• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國文化典籍在“一帶一路”沿線國家傳播路徑構(gòu)建
      ——以在匈牙利傳播為例

      2021-09-30 08:58:50吳雨軒劉志宇
      關(guān)鍵詞:典籍匈牙利一帶一路

      吳雨軒,劉志宇

      (華北理工大學(xué),河北 唐山,063210)

      2013 年,習(xí)近平總書記在對(duì)中亞及東南亞沿海國家進(jìn)行國事訪問時(shí)首次提出“一帶一路”倡議,反映了我國志愿與沿線國家一道參與國際社會(huì)建設(shè)的決心?!叭祟愇拿髦挥性诮涣骰ヨb中才能充滿生命力”[1],近年來,國內(nèi)越來越多的學(xué)者開始注意到,隨著全球政治經(jīng)濟(jì)形式的轉(zhuǎn)變,中國要想真正走出去需要中國文化走出去加以配合。中華文化走出去主要分兩個(gè)階段,第一階段是讓世界人民認(rèn)識(shí)和熟悉中華文化,尤其是歷經(jīng)幾千年歷史的滌蕩仍大放光彩的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,這也是目前國內(nèi)大多數(shù)學(xué)者正在進(jìn)行的工作。第二階段則是需要靠打造文化精品,讓國外人民理解和接納中華文化,更深層次講,即是接受這種文化所蘊(yùn)含的價(jià)值觀念。“縱觀中國文化對(duì)外譯介過程,我們經(jīng)歷了從‘拿進(jìn)來’的消化吸收階段,到‘送出去’的輸出階段,再到今天的如何‘融進(jìn)去’的關(guān)鍵性階段”。[2]文化走出去兩個(gè)階段需有步驟逐次進(jìn)行,而且第一階段“走出去”亦是第二階段“走進(jìn)去”的基礎(chǔ)和保障。

      就文化走出去而言,政府和民間組織迄今已做了多種嘗試,如1981 年和2005 年出版的以中國文學(xué)為主要譯介對(duì)象的“熊貓叢書”;與英國、法國、俄羅斯等國家互辦“文化交流年”;興辦孔子學(xué)院等。通過以上舉措,文化走出去有所成效,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化慢慢為國外受眾所認(rèn)識(shí)和了解,中國文化典籍所蘊(yùn)含的經(jīng)世濟(jì)民、和諧統(tǒng)一的思想是“中國傳統(tǒng)文化和思想歷經(jīng)幾千年傳播與沉淀的結(jié)晶”[3],吸引了國外相當(dāng)數(shù)量的中華文化愛好者來華研究學(xué)習(xí)。在新時(shí)代,如何利用“一帶一路”契機(jī)有效推進(jìn)中國文化典籍在沿線國家的傳播,是今后國內(nèi)各界需要關(guān)注的重要環(huán)節(jié),選取中國文化典籍在匈牙利的傳播為樣本,通過分析其傳播概況,探析優(yōu)化傳播路徑。

      一、中國文化典籍在匈傳播概況

      中國文化典籍在匈牙利傳播始于19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初,彼時(shí)匈牙利國民的尋根意識(shí)激勵(lì)著一批漢學(xué)家前往中國進(jìn)行探險(xiǎn)考察之旅,藏學(xué)家喬馬便是其中之一。也正是因?yàn)閱恬R,歐洲人歷史上首次接觸到《西藏王統(tǒng)記》《薩迦格言》《醫(yī)方四續(xù)》等藏文化特征顯著的中國典籍。其后,英籍匈牙利人斯坦因?qū)χ衼喴约爸袊鹊氐目疾鞂⒍鼗臀幕瘋鞑サ叫傺览?902 年,時(shí)任匈牙利外交官的路德維希·艾爾諾將《笑林廣記》中82 個(gè)故事譯成匈牙利語并在匈發(fā)行。1939 年,林語堂所著英文版《吾國吾民》被譯成匈語,成為匈牙利人打開中華文明大門的鑰匙[4]。20 世紀(jì)50-80 年代,中國文化典籍在匈牙利的傳播迎來黃金時(shí)期,大量典籍著作在此時(shí)期被譯介到匈牙利。這一時(shí)期,《曹植詩選》《樂府詩選》《李太白詩選》等經(jīng)典詩歌開始走進(jìn)匈牙利,四大名著與《聊齋志異》《金瓶梅》等古典小說和古典戲劇《西廂記》《牡丹亭》也出現(xiàn)匈譯本,甚至《紅樓夢(mèng)》在這一時(shí)期出現(xiàn)了多個(gè)譯本,以上反映出當(dāng)時(shí)匈牙利國內(nèi)對(duì)中國文化典籍的追捧和喜愛。20 世紀(jì)90 年代起,由于東歐劇變,中國典籍在匈傳播逐漸冷卻,但《論語》《道德經(jīng)》和中醫(yī)學(xué)著作仍不斷再版,備受歡迎?;仡櫤豌^沉中國文化典籍在匈傳播歷史,總結(jié)其具有以下特征:

      (一)階段性特征顯著

      20 世紀(jì)50 年代前匈牙利強(qiáng)烈的自我問根意識(shí)刺激探險(xiǎn)家們主動(dòng)了解中國和中國文化,但由于其主要借助第三方語言轉(zhuǎn)譯中國文化資料,因此對(duì)中國的印象呈現(xiàn)出碎片化、零散化的特征。20世紀(jì)50-80 年代末,中國和匈牙利同屬社會(huì)主義國家,匈牙利國內(nèi)大批漢學(xué)家主動(dòng)學(xué)習(xí)漢語并直接對(duì)中國文化典籍進(jìn)行譯介,正是在這一時(shí)期,中華民族幾千年的文化典籍經(jīng)歷了在匈“放逐”,也在“他者”文化視角的審視下實(shí)現(xiàn)了去經(jīng)典化和再經(jīng)典化的過程。90 年后,隨著蘇聯(lián)解體,匈牙利話語主動(dòng)權(quán)增多,中華文化典籍在匈傳播過程中被融入了更多的創(chuàng)作意識(shí)。

      (二)多種典籍并行傳播

      中華文化典籍在匈傳播類型廣泛,不僅包括藏文化和敦煌文化典籍著作,而且包括上至春秋戰(zhàn)國時(shí)期的《樂府詩》《離騷》等古典詩歌和《道德經(jīng)》《孔子》等哲學(xué)典籍,下至明清時(shí)期的《紅樓夢(mèng)》《金瓶梅》《西游記》等古典小說,可以說中華民族五千年的代表性典籍著作皆可在匈牙利尋見蹤跡。

      (三)政治因素影響大

      1949 年,中匈兩國建交,因同屬社會(huì)主義國家,中國文化典籍在匈牙利的譯介和傳播有著有力的宏觀制度保證。這一時(shí)期是中國典籍走進(jìn)匈牙利的黃金時(shí)期,大量中國文化典籍被匈牙利漢學(xué)家譯介。而后蘇聯(lián)解體,兩國關(guān)系轉(zhuǎn)冷,匈牙利國內(nèi)對(duì)中國典籍的傳播一度停滯不前。進(jìn)入21 世紀(jì)以來,隨著“一帶一路”倡議的提出,中匈兩國建立友好合作伙伴關(guān)系,國內(nèi)學(xué)者借此契機(jī)開始研究并探求中國文化典籍在匈傳播途徑。

      二、中國文化典籍在匈傳播困境

      (一)政策支持有限

      中匈兩國政府對(duì)中匈文化交流的政策支持是中國文化典籍在匈傳播的重要保障。2017 年,兩國發(fā)布《關(guān)于建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明》并提出,在中國提出的“一帶一路”和匈方提出的“向東開放”政策框架下共同推動(dòng)雙邊合作,但目前兩國尚未針對(duì)中國文化典籍在匈傳播建立具體方案,缺乏政策性文件的支持和引導(dǎo)。

      (二)翻譯人才匱乏

      受出版市場(chǎng)和社會(huì)現(xiàn)實(shí)影響,如今匈牙利國內(nèi)年輕人對(duì)此類翻譯工作并不感興趣,而老一輩翻譯家均已至耄耋之年,當(dāng)前在匈境內(nèi)漢匈雙語人才青黃不接,年輕優(yōu)秀翻譯人才甚少。另一方面,中國國內(nèi)熟悉匈牙利文化、掌握匈語的人才亦較少。數(shù)據(jù)顯示,截至2019 年底國內(nèi)有9 所高校開設(shè)匈牙利語專業(yè),且2018、2019 年兩年共招收本科生189 人,平均每所高校每年招生不足11人,可見國內(nèi)高校對(duì)中匈翻譯人才培養(yǎng)數(shù)量相對(duì)短缺(如表1)。

      表1 國內(nèi)開設(shè)匈牙利語專業(yè)院校統(tǒng)計(jì)

      (三)傳播路徑單一

      中國文化典籍在匈牙利的傳播主要憑借匈牙利本國出版社和科研機(jī)構(gòu)的贊助和支持:1961 年,杜克義與陳國合譯的《中國古典詩歌選》由歐羅巴出版社出版;1959 年,杜克義專著《屈原和他的時(shí)代:中國哀詩的產(chǎn)生》由匈牙利科學(xué)院出版;1950年,布達(dá)佩斯雅典出版社出版了從德語節(jié)譯的《水滸傳》[5]。盡管取得了一定成績(jī),但20 世紀(jì)60 年代末,歐羅巴出版社也曾因地緣政治因素拒絕出版《三國演義》,可見當(dāng)時(shí)譯作出版仍面臨較大困難。直至今天,中國國內(nèi)出版社鮮少參與中國文化典籍匈譯本的出版和發(fā)行。另一方面,隨科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,“數(shù)字化的到來推動(dòng)了融媒體的產(chǎn)生與發(fā)展”[6],這為中國文化典籍在匈傳播提供了嶄新的渠道,但是目前其并未發(fā)揮成效性意義。以上因素皆導(dǎo)致文化典籍在匈傳播路徑狹隘。

      三、中國文化典籍傳播路徑構(gòu)建

      (一)政府牽頭,民間互動(dòng)

      國家機(jī)構(gòu)對(duì)外傳播模式擁有其他模式無法比擬的巨大優(yōu)勢(shì),可全面整合資源優(yōu)勢(shì),把人力、物力、財(cái)力等資源發(fā)揮到最大化。因此,雙方政府應(yīng)對(duì)中華文化典籍在匈傳播予以高度重視,提供政策傾斜和資金項(xiàng)目支持,可開展典籍振興工程,對(duì)譯介作品對(duì)外傳播的流向和流量進(jìn)行引導(dǎo)。同時(shí),政府可建立中匈文化典籍翻譯網(wǎng)等針對(duì)性官方網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),提升兩國人民尤其是對(duì)此感興趣的專業(yè)人士對(duì)中國文化典籍的關(guān)注度,為文化典籍在匈傳播提供可能。此外,民間組織通過“與政府力量合作和協(xié)作形成有效的依存機(jī)制”[7],可廣泛開展文化沙龍、文化講壇和典籍傳播研討會(huì),增進(jìn)雙方信任,為兩國文化互通有無開辟非官方渠道,使中國典籍走向匈牙利廣大普通讀者,為推廣中華文化提供良好契機(jī)。目前,經(jīng)過雙方政府洽談以及雙方高等學(xué)校合作,匈牙利現(xiàn)有5 所孔子學(xué)院和1家匈中雙語學(xué)??鬃诱n堂,分布在羅蘭、賽格德、米什科爾茨、佩奇和德布勒森5 個(gè)城市,這為中國文化和中國典籍在匈傳播拓寬了渠道和覆蓋范圍。這些院校在借助孔子課堂推廣漢語和中華文化的同時(shí),可以增強(qiáng)中國文化典籍在匈的傳播,開展典籍進(jìn)校園、進(jìn)課堂活動(dòng),提升匈牙利學(xué)子對(duì)中國文化典籍的閱讀興趣。

      (二)建設(shè)智庫,培養(yǎng)人才

      誠然,中國文化典籍向外傳播的第一步是走出去,之后再是走進(jìn)去。要實(shí)現(xiàn)走出去的目標(biāo),就必須依靠精通中匈語言的翻譯人才?;仡欀袊幕浼谛傺览麄鞑ヂ窂?,其翻譯主力是匈牙利漢學(xué)家,尤其是1950-1966 年間來華訪問留學(xué)的匈牙利留學(xué)生,他們回國之后積極投身中國文化典籍在匈翻譯工作,這一時(shí)期大量中國文學(xué)經(jīng)典在匈得到傳播。但到了90 年代,匈牙利出版編輯社鮮有漢學(xué)家的身影,加上政治因素影響,在一定程度上限制了中國文化典籍在匈出版發(fā)行。進(jìn)入21 世紀(jì)以來,匈牙利優(yōu)秀青年譯者為數(shù)不多,而我國精通匈語人才屈指可數(shù),這樣一來,可以直接把中國文化典籍由漢語譯為匈語的譯者人數(shù)較少。語言是文化走出去的工具,而“譯者作為翻譯活動(dòng)的實(shí)踐者,始終處于翻譯場(chǎng)域之中”[8],所以譯者才是掌握翻譯語言活動(dòng)的主體,也是典籍向外傳播的基礎(chǔ)性人才。因此,“外語院校應(yīng)更加重視培養(yǎng)漢譯外(逆向翻譯)和對(duì)外文化傳播的專門人才”[9]。

      文學(xué)經(jīng)典外譯不僅需要譯者有良好的語言基礎(chǔ),而且需要其有較高的詩學(xué)素養(yǎng),因?yàn)槲幕浼凇白叱鋈ァ边^程中要考慮目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和閱讀偏好,而不是一味將典籍的全部?jī)?nèi)容推介給目標(biāo)語讀者。在翻譯過程中是讓原作者走近目標(biāo)語讀者,還是讓讀者走近原作者,這些基本翻譯概念需要譯者進(jìn)行實(shí)時(shí)評(píng)估。中匈雙方應(yīng)通力合作,共建智庫,廣泛培養(yǎng)和吸納兩國優(yōu)秀翻譯人才。中國高??稍诒WC培養(yǎng)質(zhì)量基礎(chǔ)上針對(duì)性擴(kuò)大匈牙利語翻譯專業(yè)招生規(guī)模,為國內(nèi)更多優(yōu)秀青年主動(dòng)參與中國文化典籍向匈譯介提供可能。另外,匈牙利來華留學(xué)生和在匈華人華僑等均可作為知華愛華、主動(dòng)傳播中國文化典籍的潛在主體,可招收一定數(shù)量的匈牙利留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語和漢語言文化。當(dāng)然,中外學(xué)生畢業(yè)之后的就業(yè)流向也需要宏觀引導(dǎo),如今受待遇、薪酬等因素影響,中匈兩國內(nèi)愿意從事翻譯工作的人才數(shù)量較少,說明翻譯市場(chǎng)需要進(jìn)一步規(guī)范以為翻譯人才提供有力的政策支持和制度保障。總之,智庫建設(shè)過程中對(duì)人才信息的采集要拓寬思路,最大化挖掘人才信息、整合人才資源。

      (三)整合融媒,拓寬渠道

      以往,中國文化典籍在匈牙利主要依賴匈牙利國內(nèi)出版社進(jìn)行編輯發(fā)行,受出版商和贊助人的影響較大,在一定程度上限制了中國文化典籍主動(dòng)走進(jìn)匈牙利,對(duì)外出版“是我國對(duì)外傳播的重要形式”[10]。傳統(tǒng)紙質(zhì)版媒介對(duì)中國文化典籍在匈傳播作用至今仍不可小覷。2019 年匈牙利時(shí)間4月26 日,中國-中東歐國家出版聯(lián)盟(“16+1”聯(lián)盟)成員單位外語教學(xué)與研究出版社(外研社)、匈牙利科蘇特出版集團(tuán)和江西出版集團(tuán)中文天地出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)股份有限公司,在匈牙利布達(dá)佩斯第26屆國際圖書節(jié)上共同舉辦了匈牙利-中國出版合作新書發(fā)布會(huì)暨簽約儀式,這也是中國國內(nèi)出版社積極助力文化典籍在匈出版?zhèn)鞑サ闹匾獦?biāo)志。會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),外研社和科蘇特出版集團(tuán)舉行了《中華思想文化術(shù)語》1-2 輯匈牙利語版版權(quán)輸出儀式。未來,出版商代表的紙質(zhì)傳播媒介在中國文化典籍向匈牙利傳播過程中仍為主流。

      近幾年新媒體的迅速崛起改變了人們的生活習(xí)慣和閱讀方式,廣大受眾突破了時(shí)空限制,信息傳播也因此具有開放、互動(dòng)和大眾化的特點(diǎn),融媒時(shí)代“造就了多元化媒介傳播格局并使它們?nèi)诤蟽?yōu)化,最大限度地增強(qiáng)了媒介社會(huì)傳播效果”[11]??茖W(xué)技術(shù)的進(jìn)步和多媒體技術(shù)的發(fā)展使傳統(tǒng)的文字信息交流擴(kuò)展到文字、聲音、圖像、動(dòng)作等多種模態(tài)符號(hào)同時(shí)出現(xiàn)的交流方式?;舳鞅龋⊿nell-Hornby)指出“圖像轉(zhuǎn)向已經(jīng)到來”[12],這為如今中國文化典籍海外傳播提供了思路。

      中國文華典籍在匈傳播應(yīng)充分整合融媒,利用多種媒介創(chuàng)造包括圖片、文字、視頻和音頻等形式的數(shù)字化典籍。2015 年,中國文化部外聯(lián)局同北京語言大學(xué)共建的中國文化翻譯與傳播研究中心負(fù)責(zé)運(yùn)營的中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)成立,其作為一個(gè)聯(lián)通政府、學(xué)術(shù)、民間需求與資源的公益平臺(tái),至今已與全球60 多個(gè)國家開展一對(duì)一國別互譯合作交流項(xiàng)目。2017 年起,全球中國文化愛好者均可以通過下載和關(guān)注“閱讀中國”應(yīng)用、關(guān)注中國文化譯研網(wǎng)全球社交賬號(hào)、瀏覽“閱讀中國”專欄等方式獲取作品信息,申請(qǐng)部分作品的免費(fèi)閱讀或欣賞機(jī)會(huì)。由于融媒體信息傳播形態(tài)多元,可實(shí)現(xiàn)多維多播矩陣,因此融媒體在今后應(yīng)充分發(fā)揮兼容并蓄的優(yōu)勢(shì),將紙質(zhì)媒介中國文化典籍的文字信息和圖片信息通過微信公眾號(hào)和手機(jī)應(yīng)用等渠道并行傳播。同時(shí),充分挖掘直播平臺(tái)、微博及其他社交平臺(tái)潛在傳播價(jià)值,通過融媒傳播增加文化典籍的境外曝光度,打造全方位、立體化的典籍傳播路徑。

      “一帶一路”追溯了秦漢時(shí)期中國文化向外傳播的通道,也再次向世界人民講述著彼時(shí)中外互通有無、互鑒互榮的歷史故事。如今,再次追隨著“一帶一路”政策推進(jìn)和落實(shí),將中國文化典籍在沿線國家進(jìn)行傳播,讓中國文化走出去,不僅是增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力的需要,也是提升國家綜合實(shí)力和國際話語權(quán)的需要。新時(shí)代背景下中國文化典籍的海外傳播要順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,在匈牙利的傳播路徑構(gòu)建能夠?yàn)樗小耙粠б宦贰毖鼐€國家提供先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和借鑒意義。

      猜你喜歡
      典籍匈牙利一帶一路
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      什么,為什么,怎么樣?
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
      《瀟灑勝當(dāng)年》
      海峽影藝(2013年3期)2013-11-30 08:15:56
      對(duì)匈牙利第四次修憲的一點(diǎn)思考
      關(guān)于匈牙利的轉(zhuǎn)型
      仙居县| 秀山| 广丰县| 博罗县| 辛集市| 秭归县| 祁连县| 仁怀市| 鞍山市| 丰台区| 武冈市| 石门县| 黎川县| 鸡东县| 南华县| 肥西县| 奈曼旗| 丹东市| 甘德县| 蓝山县| 桐城市| 遂川县| 温宿县| 乐清市| 留坝县| 长丰县| 太保市| 句容市| 贵溪市| 延长县| 炎陵县| 隆昌县| 武平县| 自贡市| 磴口县| 南涧| 兴化市| 介休市| 阿尔山市| 洞口县| 呈贡县|