余次,成功進(jìn)入了英語(yǔ)文學(xué)體系,入選各種詩(shī)歌選集與大學(xué)文學(xué)教材,被譽(yù)為“本世紀(jì)最優(yōu)秀的美國(guó)詩(shī)歌之一”(8)Kenneth Rexroth, “The Poet as Translator,” in The Craft and Context of Translation, eds. W. Arrowsmith & R. Shattuck (New York: Anckor Books, 1964), 46.,不但“對(duì)美國(guó)詩(shī)人的創(chuàng)作有很大的影響,而且這些譯文本身已成為美國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)不可或缺的一部分”(9)鐘玲《美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng):美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)中的中國(guó)文化模式》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第33頁(yè)。,在新世紀(jì)更是成為當(dāng)今《唐詩(shī)三百首》電子文庫(kù)的英文母本(10)《唐詩(shī)三百首》的電子版基于臺(tái)灣“國(guó)立中央大學(xué)”的《唐詩(shī)三百首》中文電子版,共收錄譯文320首,新增10首,即張九齡《感遇其一》(第001首)、張九齡《感遇其三》(第003首)、李白《子夜四時(shí)歌·夏歌》(第040首)、李白《子夜四時(shí)歌·冬歌》(第042首)、李白《行路難之二》(第083首)、李白《行路難之三》(第084首)、杜甫《詠懷古跡五首之一》(第190首)、杜甫《詠懷古跡五首之二》(第191首)、杜甫《詠懷古跡五首之四》(第193首)。新增加的譯文分別來(lái)自于耶魯大學(xué)出版社1973年出版的阿瑟·懷特(Arthur Wright)譯《唐詩(shī)賞析》(Perspective on the Tang)(第190首、第191首、第193首)和香港商務(wù)印書(shū)館1987年出版的許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶編譯《唐詩(shī)三百首新譯》(第001首、第003首、第040首、第042首、第083首、第084首)。電子版沒(méi)有沿用《群玉山頭》的編排方式,而是還原了蘅塘退士的編排,按照詩(shī)歌體裁分為7類,每首詩(shī)都是中英對(duì)照,正文部分沒(méi)有注釋,文末也沒(méi)有專門(mén)的注釋部分。,英語(yǔ)世界一代代的讀者正是通過(guò)這個(gè)選本認(rèn)識(shí)和欣賞《唐詩(shī)三百首》(11)這一點(diǎn)不僅僅體現(xiàn)在《群玉山頭》入選各種詩(shī)歌選集和大學(xué)文學(xué)教材上,還體現(xiàn)在頻繁地被引用,本文涉及的另五個(gè)《唐詩(shī)三百首》的全譯本的譯者幾乎都在譯者序或參考書(shū)目中承認(rèn)自己參考過(guò)《群玉山頭》這個(gè)譯本。以及中國(guó)古典詩(shī)歌的獨(dú)特魅力。根據(jù)“經(jīng)典化”的定義,即“文學(xué)作品經(jīng)讀者的反復(fù)閱讀,批評(píng)家和專家的長(zhǎng)期研究,最終被接受并確認(rèn)為具有天才性和獨(dú)創(chuàng)性的經(jīng)典作品這一過(guò)程和方式。文學(xué)作品‘經(jīng)典化’的一些常見(jiàn)標(biāo)志是進(jìn)入權(quán)威性文學(xué)作品選集和工具書(shū),進(jìn)入大學(xué)課堂,成為經(jīng)常被引用的經(jīng)典篇章”(12)朱徽《中美詩(shī)緣》,四川人民出版社2001年版,第132頁(yè)。?!度河裆筋^》已經(jīng)成為了英語(yǔ)世界的經(jīng)典譯本。

      下文將通過(guò)對(duì)譯者背景及翻譯目的、譯文詩(shī)作編排、譯本副文本研究,以及對(duì)《唐詩(shī)三百首》六個(gè)英文全譯本的語(yǔ)言分析,來(lái)分析《群玉山頭》經(jīng)典化的成因,分析它為何能在眾多譯本中成為最具影響力的譯本。

      二 江亢虎、賓納與《群玉山頭》

      江亢虎(1883-1954),原名紹銓,生于江西仕宦之家,從小接受了良好的中國(guó)傳統(tǒng)教育,曾是前清舉人,深諳國(guó)學(xué)。江亢虎清末曾任編譯局總辦、《北洋官報(bào)》總纂、京師大學(xué)堂教習(xí)和法部員外郎等職。1901年赴日本考察政治,1905至1910年間在北京大學(xué)教授中國(guó)史和日本史,并創(chuàng)辦北京公共學(xué)堂,自任校長(zhǎng)。1910年春開(kāi)始游歷歐洲各國(guó)。1911年在上海創(chuàng)辦“中國(guó)社會(huì)黨”,后因袁世凱下令解散中國(guó)社會(huì)黨遠(yuǎn)走加拿大,后輾轉(zhuǎn)到美國(guó),于1914年到1920年間在加州大學(xué)伯克利分校教授中國(guó)語(yǔ)言文化,并結(jié)識(shí)了美國(guó)詩(shī)人賓納,后來(lái)受聘主持美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館東方部(13)朱徽《中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界——英美譯家漢詩(shī)翻譯研究》,上海外語(yǔ)教育出版社2009年版,第83頁(yè)。。1922年,江亢虎返回南京教書(shū),同年在上海創(chuàng)辦南方大學(xué)并自任校長(zhǎng)。1928年以美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館顧問(wèn)身份返美,兩年后任加拿大麥基爾大學(xué)(McGill University)中國(guó)研究系主任。(14)以上江亢虎生平信息,除特別標(biāo)注外,均參見(jiàn):李珊《江亢虎北美傳播中國(guó)文化述論》,《史林》2011年第2期。江亢虎用中、日、英三門(mén)語(yǔ)言出版過(guò)不少介紹中國(guó)歷史、文化和政治的書(shū)籍,如英文版《英文講義:中華文化敘論》(ChineseCivilization:AnIntroductiontoSinology)(15)江亢虎《英文講義:中國(guó)文化敘論》(Chinese Civilization: An Introduction to Sinology),中華書(shū)局1935年版。,和賓納合譯的《群玉山頭》這本譯作是他在美國(guó)讀者中接受最廣、影響最深遠(yuǎn)的一部作品。

      維特·賓納(Witter Bynner,1881-1968)是美國(guó)著名現(xiàn)代詩(shī)人、翻譯家、學(xué)者,漢語(yǔ)名字陶友白。賓納1881年出生在美國(guó)紐約,1902年畢業(yè)于哈佛大學(xué),青年時(shí)期即投身文學(xué)創(chuàng)作。在哈佛就讀期間,與阿瑟·費(fèi)克(Arthur Davison Ficke)成為好友,表現(xiàn)出對(duì)東方文化濃厚的興趣。1917年,兩人共赴日本,成為當(dāng)時(shí)美國(guó)和日本詩(shī)歌藝術(shù)交流的先驅(qū)。1918年賓納返回美國(guó),進(jìn)入加州大學(xué)伯克利分校教授詩(shī)歌賞析和詩(shī)歌創(chuàng)作(2003年10月伯克利市修建了一條詩(shī)歌大道,其中就有賓納譯李白《月下獨(dú)酌》)。1919年離開(kāi)伯克利分校后,賓納積極幫助青年一代的詩(shī)人研習(xí)中國(guó)古詩(shī),了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,其中有著名的美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)人肯尼斯·雷克思洛斯(Kenneth Rexroth)(16)這位后來(lái)畢生追隨中國(guó)“詩(shī)圣”杜甫召喚的美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)人、翻譯家,正是在賓納的引導(dǎo)下開(kāi)始學(xué)習(xí)中國(guó)古詩(shī),了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的。。1972年賓納逝世四周年,“維特·賓納詩(shī)歌基金會(huì)”(Witter Bynner Foundation of Poetry)成立,資助美國(guó)的詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯活動(dòng)。(17)以上賓納生平信息,除特別標(biāo)注外,均參見(jiàn):朱徽《中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界——英美譯家漢詩(shī)翻譯研究》,第81-82頁(yè)。

      賓納學(xué)識(shí)淵博,對(duì)東方文化,尤其是中國(guó)文化抱有濃厚的興趣。他曾于1920年與費(fèi)克一起到中國(guó)旅游,并由江亢虎介紹,在上海見(jiàn)到了孫中山并作長(zhǎng)談。這次中國(guó)之旅對(duì)他的詩(shī)歌創(chuàng)作和唐詩(shī)英譯均產(chǎn)生了重要的影響。除此以外,他還和中國(guó)學(xué)者許地山通信,請(qǐng)教一些中國(guó)特有的花草蟲(chóng)魚(yú)的拉丁學(xué)名和英文譯法(18)HSü Ti-shan to Witter Bynner, Jan. 14, Year missing, Witter Bynner Papers, Houghton Library.轉(zhuǎn)引自:趙毅衡《詩(shī)神遠(yuǎn)游:中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)》,上海譯文出版社2003年版,第113頁(yè)。。江亢虎和他譯介的《群玉山頭》極大地推動(dòng)了美國(guó)新詩(shī)的產(chǎn)生與發(fā)展,并深深地影響了他自身的詩(shī)歌創(chuàng)作。

      賓納在與江亢虎合作翻譯《唐詩(shī)三百首》之前,曾經(jīng)在1920年與當(dāng)時(shí)加州大學(xué)伯克利分校的一個(gè)中國(guó)留學(xué)生合譯過(guò)《詩(shī)經(jīng)》中的6首詩(shī),收錄在他的詩(shī)集《潘神之曲》(ACanticleofPan, 1920)中。賓納認(rèn)為中國(guó)詩(shī)歌的巔峰時(shí)代在唐代,在江亢虎的提議下,決定合譯《唐詩(shī)三百首》。江亢虎深知,《唐詩(shī)三百首》在中國(guó)是家喻戶曉、耳熟能詳?shù)拿蓪W(xué)必讀書(shū),能將這部唐詩(shī)經(jīng)典選本翻譯到美國(guó),本身即是不小的貢獻(xiàn)。其次,賓納認(rèn)為唐詩(shī)中遍布著“不受教條束縛,不被律令禁錮,不為權(quán)威震懾”(19)James Kraft, “The Poetry of Reality: Witter Bynner’s Prose Pieces,” in The Works of Witter Bynner: Prose Pieces, ed. James Kraft (New York: Farrar, Straus, Giroux, 1978), xxi.的自由精神,這與當(dāng)時(shí)西方的不堪重負(fù)、紛爭(zhēng)不斷的生活恰恰相反,“這些詩(shī)歌(唐詩(shī))使人找到了內(nèi)心的平和和人類的美好愿望”(20)James Kraft, “The Poetry of Reality: Witter Bynner’s Prose Pieces,” xxi.,“我希望把中國(guó)詩(shī)譯成人性的語(yǔ)言,這樣西方人就可以學(xué)到更多的東西。要是他們注意到我的努力,他們會(huì)看到中國(guó)人簡(jiǎn)樸的人性,也看到我們精神中雖然有那么多惡毒的東西,也有與人類相同之處”(21)Witter Bynner to Carl Sandburg, (circa 1918), Witter Bynner Papers, Houghton Library,轉(zhuǎn)引自:趙毅衡《詩(shī)神遠(yuǎn)游:中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)》,第207頁(yè)。。賓納不僅希望將《唐詩(shī)三百首》譯介給美國(guó)詩(shī)人們,作為他們創(chuàng)作的靈感來(lái)源,也希望能為美國(guó)普通民眾提供一個(gè)精神上的桃花源。

      1929年正式出版的《群玉山頭》共譯介唐詩(shī)310首。陳婉俊《唐詩(shī)三百首補(bǔ)注》版本繁多,最早的應(yīng)為咸豐六年(1856)餐花閣本八卷,共收錄唐詩(shī)310首。但該版本在光緒年間已不多見(jiàn)。現(xiàn)在最常見(jiàn)的是光緒十一年(1885)四藤唫社重刻本,此版本亦為八卷,但選詩(shī)數(shù)量較餐花閣本多出3首,共313首,多出的分別是杜甫《詠懷古跡》之一、二和四。譯本封面有江亢虎用中文題寫(xiě)的書(shū)名——“群玉山頭”,取自李白《清平調(diào)》中“若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢”。譯本以李商隱“蓋天地有自然之文章,隨我之所觸而發(fā)宣之”為題句,分為三大部分。第一部分是兩篇譯者序,賓納的序題為《詩(shī)歌與文化》(“Poetry and Culture”), 作于圣達(dá)菲;江亢虎的序題為《中國(guó)詩(shī)歌》(“Chinese Poetry”), 作于北京。第二部分是譯詩(shī)正文,譯文按照原作者姓名拼寫(xiě)的英文字母順序排列。第三部分是附錄,包括到唐朝為止的中國(guó)歷代起止時(shí)間、唐朝各代帝王在位的起止時(shí)間、詩(shī)人中文姓名、重要年代、地名解說(shuō)、有關(guān)詩(shī)歌創(chuàng)作背景、典故的注釋,以及賓納所做“致謝”。

      賓納在正文后的致辭部分提到該譯本古體詩(shī)的上卷部分主要由江亢虎翻譯完成,但是自1921年江亢虎返回中國(guó)后,兩人的合作主要依賴書(shū)信往來(lái)。囿于當(dāng)時(shí)中國(guó)時(shí)局動(dòng)蕩,跨國(guó)通訊不便,溝通交流不太順暢,因此,譯文中有一些明顯的誤解和誤譯,如將《隴西行》與《馬嵬坡》的作者陳陶與鄭畋互換、將崔顥誤作了崔灝、將裴迪誤作斐迪等常識(shí)性錯(cuò)誤。但是,這些疏漏瑕疵并未實(shí)質(zhì)性影響這部譯作在當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者群中的受歡迎程度。在《群玉山頭》單行本成書(shū)之前,其中278首唐詩(shī)的英譯文已經(jīng)發(fā)表在48種雜志上。《群玉山頭》在1929年初版之后數(shù)次再版,現(xiàn)在市面上還能購(gòu)買(mǎi)到1931年版、1939年版、1945年版、1951年版、1960年版、1964年版、1969年版、1972年版、1987年版,如此密集地再版是該譯本在英語(yǔ)世界廣受歡迎的最好例證。另外,《群玉山頭》已經(jīng)成為當(dāng)今《唐詩(shī)三百首》電子文庫(kù)的英文母本,在英語(yǔ)世界各大高校電子圖書(shū)館中保存,證明了它在英語(yǔ)世界的權(quán)威影響力。

      1.1 對(duì)象 2010年1月—2011年4月在我院門(mén)診輸液中心接受紫杉醇治療過(guò)程中發(fā)生過(guò)敏反應(yīng)患者34例,其中男1例,女33例;年齡 31~77歲,平均年齡54.0歲。均經(jīng)病理學(xué)或細(xì)胞學(xué)確診,乳腺癌10例,卵巢癌10例,宮頸癌11例,其他3例?;熕幬镞^(guò)敏反應(yīng)的診斷標(biāo)準(zhǔn):參考美國(guó)國(guó)立癌癥研究所CTG擴(kuò)大通用毒性標(biāo)準(zhǔn),分為Ⅰ~Ⅳ度[1]:Ⅰ度:皮膚潮紅(頭部,面部,頸部,手部發(fā)紅)8例,Ⅱ度:蕁麻疹,全身蟻?zhàn)吒?面部,腿,全身癢)3例,Ⅲ度:心悸,胸悶,支氣管痙攣性呼吸困難(心慌,胸悶,氣促,腹痛,嘔吐)23例,Ⅳ度:過(guò)敏性休克0例。

      三 賓納、江亢虎《群玉山頭》合譯本經(jīng)典化成因分析

      從譯者的先見(jiàn)(pre-seeing)來(lái)看,賓納是因?yàn)榻夯⒌奶嶙h才選擇了《唐詩(shī)三百首》,其時(shí)他最想翻譯的是王維的詩(shī)歌。因此,賓納本人對(duì)《唐詩(shī)三百首》并沒(méi)有什么特別的感情或鉆研,比不過(guò)從青年時(shí)期就開(kāi)始潛心研究中國(guó)文化的韓登或擁有中國(guó)古典文學(xué)博士學(xué)位的沃特斯。從譯者的語(yǔ)言能力來(lái)看,賓納不懂中文,是靠江亢虎對(duì)中文進(jìn)行解釋之后再翻譯,這一點(diǎn)無(wú)法與同是母語(yǔ)譯者的韓登或沃特斯相比。韓登長(zhǎng)期與中國(guó)學(xué)者交好,并曾在武漢大學(xué)學(xué)習(xí);沃特斯更是中國(guó)古典文學(xué)專業(yè)的博士,并因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系長(zhǎng)期旅居香港,不僅普通話流利,還熟悉廣東話。從譯詩(shī)的忠實(shí)度來(lái)看,比不過(guò)許譯、沃譯和曾譯。許譯忠實(shí)的是原詩(shī)意、音、形三個(gè)層面,沃譯與曾譯則是盡可能地將原詩(shī)的內(nèi)涵與外延都寫(xiě)在譯文中,生怕遺漏。賓譯只翻譯原詩(shī)最基本的意義,通常是字面翻譯,對(duì)于音韻的傳達(dá)則比較隨意,沒(méi)有刻意追求。

      然而,《群玉山頭》的影響力遠(yuǎn)超后世出現(xiàn)的五個(gè)全譯本。尤其值得深思的是,在英語(yǔ)世界將《群玉山頭》作為《唐詩(shī)三百首》的英文母本并將其電子化存儲(chǔ)于各大高校電子圖書(shū)館之時(shí),韓譯與許譯已經(jīng)出版了數(shù)年。究其原因,主要在以下幾個(gè)方面。

      首先,賓納與江亢虎的翻譯目的非常明確,是為了譯給讀者看,而不是為了貫徹自身的翻譯主張或表達(dá)自身對(duì)于原文本的摯愛(ài)。因此,《群玉山頭》中沒(méi)有過(guò)度翻譯的現(xiàn)象。

      其次,從譯本的編排方式來(lái)看,《群玉山頭》采用了英語(yǔ)世界讀者習(xí)慣的方式。從整個(gè)譯文主體部分來(lái)看,《群玉山頭》比其他譯本更接近英詩(shī),異質(zhì)的中國(guó)文化成分主要存在于詞匯層面,這種不遠(yuǎn)不近、不多不少的陌生化使得讀者的閱讀成見(jiàn)與賓譯剛好在適合的范圍之內(nèi),不會(huì)因?yàn)樘h(yuǎn)而將讀者推開(kāi),也不會(huì)因?yàn)樘鵁o(wú)法激發(fā)讀者的審美愉悅。

      再次,《群玉山頭》的副文本因素也功不可沒(méi)。副文本因素包括譯者序和附錄。譯文正文中沒(méi)有傳達(dá)出來(lái)的唐詩(shī)的特點(diǎn)在兩位譯者的譯者序中得到了體現(xiàn)。賓納在序言《詩(shī)歌與文化》(“Poetry and Culture”)中展現(xiàn)了一位不懂中文的英文譯者良好的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文化知識(shí)。他在序言中首先表示遺憾,在求學(xué)時(shí)期對(duì)文化的研究只限于希臘的大師和希伯來(lái)的先知,而在后來(lái)機(jī)緣巧合遇見(jiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌之后,他發(fā)現(xiàn)比之前兩者,中國(guó)古典詩(shī)歌給他的教育更新、更好、更深。接下來(lái)賓納向讀者客觀地描述了詩(shī)歌在中華民國(guó)之前的社會(huì)生活中的普及,人人皆是詩(shī)人,人人皆是詩(shī)人最好的聽(tīng)眾,社會(huì)生活中的方方面面皆可入詩(shī),人人皆能領(lǐng)會(huì)美妙的自然世界與美好的語(yǔ)匯組合之間的親密關(guān)系。賓納將民國(guó)之前的中國(guó)歷代詩(shī)歌的普及與英國(guó)維多利亞時(shí)期相比,讓英語(yǔ)世界的讀者能了解古典詩(shī)歌在中國(guó)古代社會(huì)中的地位和功用。賓納的序言中準(zhǔn)確描述了中國(guó)古典詩(shī)歌中的少年情懷,闡述了中國(guó)古典詩(shī)歌的音樂(lè)性。賓納還在序言中將英語(yǔ)世界讀者所熟知的英國(guó)詩(shī)人華茲華斯(William Wordsworth)引入,說(shuō)華茲華斯的田園詩(shī)與中國(guó)古典詩(shī)歌最接近,然而在與自然的親近和諧方面還是不及中國(guó)詩(shī)人。中國(guó)詩(shī)人將真實(shí)、美好、永恒用一種簡(jiǎn)樸、自然、尋常而直觀的方式表達(dá)出來(lái)。

      賓納的序言中直接與《唐詩(shī)三百首》具體的詩(shī)作相關(guān)的只占了小部分,絕大部分是對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的普及型介紹。這樣的介紹詔示了賓納譯本的目的:為英語(yǔ)世界的讀者打開(kāi)通向中國(guó)古典詩(shī)歌的大門(mén),讓西方的詩(shī)人看到燦爛的中國(guó)古典詩(shī)歌并從中汲取營(yíng)養(yǎng)。由此推斷,賓納在翻譯之初,就將自己的目標(biāo)界定在一種初級(jí)階段的普及性讀物上,他的目標(biāo)讀者是西方的詩(shī)人,因此,譯本中的語(yǔ)言多半是異化的西方詩(shī)歌語(yǔ)言。

      江亢虎的序言題為《中國(guó)詩(shī)歌》(“Chinese Poetry”),其中用了較大篇幅對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的從遠(yuǎn)古開(kāi)始,到先秦的《詩(shī)經(jīng)》,然后從漢代到唐代,以及唐代之后的發(fā)展史進(jìn)行了回顧。序言從第六部分開(kāi)始對(duì)《全唐詩(shī)》和《唐詩(shī)三百首》進(jìn)行了簡(jiǎn)明扼要的對(duì)比,接下來(lái)則全部集中在孫洙《唐詩(shī)三百首》的介紹中,包括對(duì)孫洙為《唐詩(shī)三百首》所作的序、《唐詩(shī)三百首》中古體詩(shī)與近體詩(shī)的區(qū)別、近體詩(shī)中六種詩(shī)歌體裁分類;第七部分按照詩(shī)歌體裁分別舉例介紹格律音韻規(guī)則;第八部分則對(duì)中國(guó)“詩(shī)”的概念與西方poetry的概念的寬窄進(jìn)行了厘清,解釋了中國(guó)還有一部分包含在西方poetry概念中,但是在中國(guó)“詩(shī)”之外的韻文形式,如楚辭、詞等。

      賓納和江亢虎的序言有一個(gè)共同特點(diǎn),都偏重于向讀者普及中國(guó)古典詩(shī)歌的基礎(chǔ)概念,而非孫洙編纂的《唐詩(shī)三百首》。由此也可以看出,兩人合作的目的是為了向英語(yǔ)世界的讀者推介中國(guó)古典詩(shī)歌。秉承這種翻譯目的,兩人合作的譯文也肩負(fù)著喚醒英語(yǔ)世界詩(shī)人以及其他讀者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的興趣,打開(kāi)中國(guó)古典詩(shī)歌通向英語(yǔ)世界大門(mén)的任務(wù)。從該書(shū)問(wèn)世至今近一個(gè)世紀(jì)的反響來(lái)看,賓納和江亢虎完美地完成了他們的既定目標(biāo)。

      《群玉山頭》的附錄包括五個(gè)部分:朝代更替表、詩(shī)人重要年代表、地名表、譯文注釋和致謝。朝代更替表分為兩種。第一種是中國(guó)封建社會(huì)各朝代起止時(shí)間表,非常簡(jiǎn)要,只列出各朝代及起止時(shí)間,旨在提供給讀者一個(gè)大的中國(guó)社會(huì)發(fā)展的時(shí)間背景作為參考。第二種則是唐代歷代皇帝的在位起止年代,還包括對(duì)應(yīng)的年號(hào)。這部分非常詳盡,讀者在閱讀譯文中遇到有關(guān)年號(hào)或時(shí)代之處,可以查閱這個(gè)部分,能很快找到對(duì)應(yīng)的年代。這也便于讀者自行查閱更多的當(dāng)時(shí)的歷史背景,有了歷史創(chuàng)作背景,讀者要理解原文的意義就更容易。第二部分是詩(shī)人重要年代表。此表分為三欄,左邊一欄是譯文中出現(xiàn)的原詩(shī)人英譯名,中間一欄是原詩(shī)人的中文名,中文名用繁體字書(shū)寫(xiě),并且是名在前姓在后。右邊一欄則是詩(shī)人的重要年代,有的是詩(shī)人在科舉考試中上榜的年代,有的是詩(shī)人的生卒年代,對(duì)于生卒年代不詳?shù)膭t標(biāo)注一個(gè)大概的時(shí)期。這一部分相對(duì)簡(jiǎn)略,沒(méi)有對(duì)詩(shī)人詳細(xì)的介紹,只有其生活或?yàn)楣俚哪甏?。第三部分是地名?duì)照表。賓納和江亢虎兩位譯者用學(xué)者的態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?duì)待地名的古今轉(zhuǎn)換,逐一匹配唐詩(shī)中提及的地名與這些地名在當(dāng)今對(duì)應(yīng)的地名,目的是為了方便學(xué)者的考證。第四部分是譯文注釋。這部分主要處理原詩(shī)中出現(xiàn)的富含中國(guó)傳統(tǒng)文化的因素,比如典故、人名、意象、宗教等。這部分的工作其實(shí)最為繁雜也最能體現(xiàn)譯者對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的熟悉程度:首先,要能在原詩(shī)中辨識(shí)出這些富含中國(guó)傳統(tǒng)文化因素的存在,接下來(lái)才是如何用英文表達(dá)出來(lái)。在江亢虎的幫助下,《群玉山頭》完成得非常出色。這部分也體現(xiàn)出譯者良好的學(xué)術(shù)素養(yǎng)以及該譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值。這部分有三分之二的內(nèi)容用來(lái)一一列舉《群玉山頭》中的譯文曾經(jīng)以單首譯文的方式發(fā)表過(guò)的刊物名。這也是賓納的學(xué)者身份的體現(xiàn),對(duì)于譯文是否首發(fā)說(shuō)明得非常清楚。

      最后,為了更科學(xué)、更全面地了解六個(gè)譯本的語(yǔ)言特征,筆者通過(guò)自建一對(duì)六漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),借助語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,對(duì)六個(gè)平行譯本的詞匯和句法進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)《群玉山頭》用詞簡(jiǎn)練,信息量較小,閱讀難度低,在譯文中大量使用縮寫(xiě)以重現(xiàn)原文本的詩(shī)行簡(jiǎn)短的特征。另外,《群玉山頭》傾向?qū)γ~和動(dòng)詞進(jìn)行修飾描寫(xiě),譯文中有大量的形容詞和副詞,超比例的修飾詞使得《群玉山頭》詞匯美感稍勝其他譯本。從句子形態(tài)來(lái)看,《群玉山頭》在六個(gè)譯本中最接近《唐詩(shī)三百首》原文本。

      總的來(lái)說(shuō),賓納與江亢虎在翻譯合作中對(duì)于《唐詩(shī)三百首》始終抱有一種客觀冷靜的態(tài)度,其目的也非常清晰,就是將這本中國(guó)家喻戶曉的著名詩(shī)歌選集介紹給英語(yǔ)世界的讀者,他們的譯介必然是普及性的,面對(duì)的必然是普通讀者而非專業(yè)讀者。因此,無(wú)論從譯文本身、譯文的編排還是副文本中對(duì)于文化語(yǔ)境的建設(shè),都是一種簡(jiǎn)明扼要的普及性介紹。它點(diǎn)燃了英美學(xué)者學(xué)習(xí)、翻譯、研究唐詩(shī)乃至中國(guó)文學(xué)的熱情:“就我個(gè)人經(jīng)歷而言,多年以前,我讀到了賓納的《唐詩(shī)三百首》譯本《群玉山頭》,雖然譯文中偶有瑕疵,但這個(gè)譯本點(diǎn)燃了我對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱情,鼓勵(lì)我終身追求中國(guó)文學(xué)?!?22)Paul W. Kroll, “Reflections on recent anthologies of Chinese literature in translation,” Journal of Asian Studies 61, no. 3 (August, 2002): 988.

      即便面對(duì)專業(yè)讀者,這個(gè)譯本亦經(jīng)得起檢驗(yàn)。美國(guó)著名唐詩(shī)翻譯家華茲生(Burton Waston)稱贊賓納和江亢虎的合作努力,指出在詩(shī)歌翻譯中,“兩人的合作產(chǎn)生了精彩的譯文,還有數(shù)不清的令人驚奇的詩(shī)篇,讓人能夠像閱讀原文那樣獲得完美的感受。盡管今天的學(xué)者發(fā)現(xiàn)它有不盡如人意的地方,但都承認(rèn)它也許是目前最好的英文翻譯了”(23)Burton Waston, “Introduction to the Jade Mountain,” in The Works of Witter Bynner: The Chinese Translation, ed. James Kraft (New York: Farra, Straus, Giroux, 1978), 23.。

      正如華茲生為1978年再版的《群玉山頭》所作的序中總結(jié)的那樣,翻譯中國(guó)的詩(shī)歌典籍,傳達(dá)原文的意思固然重要,譯文讀起來(lái)自然、地道也同樣重要;在中國(guó)古詩(shī)的英譯中,譯者不能使用傳統(tǒng)英詩(shī)的音韻、格律和詞匯,而應(yīng)當(dāng)用一種比較自由的形式,展現(xiàn)中文原詩(shī)所蘊(yùn)含的能量。賓納和江亢虎的合譯就成功做到了上述幾點(diǎn)。簡(jiǎn)言之,賓納與江亢虎合譯的《群玉山頭》是一個(gè)普及型譯本,兼具學(xué)術(shù)性。歸功于譯者的客觀冷靜和清晰的翻譯目的,整個(gè)譯本以英語(yǔ)世界讀者的接受為出發(fā)點(diǎn),高度簡(jiǎn)潔,無(wú)重大疏漏,因而在眾多譯本中成為了最具影響力的譯本。

      四 結(jié)語(yǔ)

      文化“走出去”是當(dāng)今中國(guó)對(duì)外文化自信的體現(xiàn),翻譯則是文化走出去不可或缺的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。那么,中國(guó)的文學(xué)文化典籍應(yīng)該交給誰(shuí)來(lái)翻譯,是深諳中國(guó)傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)規(guī)范的中國(guó)譯者,是熟知西方讀者閱讀習(xí)慣和西方審美的英美譯者,還是應(yīng)該借鑒賓納與江亢虎的成功案例,交由中西譯者合作完成?這個(gè)問(wèn)題迄今為止依然沒(méi)有定論。西方譯界普遍比較贊同是由外語(yǔ)譯入母語(yǔ)的“順譯”或者母語(yǔ)譯者同外語(yǔ)譯者合作的“合作翻譯”,不太支持由母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的“逆譯”?!短圃?shī)三百首》六個(gè)英文全譯本的譯者身份剛好涵蓋了以上所有類別,既有以目的語(yǔ)為母語(yǔ)譯者的順譯(韓登、哈里斯、沃特斯),也有以原語(yǔ)為母語(yǔ)譯者的逆譯(許淵沖等39位譯者、曾培慈),還有母語(yǔ)譯者同外語(yǔ)譯者合作的“合作翻譯”(賓納與江亢虎)。筆者發(fā)現(xiàn)在同一母語(yǔ)的譯者之間,文本的相似度較高,而在不同母語(yǔ)的譯者之間,文本的相似度則較低。許譯本與曾譯本,雖然譯者的身份不同,前者是39位譯者合作完成,其中多有鼎鼎大名的英語(yǔ)專家與翻譯家,如黃新渠、胡壯麟、金隄、陸佩弦、許淵沖、楊周翰、袁可嘉、張谷若、張隆溪等。曾培慈的英文與翻譯造詣暫時(shí)還不能與上述諸位相提并論。但是,即便曾與許譯本的上述譯者之間存在巨大的語(yǔ)言能力和翻譯能力的差距,許譯與曾譯之間的相似度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大過(guò)這兩個(gè)譯本與其他四個(gè)譯本的相似度。因此,筆者認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文化典籍的翻譯不能僅僅交給單一類別的譯者完成,不論是母語(yǔ)譯者、非母語(yǔ)譯者還是母語(yǔ)與非母語(yǔ)譯者的合作,不管是順譯、逆譯還是合作翻譯。譯本間的差異對(duì)于原文本來(lái)說(shuō)并不是壞事,反而豐富了原文本的意義,使原文本在異域的生命力更加旺盛。中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文化典籍需要這樣的多樣性、差異化的譯本,來(lái)滿足英語(yǔ)世界不同層次讀者的需要。我們需要鼓勵(lì)、培養(yǎng)更多的譯者參與到中國(guó)典籍的外譯中去,同時(shí)鼓勵(lì)多介質(zhì)傳播?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái)使得傳統(tǒng)紙媒開(kāi)始接受電子媒體的挑戰(zhàn)。從傳統(tǒng)的紙媒,到后來(lái)的電子媒體,到現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)媒體,《唐詩(shī)三百首》的英譯本也開(kāi)始以電子版本甚至是每年一修訂的電子譯本的形式出現(xiàn),其影響范圍從開(kāi)始的英美大學(xué)電子圖書(shū)館擴(kuò)展到后來(lái)的全球互聯(lián)網(wǎng)范圍。電子譯本的出現(xiàn),方便了各類、各地、各年齡層次的讀者在任何時(shí)候以任何方式閱讀唐詩(shī),大大推進(jìn)了以《唐詩(shī)三百首》為代表的唐詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播。

      猜你喜歡
      唐詩(shī)三百玉山譯本
      月季盆景欣賞(二)
      花卉(2023年15期)2023-08-09 08:05:04
      月季盆景欣賞(一)
      花卉(2023年13期)2023-07-07 10:26:24
      新年獻(xiàn)辭
      《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》導(dǎo)讀注譯版本新近出版
      《唐詩(shī)三百首》該被拋棄嗎
      附式石盆景欣賞
      花卉(2021年9期)2021-05-15 09:57:28
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      文武雙全
      On Mo Yan
      甘德县| 江西省| 柯坪县| 松溪县| 增城市| 彭山县| 永靖县| 固始县| 平原县| 陆川县| 古浪县| 福清市| 桃江县| 桐庐县| 宜宾县| 金阳县| 赫章县| 平原县| 宣武区| 沐川县| 杂多县| 庆云县| 廊坊市| 关岭| 章丘市| 邢台市| 南皮县| 崇信县| 榕江县| 平潭县| 金平| 承德县| 左贡县| 科技| 临汾市| 微山县| 新干县| 阳城县| 弋阳县| 湄潭县| 湘潭市|