王藝萌
中文摘要:語言是民族語言、思想及文化所共同匯聚的結(jié)晶。一個(gè)民族的語言可以反映這個(gè)民族的意識(shí),遵循了大多意識(shí)的規(guī)律。語言有音節(jié)、字母、單詞、短語、成篇。語言形成的過程中,蘊(yùn)含著這個(gè)民族的行為舉止、思維方式、以及精神面貌,更反映了一個(gè)民族的特點(diǎn)和民族性格。語言極其具有代表性,隨著時(shí)代發(fā)展更形成了外來語,它是一個(gè)民族長期發(fā)展過程中所積累下來的鮮明的民族標(biāo)志。
關(guān)鍵詞:語言 外來語 民族標(biāo)志
Резюме:Язык — это кристаллическое соединение национальных языков, идей и культур. Язык одной нации может отражать сознание этой нации, следуя законам большинства ее сознания. Язык состоит из слогов, букв, слов, фраз и текстов. В процессе формирования языка, в котором содержатся поведенческие манеры, образ мышления, а также духовный облик этой нации, более характерны и характерны для одной нации. Язык является исключительно представительным и является ярким национальным признаком, накопленным в ходе долгосрочного развития нации по мере того, как развитие времени формирует иностранный язык.
Ключевые:слова:язык; Иностранный язык; Национальный знак
外來詞,也稱之為借詞,或者也可以說是外來語。是指一種語言從另一種語言借來的詞匯,或從另一種語言中受到啟發(fā),經(jīng)過借鑒形成的詞匯。在俄語中,外來詞占有很重要的、不可或缺的地位,外來詞在俄語中占據(jù)很大一部分。語言是民族語言、思想及文化所共同匯聚的結(jié)晶。一個(gè)民族的語言可以反映這個(gè)民族的意識(shí),遵循了大多意識(shí)的規(guī)律。俄語經(jīng)過悠久的歷史發(fā)展至今,不斷地與其他語言進(jìn)行碰撞,融合,相互接觸,相互影響。在俄語中,外來詞可以體現(xiàn)出俄羅斯的經(jīng)濟(jì)、政治、文化和人民的生活情況。
1.俄語中外來詞的來源
由于全球發(fā)展模式的迅速發(fā)展,世界各國不斷深入交流,其文化也在不斷的相互融合,相互借鑒,相互采納。在此途中,他國文化與本國文化相融合,文化多元化景象在我國也是日漸繁榮。語言有音節(jié)、字母、單詞、短語、成篇。語言形成的過程中,蘊(yùn)含著這個(gè)民族的行為舉止、思維方式、以及精神面貌,更反映了一個(gè)民族的特點(diǎn)和民族性格。
而就拿語言學(xué)來說,隨著英語的普及度,傳播度越來越高,大家脫口而出的話里,常常就會(huì)夾雜著一些英語或外來詞,網(wǎng)絡(luò)流行語大多也都是中英文混著來。
在歷史發(fā)展的過程中,俄語自身也在不斷的發(fā)展,它不斷的吸收其他文化,融&入到自己的語言體系當(dāng)中,當(dāng)然,在這一個(gè)過程中,它本身也有一些單詞在被時(shí)代淘汰。在俄語語言中,有許多來自西歐的語言,大多數(shù)都是以拉丁語和希臘語為根本詞源,不過,在進(jìn)行融合為自己的語言過程中,把其意義或更加狹隘,或者發(fā)生根本性的變化。
2.俄語外來詞
2.1俄語外來詞的歷史及發(fā)展
從16世紀(jì)以來,彼得一世執(zhí)政之前,彼得一世在俄羅斯曾積極使用英語,因此,彼得一世就成為了在俄羅斯英語詞匯最早的傳播者。
后來,在彼得一世執(zhí)政期間,在他的統(tǒng)治下,俄羅斯不斷的強(qiáng)大起來,彼得一世不斷的進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等領(lǐng)域的改革,不斷加強(qiáng)與西歐各國的經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)和文化文明等方面的深入交流,這是英語外來詞得到了一定的發(fā)展空間。
上世紀(jì)50年代中期,前蘇聯(lián)的國際地位不斷提高,國際威望也逐漸擴(kuò)大,其與歐洲各國以及美國的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化文明的聯(lián)系也逐漸加深,與此同時(shí),俄語外來詞的數(shù)量得到了大幅度提升。
在此之后,隨著蘇聯(lián)解體,俄羅斯鑒于前蘇聯(lián)解體經(jīng)驗(yàn),俄羅斯開始了改變前蘇聯(lián)時(shí)期所實(shí)行的高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì),不斷轉(zhuǎn)化為實(shí)施市場經(jīng)濟(jì)政策,一些產(chǎn)生于市場經(jīng)濟(jì)的俄語外來詞不斷的被俄羅斯人使用。
2.2俄語外來詞語義變化
2.2.1外來詞語義完全變化
俄語中,有許多外來詞,它由西歐的語言變化而成,如演員(Артист)。
演員一詞借用于法語語言,其詞源來自于拉丁語。在拉丁語中"Artist" 這個(gè)單詞的含義是"手藝人、工匠"。然后,在現(xiàn)代俄語當(dāng)中,這個(gè)單詞所表達(dá)的含義卻相對于其他語言中更加狹隘一些,在現(xiàn)代俄語當(dāng)中,Артист一般用于表示"演員",就是專指那些在舞臺(tái)上(戲劇、歌劇、文藝表演)或影視作品中的表演人員。當(dāng)然,假設(shè)有個(gè)人做出了讓其他人感到驚訝的舉動(dòng),或者行為舉止不同尋常,那么也可以對他說"你真是個(gè)演員!"。然而,藝術(shù)家則不能用這個(gè)詞來形容,現(xiàn)代俄語中 這一點(diǎn)與其他語言不同。
旬(Декада)
該詞借用于希臘語。"Deka"("Dekados")在希臘語中表示"十個(gè)"。許多歐洲語言中都有這個(gè)單詞,表示"十年"。但"Dekada"在俄語中卻表示"十天、旬"。
2.2.2外來詞語義不完全變化
商店(Магазин)
這個(gè)詞采納于德語,在德語中單詞"Magasin"(或荷蘭語的"Magasijn"),詞源是阿拉伯語單詞"Mahsan",意為"商品倉庫"。 然而如今,這個(gè)單詞在現(xiàn)代歐洲語言中的意義發(fā)生了根本變化,今天表示"雜志"。 因此其含義在俄語中也偏離了本意,但幅度較小,其主要意義是"零售商店"。
3.俄語外來詞的應(yīng)用領(lǐng)域
3.1俄語中來源于英語的外來詞
隨著全球化的發(fā)展,英語外來詞已經(jīng)滲入到俄羅斯經(jīng)濟(jì)、政治、文化、體育和日常生活等各個(gè)領(lǐng)域,這使俄語中英語外來詞成為現(xiàn)代俄語語言發(fā)展過程中的一個(gè)鮮明特征。
由于英語與俄語同屬于印歐語系,所以這兩種語言在語言的形態(tài)、語音等方面,會(huì)有應(yīng)定程度上的相同之處。所以在學(xué)習(xí)外語的方面大部分學(xué)習(xí)英語的人,在學(xué)習(xí)俄語上會(huì)比較容易。因此,在學(xué)習(xí)英語的同時(shí),直接遷移到俄語的學(xué)習(xí)當(dāng)中,可能會(huì)得到一定的幫助,成為促進(jìn)俄語學(xué)習(xí)的一種動(dòng)力。
下列是一些簡單而又常見的英語外來詞:
sport—спорт(體育運(yùn)動(dòng)) computer—компьютер(計(jì)算機(jī))
telephone—телефон(電話) park—парк(公園)
coffee—кофе(咖啡) notebook—ноутбук(筆記本電腦)
Internet—Интернет(因特網(wǎng))video—видео(視頻)
magazine—магазин(雜志) teen-ager—тинэйджер(青少年)
3.2俄語中來源于中文的外來詞
漢語中曾一度有過許多俄語詞匯,例如格瓦斯、大列巴、大巴扎、哈啦碩、布拉吉、麻辣雞絲,有些時(shí)至今日仍然活躍,有的已經(jīng)很少使用。
但一些來源于中文的外來詞的使用依然很是廣泛:
Кунфу 功夫 Тайцзицюань 太極拳
4.對俄語中外來詞的態(tài)度
語言極其具有代表性,隨著時(shí)代發(fā)展更形成了外來語,它是一個(gè)民族長期發(fā)展過程中所積累下來的鮮明的民族標(biāo)志。
俄語中外來詞的演變發(fā)展可以反映出俄羅斯社會(huì)文化的變化,而且外來詞也是組成俄語的重要組成部分。文化傳播過程中的包容性,是各種語言相互碰撞、相互融合,語言之間不斷地滲透,既有利于文化間的交流傳播,又有益于豐富俄語語言的內(nèi)容。
但是,如果過度地追求外來詞,就可能會(huì)出現(xiàn)某些令人費(fèi)解的詞語,對俄語的發(fā)展產(chǎn)生了不利的影響。曾經(jīng)有一個(gè)原則,是為了能夠保證俄語語言的純潔性,就是,如果語言中有意義相同的詞語,你們?nèi)粢倮^續(xù)引入一個(gè)新的詞匯,通常來講將是沒有必要的。但還是有一些外來詞,盡管與俄語中原有的詞語含有相同的含義,但引用進(jìn)來之后,在文章中交叉使用,反而會(huì)使這篇文章更加豐富,充足的表達(dá)了俄語的語言手段。
因此,在面對俄語中的外來詞是,我們要理性地對待,樹立正確的觀點(diǎn),對于外來詞要做到精益求精,能夠正確的分辨外來詞的合理性。取其精華,去其糟粕。在面對俄語中的外來詞時(shí),要在其滲透的過程中保證民族語言的純潔性,不能濫用亂用。以正確的態(tài)度對待以及使用外來詞,規(guī)范的使用語言,這樣既能使俄語能夠更好地發(fā)展,又不會(huì)是民族文化遭到破壞。
結(jié)論
俄語作為世界上最為豐富的語言表達(dá)形式之一,在其發(fā)展過程中的每個(gè)階段都會(huì)不斷地有外來詞的引入。
俄語中西歐各國外來詞不斷被吸收、融合,這些詞有的能夠逐漸沉積下來,被俄語人廣泛的使用,而有的則轉(zhuǎn)瞬即逝玩。因此,在引進(jìn)和使用西歐各國外來詞的過程中,我們應(yīng)該要考慮到語言使用者的特點(diǎn),以及本國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的環(huán)境因素,懂得如何理性的選用符合使用者,符合本國具體情況的外來詞詞匯,才能是語言能夠真正的成為人們交流交往的便捷工具,才能達(dá)到有效的、良好的、和諧的溝通的目的,不然可能會(huì)適得其反。
參考文獻(xiàn)
A.期刊
1.孫梅子.《后蘇聯(lián)時(shí)期俄語外來借用語的現(xiàn)狀探析》[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2019年9期
2.張雪琳.《后蘇聯(lián)時(shí)期俄語外來詞特點(diǎn)分析》[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2019年8期
3.林芊芊.《海南話中英語借詞來源》[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019年4期
B.學(xué)位論文
4.柳達(dá).《漢俄語中英語外來詞對比研究》[D].安徽師范大學(xué), 2016
5.馬會(huì).《影響語言連讀因素的實(shí)證研究》[D].華中師范大學(xué),2018
6.徐曼璐.《當(dāng)代俄語外來詞的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和文化內(nèi)涵》[D].南京師范大學(xué) 2017