• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度的專利英譯研究

      2021-11-04 14:26崔一凡楚立峰
      校園英語·月末 2021年9期
      關(guān)鍵詞:知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)

      崔一凡?楚立峰

      【摘要】伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,中國的科技創(chuàng)新勢頭正盛,也向中國的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)提出了挑戰(zhàn)。專利英譯是專利申請授權(quán)的重要一環(huán),高質(zhì)量的專利申請文件翻譯對專利申請能否獲得授權(quán)具有重要意義。由于缺乏方法指引,難以保證譯文高質(zhì)量。本文以知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度為背景,闡述明確專利英譯的發(fā)展現(xiàn)狀及重要性,以專利文摘和專利說明書為例,剖析專利英譯的特點與方法,解決譯者面臨的常見困難,并從專業(yè)術(shù)語、規(guī)范化語言、語法三個層面總結(jié)一般規(guī)律,提出具體翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】專利制度;知識產(chǎn)權(quán)保護(hù);專利英譯

      【Abstract】With the further development of economic globalization, China's scientific and technological innovation is gaining momentum, which also challenges China's intellectual property protection. English patent translation is an important part of patent application authorization, and high-quality translation of patent application documents is of great significance to the authorization. Due to the lack of methodological guidance, it is difficult to guarantee the high quality of translation. Based on intellectual property protection, this paper clarifies the development status and importance of English patent translation. Taking patent abstracts and patent specifications as examples, this paper analyzes the characteristics and methods of English patent translation. By solving the common difficulties faced by translators, this paper summarizes the general rules from three aspects: terminology, standardized language and grammar, and puts forward specific translation strategies.

      【Key words】patent system; IPR(intellectual property protection); patent translation

      【作者簡介】崔一凡(2000.09-),女,青島農(nóng)業(yè)大學(xué),本科,研究方向:英語(跨境電商);(通訊作者)楚立峰(1978.07-),男,青島農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,教授,碩士,研究方向:典籍英譯、解構(gòu)主義翻譯觀。

      【基金項目】課題1:青島農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目“基于知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度的專利英譯研究”;課題2:全國高校外語教學(xué)科研項目“嶗山道教農(nóng)業(yè)旅游英譯研究”(課題編號: 2018SD0156B)。

      一、專利制度與知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)

      當(dāng)今世界進(jìn)入知識經(jīng)濟(jì)時代,在某種程度上,保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)就是保護(hù)創(chuàng)新。如今中國年輕的專利制度更加強(qiáng)大,并且便捷和高效地為創(chuàng)新企業(yè)和個人發(fā)明者提供強(qiáng)有力的專利保護(hù)。

      在2018年中國企業(yè)500強(qiáng)名單中,最讓人欣慰和自豪的是各企業(yè)提供專利的數(shù)量?!捌渲校A為投資控股有限公司共74304件,占比90%?!痹诎l(fā)明專利方面華為居于首位。華為一直重視知識產(chǎn)權(quán)的力量,倡導(dǎo)利用好知識產(chǎn)權(quán)的利劍保護(hù)企業(yè)的創(chuàng)新成果,為企業(yè)的平穩(wěn)良性發(fā)展保駕護(hù)航。華為的知識產(chǎn)權(quán)申報呈逐年增長趨勢,其中專利占比高達(dá)94.24%。2019年8月9日,華為正式發(fā)布鴻蒙系統(tǒng),這是全球第一個基于微內(nèi)核全場景分布式操作系統(tǒng)?!?012年,華為開始規(guī)劃自有操作系統(tǒng)‘鴻蒙。2019年5月24日,國家知識產(chǎn)權(quán)局商標(biāo)局網(wǎng)站顯示,華為已經(jīng)申請‘華為鴻蒙商標(biāo)”,“該商標(biāo)適用于第9類別和第42類別,申請日期為2018年8月24日”?!白怨嫒掌跒?019年5月14日,專用權(quán)限期從2019年5月14日至2029年5月13日。”(李娜 . 2019: 33)在Huawei central網(wǎng)站中可以了解到,華為已經(jīng)在加拿大、韓國、墨西哥、澳大利亞、德國等多個國家,以及EUIPO(歐盟知識產(chǎn)權(quán)局)等全球幾乎所有可能的知識產(chǎn)權(quán)組織提交了“Harmony”商標(biāo)申請。并順利通過國家商標(biāo)局和歐盟知識產(chǎn)權(quán)局商標(biāo)認(rèn)證。目前,華為已公布5G專利收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),足見其在知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度上的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和先見之明。

      二、專利英譯

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加快,無論是我國企業(yè)向歐美等發(fā)達(dá)國家申請專利,代理外國申請人在中國申請專利以及國外專利說明書的訴訟案件和海外知識產(chǎn)權(quán)預(yù)警等工作,專利翻譯都是必不可少的。漢譯英的社會需求量明顯增多。同時,國內(nèi)外專利法對專利說明書的語言都有明確要求:《中華人民共和國專利審查指南》提出“用詞準(zhǔn)確”“使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語”等要求;美國專利法要求:“full、clear、concise and exact(完整、清晰、簡介、確切)”。“若翻譯中存在表述晦澀、存在歧義等問題,則可能導(dǎo)致無法獲得最終授權(quán)。即使成功授權(quán),日后也將有隙可乘?!币韵掳凑諏@募姆N類進(jìn)行詳細(xì)介紹:各專利組織出版的公告性定期連續(xù)出版物,本文以專利文摘為例;在受理、授權(quán)過程中產(chǎn)生的官方文件,本文以專利說明書為例。

      1.專利文摘。

      (1)特殊意義。專利說明書數(shù)量較大且增速快。掌握有效的檢索方法,關(guān)系到用戶高效使用資源。專利說明書是必須遞交的文件之一。專利文摘是在閱讀專利說明書全文之前的重要信息合集。若通過先閱讀專利文摘的方法來了解整體梗概,便能極大地節(jié)省時間,提高閱讀者的效率。

      (2)翻譯難點。根據(jù)我國國情,對于專利文摘翻譯的重視程度尚淺。專利文摘的書寫,僅在《中華人民共和國專利法實施細(xì)則》中有所提及。祁延莉、武冬 認(rèn)為“專利文摘多數(shù)由專利代理人或?qū)@暾埲藞?zhí)筆,他們中的一些人員有的缺乏技術(shù)知識,有的缺乏專利法知識”,這對翻譯造成了一定障礙。

      (3)內(nèi)容組成。根據(jù)《中華人民共和國專利法實施細(xì)則》第二十四條規(guī)定,“說明書摘要應(yīng)寫明發(fā)明和實用新型所屬技術(shù)領(lǐng)域,需要解決的技術(shù)問題,主要技術(shù)特征和用途”。

      (4)翻譯要點。

      1)常見專利術(shù)語表達(dá)法。

      ①發(fā)明:invention。

      ②裝置:apparatus。

      ③設(shè)備:equipment。

      ④A與B連接:A is connected with B。

      ⑤A 具有(裝有)……:A is provided with…

      ⑥A安裝于(位于):A is arranged on/at…

      ⑦特點是/關(guān)鍵之處/……:be characterized in that/by…

      ⑧該技術(shù)方案為:The technical scheme includes that…

      2)規(guī)范語言組織譯文。專利技術(shù)領(lǐng)域或?qū)@Q的翻譯一般出現(xiàn)于段落首句,并且一般為名詞性短語。翻譯前應(yīng)從整體上把握其結(jié)構(gòu),厘清中心詞和修飾部分,再確定是否需要改變原有的詞序。

      ①表示“帶有、具有”。

      帶LED 屏的電子手表:electronic watch with LED display。

      ②表示功能。

      用于出售商品的機(jī)器:Machine for vending articles。

      ③表示“能夠、可以”。

      可無線遙控的家電開關(guān):Home appliance switch capable of wireless remote control。

      ④表示“采用、利用”。

      采用虛擬現(xiàn)實技術(shù)的游戲設(shè)備:Gaming devices using virtual reality technology。

      技術(shù)特征部分,原文一般從正面簡潔寫明要求保護(hù)的發(fā)明構(gòu)造特征。以下舉例說明具體翻譯要點:

      第一,過渡語的翻譯。在專利技術(shù)或名稱之后,多接表示“其特征在于”“包括”“其中”等意義的過渡性文字。表示“包括”意義的有“consist of… ”“ include…”“be composed of…”;“其中”通常情況下譯為“wherein”,表示“特點是”“其技術(shù)要點是”等,用“be characterized by , be characterized in that”表達(dá)。

      第二,語法翻譯要點。

      1)時態(tài)采用一般現(xiàn)在時。譯文以清晰準(zhǔn)確為目標(biāo),虛擬語氣、情態(tài)表達(dá)等復(fù)雜的語法在翻譯中使用較少,且譯者應(yīng)不斷積累簡練、規(guī)范、地道的譯文。

      2)指代清晰,避免歧義。為避免產(chǎn)生歧義,不在漢譯英中采用指代不清的“it”,而是直接把“it”所指代的對象復(fù)述出來。一旦原文中采用某一部件全稱,漢譯英中也不應(yīng)簡化。

      3)應(yīng)盡量采用專利術(shù)語,避免使用通用性強(qiáng)、指意寬泛的一般詞匯。

      4)適當(dāng)采用復(fù)合句。在了解原文具體意義并理清語法關(guān)系的前提下可多采用復(fù)合句,以及分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)作狀語、現(xiàn)在分詞或過去分詞短語作定語等表述手段,并使用適當(dāng)?shù)倪B詞。特殊情況下,使用簡單且正確的句子比復(fù)雜但有錯誤的句子更明智。

      5)讀完一整段后翻譯。專利文獻(xiàn)多長句,逐字逐句翻譯耗時耗力。所以要求譯者以宏觀思維把握整段內(nèi)容。找出句子的主體結(jié)構(gòu)中心語,再確定修飾成分。在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯為最佳,切忌望文生義。

      6)句式統(tǒng)一。在翻譯平行結(jié)構(gòu)時保持時態(tài),情態(tài),語態(tài)一致。翻譯一個主語后面帶有多個描述成分的句型,整個句式結(jié)構(gòu)應(yīng)統(tǒng)一。

      (5)常見錯誤。

      1)本技術(shù)方案的XXX包括……

      A.錯誤表達(dá):the technical scheme comprises…

      B.正確表達(dá):According to the technical scheme, the XXX comprises…

      2)同位語從句的連接詞,易出現(xiàn)that和whether同時使用的錯誤表達(dá),應(yīng)根據(jù)需要選擇名詞及其連接詞。

      3)注意根據(jù)句意準(zhǔn)確判斷,例如if在某些情況下并非表示假設(shè)含義,而代表條件。

      2.專利說明書。

      (1)基本作用?!皩@f明書作為發(fā)明人、申請人或?qū)@腥讼蛴嘘P(guān)國家政府管轄的專利機(jī)構(gòu)或權(quán)威組織申請?zhí)峤坏?、具有法律效力的技術(shù)性說明文件”,是專利申請授權(quán)的重要一環(huán),也是專利申請文件中最重要的文件。

      (2)翻譯策略。為避免出現(xiàn)“不熟悉專業(yè)”和“時間不夠用”等棘手問題,譯者在進(jìn)行專利說明書翻譯前應(yīng)首先通讀全文,根據(jù)文件的字?jǐn)?shù)、難易等特點合理安排翻譯工作。其次,在翻譯時遵循由易到難的順序,由簡易直白處入手,逐漸疏通脈絡(luò),進(jìn)而實現(xiàn)譯文的整體協(xié)調(diào)。第三,著手解決詳細(xì)且具體的內(nèi)容,再翻譯難懂的內(nèi)容,從而逐漸增強(qiáng)譯者的信心,降低翻譯難度。需特別注意,專利說明書的翻譯要以符合漢語規(guī)范的語言正確傳達(dá)起草者對技術(shù)方案的描述,以及對保護(hù)范圍的確定。

      (3)翻譯步驟。從附圖說明書入手,解決具體實施方式,再翻譯發(fā)明名稱、技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)和發(fā)明內(nèi)容。

      (4)翻譯難點。

      1)附圖說明。由于此部分詞匯易懂,句式較短且能夠根據(jù)參考圖面和附圖名稱進(jìn)行翻譯,所以作為專利說明書翻譯的第一步。首要任務(wù)便是確定附圖名稱的準(zhǔn)確性。譯者需要仔細(xì)對照附圖并在翻譯后回看譯文。遇到不常見的名稱應(yīng)養(yǎng)成積累的習(xí)慣。

      2)實施方式。若譯者具備仔細(xì)認(rèn)真的態(tài)度,此部分翻譯任務(wù)較為容易。突出的語言特點是淺顯、直接、通俗易懂,并且可以利用附圖幫助翻譯。尤其要注重關(guān)鍵術(shù)語的翻譯,切忌語言含混不清。譯者可借助附圖來厘清句子結(jié)構(gòu),捋順邏輯,從而提升翻譯質(zhì)量。

      3)發(fā)明名稱與技術(shù)領(lǐng)域。發(fā)明名稱,顧名思義是一個名詞性短語。雖然字?jǐn)?shù)少,但對翻譯能力要求較高。其準(zhǔn)確翻譯需要對全文的技術(shù)方案有較為全面的掌握,安排在附圖說明書和具體實施方式后進(jìn)行,此時譯者已經(jīng)對全文具有一定理解。

      4)背景技術(shù)。一般性描述是對譯者英語理解能力和漢語表達(dá)能力的雙考驗,難度較大。應(yīng)讀懂、理解內(nèi)容,再根據(jù)漢語邏輯進(jìn)行表達(dá)。

      5)發(fā)明內(nèi)容。包括兩部分:目的翻譯和技術(shù)方案翻譯。目的翻譯應(yīng)不拘泥于英語原文中的副詞,用詞精練部分應(yīng)注重翻譯流暢度。技術(shù)方案部分與權(quán)利要求十分相似,部分內(nèi)容完全相同。需采取更加通順、簡潔的譯法,讓專利說明書真正起到對權(quán)利要求書進(jìn)行解釋說明的作用。應(yīng)盡量減少權(quán)利要求書中的常用詞匯。

      三、結(jié)語

      誠然,知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度在中國還處于發(fā)展過程中,各方面均不夠成熟。作為在知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度上具有嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和先見之明的華為在2019年8月9日正式推出自主知識產(chǎn)權(quán)操作系統(tǒng)鴻蒙,為中國企業(yè)的專利保護(hù)作出表率。專利制度和知識產(chǎn)權(quán)制度是保證公平有序的國際貿(mào)易的重要制度。專利英譯中語言的準(zhǔn)確性對于專利申請的重要性不言而喻。本文按照專利文件的種類進(jìn)一步探索研究專利文摘和專利說明書中的重要譯法和注意事項,給予譯者參考。由于知識和能力有限,所總結(jié)的譯法和注意事項還有待豐富和完善。

      參考文獻(xiàn):

      [1]金嘉欣,高軍.英文專利說明書翻譯難點及策略[J].戲劇之家, 2017(19):199-202.

      [2]李娜.華為鴻蒙“沖刺”[J].中國小企業(yè),2019(8):32-33.

      [3]梁?,帲w明.現(xiàn)在不是華為手機(jī)業(yè)務(wù)最難的時候[J].企業(yè)觀察家,2019(7):32-35.

      [4]祁延莉,武冬.淺談中國專利文摘及其撰寫方式[J].情報理論與實踐,1996(5):4.

      [5]諸敏剛.專利翻譯實用教程[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2017.

      [6]朱植德.專利說明書的英譯策略[J].中國翻譯,2008(2):66-70.

      猜你喜歡
      知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)
      知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)政策對我國對外貿(mào)易的影響
      山寨現(xiàn)象與知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)
      中國—東盟知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)合作機(jī)制的完善
      普通中學(xué)推進(jìn)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的思考
      普通中學(xué)推進(jìn)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的思考
      我國知識產(chǎn)權(quán)犯罪刑事司法政策論
      知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)、國際貿(mào)易與經(jīng)濟(jì)增長的文獻(xiàn)綜述
      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)
      知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)對經(jīng)濟(jì)增長的影響
      知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展平衡點探究
      贞丰县| 阳曲县| 长治县| 来凤县| 黄冈市| 凤台县| 大足县| 澄城县| 昌宁县| 玛纳斯县| 会宁县| 临沭县| 姚安县| 内江市| 武川县| 孟州市| 库尔勒市| 文昌市| 涿州市| 普兰县| 常德市| 纳雍县| 巴中市| 凤城市| 高要市| 西峡县| 宜兴市| 台前县| 山西省| 抚州市| 论坛| 华坪县| 罗源县| 上高县| 固原市| 建瓯市| 阿坝| 兴国县| 桐庐县| 葵青区| 东乡|