◆摘? 要:關(guān)聯(lián)翻譯理論將最佳關(guān)聯(lián)性看作譯者努力追求的目標(biāo),翻譯的過(guò)程就是譯者對(duì)原文推理的過(guò)程。就雙關(guān)語(yǔ)翻譯而言,譯者需要同時(shí)跨越語(yǔ)言障礙和文化障礙。雙關(guān)語(yǔ)是交際者在交際過(guò)程中使用一句話能夠表達(dá)兩種意思的一種說(shuō)話方法。因此,翻譯過(guò)程中需把交際作用放在首位,然后根據(jù)原文作者的意圖,譯者進(jìn)行推理,再考慮到目標(biāo)讀者的可接受性進(jìn)行解碼,以使譯文最大限度地達(dá)到原作者的寫(xiě)作意圖,滿足目標(biāo)讀者的期待。
◆關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;最佳關(guān)聯(lián);雙關(guān)語(yǔ);交際
雙關(guān)語(yǔ)翻譯給譯者帶來(lái)許多困難:既要給譯文讀者傳達(dá)出原作者的雙重意思,還要達(dá)到與原作同樣的或詼諧或諷刺或贊揚(yáng)的語(yǔ)用效果。語(yǔ)言與文化的雙重障礙導(dǎo)致雙關(guān)語(yǔ)翻譯成為一個(gè)難題。因此,筆者試圖從關(guān)聯(lián)翻譯理論來(lái)探討雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。
1Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論
Gutt認(rèn)為翻譯是包含兩輪交際活動(dòng),分別是:原作者是交際者,譯者是受體;譯者是交際者,譯文讀者是受體。即:譯者既是信息接收者,也是信息發(fā)出者。在接受信息與發(fā)出信息時(shí),譯者需要尋找最佳關(guān)聯(lián)性才能盡量完整地傳達(dá)原文含義。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知與交際的角度看翻譯,認(rèn)為“每一種明示的交際行為都設(shè)想為交際本身有最佳關(guān)聯(lián)性”而“最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則和標(biāo)準(zhǔn)?!币氆@得最佳關(guān)聯(lián)性,那么推理過(guò)程中付出的努力就要小,并且譯文得到的語(yǔ)境效果強(qiáng)。
2關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用
翻譯也可以看作是一場(chǎng)交際活動(dòng)。雙關(guān)語(yǔ)廣泛應(yīng)用于各類場(chǎng)景,跨文化交流時(shí),雙關(guān)語(yǔ)成為一大難點(diǎn)。但關(guān)聯(lián)翻譯理論可為雙關(guān)翻譯提供一定思路。
2.1雙關(guān)語(yǔ)。雙關(guān)語(yǔ)巧妙地利用同音異義或同形異義現(xiàn)象使一個(gè)詞語(yǔ)或句子具有兩種不同地含義,不直接表露,顯得含蓄婉轉(zhuǎn),而又十分幽默新奇。在不同文體中使用雙關(guān)語(yǔ)會(huì)達(dá)到不同的效果,尤其是幽默故事、腦筋急轉(zhuǎn)彎、廣告和文學(xué)作品等。
2.1.1幽默故事中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用。雙關(guān)語(yǔ)通常利用同音異義或同形異義來(lái)達(dá)到混淆視聽(tīng),產(chǎn)生歧義的目的。雙關(guān)語(yǔ)常常在笑話中使用,以達(dá)到幽默或者諷刺效果。下面分別從中文和英文中找兩個(gè)例子進(jìn)行佐證。
2.1.2腦筋急轉(zhuǎn)彎中的雙關(guān)語(yǔ)應(yīng)用。由于使用了雙關(guān)語(yǔ),腦筋急轉(zhuǎn)彎常常會(huì)讓猜謎語(yǔ)的人打破常規(guī)思維去思考答案。正是因?yàn)槠涑銎洳灰?,所以雙關(guān)語(yǔ)常??梢越忾_(kāi)腦筋急轉(zhuǎn)彎謎底。
2.1.3廣告中的雙關(guān)語(yǔ)應(yīng)用。雙關(guān)語(yǔ)常常出現(xiàn)在廣告當(dāng)中,給觀眾帶來(lái)耳目一新的感覺(jué),更容易讓觀眾記住自己的產(chǎn)品。綜上所述,雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用范圍廣。在本國(guó)的文化和語(yǔ)境之中,原語(yǔ)的受眾是很容易就可以理解雙關(guān)語(yǔ)背后隱藏的含義的。翻譯雙關(guān)語(yǔ)面臨的是語(yǔ)言和文化的雙重障礙。關(guān)聯(lián)翻譯理論可指導(dǎo)雙關(guān)翻譯。
2.2關(guān)聯(lián)翻譯理論下的雙關(guān)語(yǔ)翻譯。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為?!痹陉P(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,雙關(guān)語(yǔ)翻譯大致有三種譯法:
2.2.1直接關(guān)聯(lián)法。所謂直譯關(guān)聯(lián)法,就是指對(duì)原語(yǔ)信息成分用接受語(yǔ)中的對(duì)等成分直接再現(xiàn),使譯文和原文產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。綜上所述,譯者在采用直譯關(guān)聯(lián)法翻譯雙關(guān)語(yǔ)的時(shí)候,根據(jù)原作者的寫(xiě)作、說(shuō)話意圖,可進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用調(diào)整。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯采用直譯關(guān)聯(lián)法是因?yàn)樵Z(yǔ)的信息在接受語(yǔ)中能夠找到基本對(duì)等的成分。若不能找到基本對(duì)等的成分,可使用意譯關(guān)聯(lián)法。
2.2.2意譯關(guān)聯(lián)法。所謂意譯關(guān)聯(lián)法就是指譯者擺脫原文的表層結(jié)構(gòu)重新組合,使譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的雙關(guān)意思,即譯出雙關(guān)的兩重含義,以獲得最佳關(guān)聯(lián)效果。綜上所述:雙關(guān)語(yǔ)的翻譯存在著文化和語(yǔ)言的雙重障礙,不可能每一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)在譯入語(yǔ)中都能找到直接對(duì)應(yīng)的相似結(jié)構(gòu)的雙關(guān)語(yǔ)。因此,譯者有必要脫離原文雙關(guān)語(yǔ)的結(jié)構(gòu),重新組合,使譯文同樣能夠表達(dá)原文的雙重含義。
2.2.3超脫關(guān)聯(lián)法。所謂超脫關(guān)聯(lián)法就是指抽出雙關(guān)語(yǔ)各語(yǔ)義之間的核心,加上有關(guān)詞語(yǔ)與這個(gè)詞共有的雙關(guān)意義,再用帶有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)加以表達(dá)。即采用靈活變通的方法以雙關(guān)譯雙關(guān),以獲得最佳關(guān)聯(lián)效果。綜上所述:當(dāng)直譯關(guān)聯(lián)法和意譯關(guān)聯(lián)法不可取時(shí),需要采用更加靈活的超脫關(guān)聯(lián)法,抽取原文中雙關(guān)語(yǔ)核心語(yǔ)義,付出更多的努力以達(dá)到語(yǔ)境效果。然后再用帶有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)加以表達(dá)。
3結(jié)語(yǔ)
雙關(guān)語(yǔ)翻譯不僅停留在語(yǔ)言層面,還關(guān)乎文化交流。不論是直譯關(guān)聯(lián)法,還是意譯關(guān)聯(lián)法,又或是超脫關(guān)聯(lián)法,都是關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯所做的重要貢獻(xiàn)。譯者有在譯文中增添或刪除相關(guān)的背景知識(shí)以幫助譯文讀者更好地理解交際的權(quán)利和義務(wù)。不論是翻譯還是雙關(guān)語(yǔ)的使用,都旨在達(dá)到某種交際效果。譯者在翻譯雙關(guān)語(yǔ)的過(guò)程中扮演者重要角色,根據(jù)原作者的意圖和對(duì)譯語(yǔ)讀者認(rèn)知的預(yù)估,選擇合適的語(yǔ)言,使譯文最大程度地貼近原作。這樣才能更好地實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的跨交際功能。
參考文獻(xiàn)
[1] Sperber, Dan&Deirdre Wilson. 2001. Relevance: Communication? ?and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[3]黃任.英語(yǔ)修辭與寫(xiě)作[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[4]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(4).
[5]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[6]徐慶利,王福祥.關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默話語(yǔ)及其翻譯的詮釋力[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(9):21-26.
[7]張新紅,何自然. 語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(3):286-293.
作者簡(jiǎn)介
趙玲(1996—),漢族,女,湖北省,在讀研究生,英語(yǔ)筆譯