• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視域下的木制品外包裝英語(yǔ)翻譯策略分析

      2021-10-14 03:04:36徐婧
      關(guān)鍵詞:木制品外包裝英語(yǔ)翻譯

      摘 要:近幾年來(lái),木制品的作用越來(lái)越受到人們的認(rèn)可,我國(guó)木制品在國(guó)際市場(chǎng)中也受到了歡迎,對(duì)外的貿(mào)易不斷增多,它的包裝形象也要隨之受到重視。在國(guó)際市場(chǎng)中,選購(gòu)商品時(shí)需要瀏覽英文說(shuō)明,所以包裝中的英語(yǔ)文字翻譯質(zhì)量非常重要,能夠保證外國(guó)消費(fèi)者正確解讀木制品產(chǎn)品的相關(guān)信息,提高對(duì)外貿(mào)易銷量。本文首先敘述了規(guī)范木制品外包裝英語(yǔ)翻譯的重要性。其次,分析了木制品外包裝英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,以及產(chǎn)生這些問(wèn)題的原因。最后,為了規(guī)范木制品外包裝英語(yǔ)翻譯,提升翻譯質(zhì)量,促進(jìn)木制品的對(duì)外銷售,從目的論的角度出發(fā)提出了相關(guān)的英語(yǔ)翻譯措施。

      關(guān)鍵詞:木制品;外包裝;英語(yǔ)翻譯;重要性;問(wèn)題;措施

      中圖分類號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1673-2596(2021)09-0078-04

      一、規(guī)范木制品外包裝英語(yǔ)翻譯的重要性

      對(duì)于產(chǎn)品來(lái)說(shuō),外包裝就是它的臉面,消費(fèi)者在看到產(chǎn)品時(shí),首先入眼的就是它的外包裝。包裝設(shè)計(jì)非常優(yōu)秀的產(chǎn)品,可以增強(qiáng)審美效果,吸引消費(fèi)者眼光,提高其銷量,木制品產(chǎn)品的外包裝對(duì)于消費(fèi)者有更為直觀的影響。隨著我國(guó)與世界的交流愈加密切,國(guó)內(nèi)產(chǎn)品也不斷地走向世界,并受到很多國(guó)家的歡迎。商品在對(duì)進(jìn)行外出口時(shí),外包裝上注明的英語(yǔ)信息,不僅可以介紹產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容,還有其他重要作用。

      一方面,可以提升品牌價(jià)值。隨著我國(guó)木制品產(chǎn)品走向國(guó)際市場(chǎng),自身品牌不斷提升,有利于擴(kuò)展國(guó)際市場(chǎng),被更多外國(guó)消費(fèi)者接受和認(rèn)可。在產(chǎn)品的外包裝中,文字信息是重要的內(nèi)容,在設(shè)計(jì)這部分時(shí),英規(guī)范的英文翻譯,可以滿足國(guó)內(nèi)市場(chǎng)和國(guó)外市場(chǎng)的消費(fèi)需要,塑造良好的品牌形象,提升產(chǎn)品的價(jià)值。

      另一方面,木產(chǎn)品作為我國(guó)出口領(lǐng)域的重要行業(yè),在社會(huì)發(fā)展方面發(fā)揮著重要的作用。在全球化的背景下,木產(chǎn)品出口呈現(xiàn)出一種新的發(fā)展趨勢(shì),因此在對(duì)外銷售中對(duì)翻譯工作的需求增加。木產(chǎn)品包裝的翻譯質(zhì)量決定著購(gòu)買者對(duì)產(chǎn)品信息的認(rèn)知程度,并最終決定了產(chǎn)品的海外銷售量。因此,規(guī)范木產(chǎn)品外包裝的翻譯就顯得尤為重要。

      二、木制品外包裝英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題

      木制品外包裝翻譯屬于商務(wù)文本翻譯,它以產(chǎn)品外包裝為載體向讀者提供產(chǎn)品信息。當(dāng)讀者閱讀這類文本時(shí),往往不會(huì)像閱讀文學(xué)作品一般欣賞其所帶來(lái)的美感,而是經(jīng)??焖贋g覽以獲取所需信息。因此,商務(wù)文本翻譯首先應(yīng)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、規(guī)范。商務(wù)文本同時(shí)具有較強(qiáng)的專業(yè)性,這就要求譯者必須在準(zhǔn)確地理解原文傳遞的原始信息基礎(chǔ)上,規(guī)范地進(jìn)行表達(dá)。表達(dá)不僅要符合目的語(yǔ)的用法規(guī)范,同時(shí)也應(yīng)符合商務(wù)文本的特點(diǎn)。然而通過(guò)對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn)在當(dāng)前市場(chǎng)流通中的木產(chǎn)品外包裝翻譯存在諸多問(wèn)題,需要進(jìn)行持續(xù)改進(jìn)。

      (一)詞匯應(yīng)用不當(dāng),語(yǔ)法翻譯錯(cuò)誤

      一方面,木制品產(chǎn)品外包裝中應(yīng)用的英語(yǔ)屬于商務(wù)英語(yǔ),有很多專業(yè)詞匯,與普通詞匯有區(qū)別。近幾年來(lái),我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才不斷增加,商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平也在提升,但是,木制品產(chǎn)品翻譯領(lǐng)域的人才還是較少,木制品生產(chǎn)的企業(yè)沒(méi)有進(jìn)行人才儲(chǔ)備,所以外包裝上常常會(huì)出現(xiàn)一些詞匯應(yīng)用不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。詞匯翻譯存在問(wèn)題,會(huì)使包裝信息出現(xiàn)錯(cuò)誤,例如,保質(zhì)期常常會(huì)被誤譯成Quality assurance time,正確的翻譯應(yīng)該是Guarantee period。這些錯(cuò)誤的翻譯內(nèi)容,會(huì)使外國(guó)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生質(zhì)疑,進(jìn)而影響了木制品的銷量。另一方面,語(yǔ)法表達(dá)錯(cuò)誤。木制品產(chǎn)品包裝中的英語(yǔ)翻譯還會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,在翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)“中式語(yǔ)法”的問(wèn)題,或是沒(méi)有根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。在組織語(yǔ)言的過(guò)程中,正確使用語(yǔ)法才能準(zhǔn)備表達(dá)語(yǔ)言信息。但是我國(guó)木制品產(chǎn)品在進(jìn)行對(duì)外銷售時(shí),會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法使用錯(cuò)誤的情況,影響了信息的正確表達(dá),嚴(yán)重的情況下還會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)品不能上市,阻礙了我國(guó)木制品產(chǎn)品的對(duì)外銷售之路。

      (二)過(guò)于依賴翻譯軟件,存在機(jī)械性直譯現(xiàn)象

      木制品產(chǎn)品包裝中的英語(yǔ)翻譯內(nèi)容常常會(huì)出現(xiàn)機(jī)械性的直譯,這也是我國(guó)出口產(chǎn)品比較常見(jiàn)的問(wèn)題。從目前來(lái)看,一些企業(yè)為了節(jié)省時(shí)間與成本,直接用一些翻譯軟件進(jìn)行翻譯,其中包括有道翻譯、谷歌翻譯等。通過(guò)使用這些軟件,直接把翻譯的內(nèi)容放在包裝上,這種英語(yǔ)翻譯專業(yè)性不足,出現(xiàn)很多翻譯錯(cuò)誤。使用軟件翻譯的過(guò)程中,并沒(méi)有考慮到語(yǔ)境等內(nèi)容,所以很多時(shí)候翻譯出的信息與原文的含義并不同。在對(duì)外銷售中采用這種翻譯手段,會(huì)嚴(yán)重影響木制品產(chǎn)品的銷量。

      (三)沒(méi)有正確看待文化差異

      木制品產(chǎn)品外包裝上的英語(yǔ),不僅可以傳遞產(chǎn)品信息,同時(shí)也是文化的載體。從目前來(lái)看,木制品產(chǎn)品包裝中的英語(yǔ)翻譯,只是單一地表達(dá)了產(chǎn)品的基本信息,并沒(méi)有注意我國(guó)漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化的差異,二者的轉(zhuǎn)換也存在一些問(wèn)題。木制品產(chǎn)品是我國(guó)的商品,它的外包裝設(shè)計(jì)深受漢語(yǔ)文化的影響,在漢語(yǔ)思維的引導(dǎo)下進(jìn)行設(shè)計(jì)。但是在翻譯的過(guò)程中,由漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的過(guò)程中,很多時(shí)候僅是進(jìn)行文字上的轉(zhuǎn)換,沒(méi)有充分考慮外國(guó)的文化背景,對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣也不夠了解,沒(méi)有考慮到文化的差異性。與此同時(shí),我國(guó)文化的內(nèi)涵也需要在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái),這對(duì)于木制品產(chǎn)品的對(duì)外銷售來(lái)說(shuō)有一定的意義。

      三、目的論的概念及應(yīng)用

      漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來(lái)是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。這三條原則提出后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來(lái)決定是否,何時(shí),怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。

      目的論具備較強(qiáng)的實(shí)用性,可用于指導(dǎo)許多實(shí)用文本的翻譯。在目的論的宏觀指導(dǎo)下,譯者可以自由地選擇翻譯策略以達(dá)到翻譯的目的,這樣不僅可以提高翻譯的質(zhì)量,而且可以促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展。

      四、目的論視域下的木制品外包裝英語(yǔ)翻譯措施

      (一)提高對(duì)木制品商品包裝中英語(yǔ)翻譯的重視程度

      關(guān)于木制品產(chǎn)品包裝上的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,很重要的一個(gè)原因就是木制品企業(yè)對(duì)于包裝中的英語(yǔ)翻譯不夠重視,很多時(shí)候只是單純地依靠翻譯軟件,翻譯出來(lái)的內(nèi)容也不規(guī)范,很難正確傳遞產(chǎn)品的信息。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,需要有翻譯人員和管理人員,還要有審核人員,以及對(duì)出口國(guó)文化的調(diào)查人員。所以,為了有效地解決木制品產(chǎn)品包裝上的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,一定要提升對(duì)英語(yǔ)翻譯的重視程度,建立完善的翻譯體系,重視包裝上的翻譯部分。首先,木制品企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)在木制品產(chǎn)品包裝英語(yǔ)翻譯環(huán)節(jié)上要給予足夠重視。在企業(yè)中,要大力宣傳英語(yǔ)翻譯的重要性,讓相關(guān)的翻譯人員認(rèn)識(shí)到其中的意義。與此同時(shí),還要認(rèn)真地選擇翻譯工作人員,樹(shù)立英語(yǔ)翻譯規(guī)范性的意識(shí),增強(qiáng)他們的工作責(zé)任感。其次,木制品產(chǎn)品在進(jìn)行出口時(shí),需要充分考察出口國(guó)的各方面因素,社會(huì)環(huán)境、文化背景、生活習(xí)慣、以及對(duì)木制品產(chǎn)品的了解和喜好程度。在木制品產(chǎn)品包裝上的英語(yǔ)翻譯中,需要結(jié)合調(diào)查的情況,避免出現(xiàn)一些原則性錯(cuò)誤、基礎(chǔ)性錯(cuò)誤,將考察工作與英語(yǔ)翻譯有效地結(jié)合起來(lái)。最后,還要建立完善的審核制度。在木制品產(chǎn)品包裝上的英語(yǔ)翻譯環(huán)節(jié)結(jié)束時(shí),需要相關(guān)的專業(yè)人員進(jìn)行嚴(yán)格的審查,保證翻譯信息的準(zhǔn)確性和完整性,為外國(guó)消費(fèi)者傳遞正確的產(chǎn)品信息。

      (二)準(zhǔn)確使用商務(wù)英語(yǔ)詞匯、規(guī)范語(yǔ)言表達(dá)方式

      一方面,應(yīng)該規(guī)范使用商務(wù)英語(yǔ)詞匯。在木制品產(chǎn)品中,使用的種類有很多,原料非常豐富,在進(jìn)行基本信息翻譯時(shí),需要準(zhǔn)確地將相關(guān)信息全部翻譯出來(lái)。由于每個(gè)人的身體情況存在差異,個(gè)別人對(duì)木制品會(huì)有過(guò)敏的情況,在產(chǎn)品包裝中應(yīng)該正確標(biāo)明原料和配料信息,避免出現(xiàn)過(guò)敏現(xiàn)象。例如,木制品產(chǎn)品有酶蛋白,部分人對(duì)這種物質(zhì)會(huì)過(guò)敏,木制品產(chǎn)品包裝中應(yīng)該全部準(zhǔn)確地標(biāo)識(shí)出來(lái)。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要準(zhǔn)確地將產(chǎn)品信息翻譯完整,對(duì)于模糊不清的專業(yè)詞匯需要查閱相關(guān)的資料,不能模棱兩可,避免出現(xiàn)產(chǎn)品信息遺漏或是出錯(cuò)的情況,要充分保證翻譯信息的準(zhǔn)確性。

      同時(shí),在翻譯語(yǔ)句時(shí),要按照商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行規(guī)范翻譯,不能簡(jiǎn)單地采取直譯方法,容易對(duì)外國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生誤導(dǎo),影響了木制品產(chǎn)品的對(duì)外銷量。木產(chǎn)品外包裝的翻譯既強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的表象,又強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的形態(tài)及其完整性,因此,在此類英語(yǔ)文本中經(jīng)常使用長(zhǎng)句和復(fù)合句。木產(chǎn)品外包裝的翻譯內(nèi)容非常專業(yè),語(yǔ)言也非常復(fù)雜。與復(fù)合句相比,簡(jiǎn)單句不能表達(dá)復(fù)雜客觀的事實(shí)。

      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)原文中經(jīng)常使用的一種語(yǔ)態(tài),它能夠說(shuō)明木產(chǎn)品外包裝翻譯中的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)是科學(xué)地描述了客觀事實(shí)。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用也減少了主觀色彩,強(qiáng)調(diào)了事物的特征和意義。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),也可以使語(yǔ)境更加豐富自然的。因此在木產(chǎn)品外包裝翻譯時(shí)應(yīng)更多地運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

      從語(yǔ)篇范圍來(lái)看,木制品外包裝翻譯屬于商務(wù)語(yǔ)篇的技術(shù)范疇,需要運(yùn)用專業(yè)詞匯和表達(dá)習(xí)慣。就話語(yǔ)方式而言,它屬于書(shū)面語(yǔ)。其特征是文體簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),強(qiáng)調(diào)客觀性,描述簡(jiǎn)單準(zhǔn)確。就內(nèi)容而言,它屬于“信息文本”,因此必須高度重視信息的準(zhǔn)確性和完整性。

      在語(yǔ)篇層面上,商務(wù)文本翻譯強(qiáng)調(diào)連貫的敘事邏輯、清晰流暢的表達(dá)、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的結(jié)構(gòu),以體現(xiàn)權(quán)威性和專業(yè)性。在語(yǔ)義邏輯方面,商務(wù)文本翻譯中每個(gè)段落或句子所表達(dá)的中心內(nèi)容需在邏輯上連貫流暢,因而要使用大量表示邏輯關(guān)系的連接詞,如“then”“l(fā)ater”表示順序關(guān)系;“因此”“因此”“因?yàn)椤北硎疽蚬P(guān)系然而,“雖然”“但是”等表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。通過(guò)使用這些連接詞,句子或句子之間的邏輯關(guān)系更加明確,使木產(chǎn)品外包裝的翻譯作為一個(gè)整體連貫的語(yǔ)篇被目的語(yǔ)讀者所認(rèn)可和接受。

      (三)充分考慮出口國(guó)的文化習(xí)慣

      木制品外包裝的翻譯同時(shí)要充分考慮出口國(guó)的文化習(xí)慣。對(duì)于不同的國(guó)家來(lái)說(shuō),有著不同的文化背景,對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知和理解也存在差異。我國(guó)木制品產(chǎn)品在國(guó)內(nèi)銷售時(shí),對(duì)于包裝中的英語(yǔ)文字不會(huì)有太高的要求,按照國(guó)際通用的翻譯方法將產(chǎn)品信息正確地表達(dá)出來(lái)即可。但是在對(duì)外銷售時(shí),就要格外注意木制品產(chǎn)品包裝上的英文翻譯,充分考慮出口國(guó)的文化習(xí)慣和文化背景等因素,避免出現(xiàn)理解上的偏差。

      由此可見(jiàn),充分尊重出口國(guó)家的文化習(xí)慣,滿足他們的消費(fèi)需要,可以使外國(guó)消費(fèi)者更好地接受和認(rèn)可木制品產(chǎn)品,提高對(duì)外的銷量。與此同時(shí),我國(guó)的木制品產(chǎn)品在進(jìn)行對(duì)外出口時(shí),也要展示我國(guó)的文化特點(diǎn),將產(chǎn)品文化和營(yíng)養(yǎng)價(jià)值聯(lián)系起來(lái),讓更多國(guó)家了解我國(guó)的文化內(nèi)涵,促進(jìn)我國(guó)與其他國(guó)家的文化交流以及貿(mào)易往來(lái),在國(guó)際社會(huì)中提升自身的地位,從而為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮積極意義。

      (四)增強(qiáng)翻譯人員專業(yè)素質(zhì),提高翻譯質(zhì)量

      在商務(wù)文本翻譯中,對(duì)譯者通常有如下要求:

      首先,忠實(shí)于原文,即譯者需要充分準(zhǔn)確地表達(dá)原文的原始信息,保證沒(méi)有核心語(yǔ)義錯(cuò)誤;第二,術(shù)語(yǔ)要統(tǒng)一,即術(shù)語(yǔ)要符合目標(biāo)客戶的一般標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣用語(yǔ)并與專業(yè)用法保持一致;第三,翻譯要流暢,即譯文要符合語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,要清晰易懂。這三個(gè)基本要求強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”,是翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯必須是盡可能忠實(shí)于原文內(nèi)容。對(duì)原文的任何誤解都可能導(dǎo)致誤譯。在理解原文的基礎(chǔ)上譯者在翻譯中還必須傳達(dá)原文隱含的邏輯,以提高譯文的可讀性。翻譯人員必須對(duì)英漢語(yǔ)言的差異有一定的了解并根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)篇規(guī)范,并對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文能以真實(shí)易懂的方式呈現(xiàn)。

      商務(wù)文本翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,涉及對(duì)原文的分析、目的語(yǔ)的重構(gòu)和原文的再現(xiàn)。譯者應(yīng)忠實(shí)地、真實(shí)地傳達(dá)原文的信息以實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo),而不是逐字逐句地翻譯。因此,翻譯人員要有良好的背景知識(shí)和充分的準(zhǔn)備。首先,譯者應(yīng)通過(guò)百度、維基百科、谷歌等搜索本文的背景信息以及相關(guān)專業(yè)網(wǎng)站。在此基礎(chǔ)上,了解一些有關(guān)木產(chǎn)品的信息材料。還應(yīng)使用不同的翻譯工具和資源進(jìn)行輔助翻譯,包括利用《牛津高級(jí)學(xué)習(xí)者英漢詞典》等傳統(tǒng)的工具和資源,以及電子工具和資源,例如:有道詞典、金山詞霸、CNKI翻譯助手(http:dict.CNKI.net/)等行話詞典。第二,質(zhì)量控制是翻譯過(guò)程中必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。所以翻譯準(zhǔn)備在整個(gè)翻譯過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。翻譯準(zhǔn)備工作包括組成翻譯團(tuán)隊(duì),收集翻譯工具和查閱相關(guān)理論文獻(xiàn)等。同時(shí),譯者還可以利用平行文本進(jìn)行前期準(zhǔn)備。平行文本是指任何接近原文內(nèi)容的文本,有助于譯者更好地理解原文,完成不熟悉專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。平行文本可以是專著,百科全書(shū)的條目,甚至詞典中的解釋和例子。在翻譯準(zhǔn)備過(guò)程中,閱讀與原文相近的文本,對(duì)于譯者獲取專業(yè)知識(shí)以及相應(yīng)專業(yè)領(lǐng)域中不同的英漢表達(dá)方式是非常有用的。

      五、結(jié)語(yǔ)

      產(chǎn)品出口時(shí),包裝上的英文翻譯非常重要,可以幫助外國(guó)消費(fèi)者了解木制品產(chǎn)品的相關(guān)信息,吸引更多的消費(fèi)者。但是從目前來(lái)看,木制品外包裝的英語(yǔ)翻譯還不夠規(guī)范,存在一些問(wèn)題,因此一方面,為了避免出現(xiàn)一些低級(jí)錯(cuò)誤,保證翻譯的內(nèi)容規(guī)范化與專業(yè)化,提高翻譯質(zhì)量,需要對(duì)翻譯工作人員進(jìn)行相關(guān)的培訓(xùn),增強(qiáng)他們的專業(yè)能力。另一方面,在這一過(guò)程中,還要有經(jīng)驗(yàn)豐富的木制品出口翻譯人員進(jìn)行指導(dǎo),規(guī)范翻譯工作人員的專業(yè)用詞。還要制定完善的培訓(xùn)制度,保證培訓(xùn)工作可以真正提高工作人員的翻譯水平,為木制品產(chǎn)品包裝的英語(yǔ)翻譯環(huán)節(jié)提供保障。并且,在木制品產(chǎn)品外包裝英語(yǔ)翻譯內(nèi)容也需要尊重出口國(guó)的文化差異,了解其中的文化內(nèi)涵以及社會(huì)習(xí)俗,不僅能夠促進(jìn)產(chǎn)品對(duì)外銷售,還能加強(qiáng)各國(guó)間的跨文化交流,讓更多外國(guó)人了解我國(guó)木制品等其他產(chǎn)品的價(jià)值,從而在國(guó)際市場(chǎng)中占據(jù)有利位置。

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕李萍鳳.進(jìn)出口商品商標(biāo)翻譯中存在的問(wèn)題與翻譯技巧[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2013(07).

      〔2〕陳榮生.產(chǎn)品、廠家的翻譯必須注意語(yǔ)言質(zhì)量[J].中國(guó)翻譯,1990(03).

      (責(zé)任編輯 賽漢其其格)

      Analysis of English Translation Strategies for Wooden Product Packaging from the Perspective of Skopos Theory

      XU Jing

      (International Education School, Chifeng University, Chifeng 024000, China)

      Abstract: In recent years, the role of wood products has been more and more recognized. China's wood products have also been welcomed in the international market. Foreign trade has continued to increase, and its packaging image must be taken seriously. In the international market, you need to browse the English description when purchasing goods, so the quality of the translation of the English text in the packaging is very important to ensure that foreign consumers can correctly interpret the relevant information of wood products and increase foreign trade sales. To this end, this article first describes the importance of regulating the English translation of wooden product packaging. Secondly, it analyzes the problems in the English translation of wooden product packaging and the reasons for these problems. Finally, in order to regulate the English translation of wooden product packaging, improve translation quality, and promote foreign sales of wooden products, relevant English translation measures were proposed from the Perspective of Skopos Theory.

      Keywords: Wooden Products; Packaging; English Translation; Importance; Problems; Measures

      收稿日期:2021-07-05

      作者簡(jiǎn)介:徐婧(1988-),女,滿族,內(nèi)蒙古赤峰人,赤峰學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教育、英語(yǔ)翻譯。

      猜你喜歡
      木制品外包裝英語(yǔ)翻譯
      ◆ 木材及木制品
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      冷鏈?zhǔn)称吠獍b檢出新冠病毒,冷凍生鮮還能吃嗎?
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
      “拆”和“折”
      2015年前3季度木材及木制品進(jìn)出口簡(jiǎn)況
      木制品制造商針對(duì)EPA清潔能源計(jì)劃提交訴訟
      2015年越南木材及木制品出口額有望達(dá)70億美元
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      泗阳县| 比如县| 阿拉善右旗| 崇阳县| 沁阳市| 宜兰市| 肃宁县| 赤水市| 洞头县| 镇巴县| 连云港市| 南通市| 横山县| 石阡县| 广宁县| 大邑县| 五原县| 文登市| 枣庄市| 桂平市| 凭祥市| 萨迦县| 怀柔区| 肇源县| 东平县| 台北县| 江西省| 枣庄市| 广平县| 武川县| 辽中县| 左云县| 黄骅市| 江华| 德令哈市| 积石山| 永嘉县| 双牌县| 施秉县| 青冈县| 武清区|