郭寒寒
摘要:語(yǔ)料庫(kù)的引入為翻譯的量化研究提供了科學(xué)依據(jù),得到學(xué)界廣泛認(rèn)可。本研究基于自建小型《中庸》英譯本語(yǔ)料庫(kù),對(duì)《中庸》的辜鴻銘和理雅各英譯本進(jìn)行定量和定性對(duì)比分析。研究過(guò)程中使用AntConc統(tǒng)計(jì)兩譯本的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比、詞匯密度、平均詞長(zhǎng)等相關(guān)數(shù)據(jù),從詞匯層面考察兩譯者的翻譯風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn)兩位譯者用詞靈活度相差不大,相較而言,辜鴻銘譯本的詞匯密度高于理雅各英譯本,文本信息承載量大。最后,基于此研究探析譯者身份對(duì)翻譯風(fēng)格的影響。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);《中庸》英譯本;翻譯風(fēng)格
引言
上世紀(jì)五十年代發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是一個(gè)全新的語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域[1],隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,各種相關(guān)語(yǔ)言研究也打開(kāi)了新思路?,F(xiàn)已有各類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)立,可提供大量直接用于實(shí)證研究的語(yǔ)料,為語(yǔ)言研究提供了便利。此外,語(yǔ)料庫(kù)工具的開(kāi)發(fā)為定量研究提供了更科學(xué)高效的手段。1995年,Mona Baker首次將語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究結(jié)合起來(lái),建立了翻譯語(yǔ)料庫(kù)[2]。將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)用于翻譯研究,為研究者做量化分析提供了有效途徑。語(yǔ)料庫(kù)檢索工具提供的數(shù)據(jù)直觀反應(yīng)整體特征,可在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步深入探索,做定性分析,以此得出的研究成果更具科學(xué)性。目前,將語(yǔ)料庫(kù)研究方法用于譯者風(fēng)格研究得到學(xué)界普遍認(rèn)可。根據(jù)Baker的定義,譯者風(fēng)格不僅表現(xiàn)為特有的語(yǔ)言特征,還隱藏在一系列非語(yǔ)言特征里,具體表現(xiàn)在譯者翻譯過(guò)程中下意識(shí)選取的翻譯策略,以及翻譯方法[3]。利用語(yǔ)料庫(kù)研究譯者風(fēng)格,從數(shù)據(jù)分析入手,可以捕捉到譯者的語(yǔ)言習(xí)慣。
1文獻(xiàn)綜述
《中庸》是中國(guó)經(jīng)典四書(shū)之一,在儒家思想體系中占重要地位。中國(guó)典籍外譯對(duì)推廣中國(guó)文化走出去有重要作用,隨著學(xué)界對(duì)《四書(shū)》的英譯,《中庸》英譯也出現(xiàn)了不少版本,相關(guān)研究也隨之出現(xiàn)。但是,相較《論語(yǔ)》而言,學(xué)界對(duì)《中庸》英譯本的研究較少。國(guó)內(nèi)翻譯界多采用定性分析的方法對(duì)《中庸》英譯本中出現(xiàn)的核心概念詞匯或者重點(diǎn)篇章進(jìn)行研究,如江曉梅(2013)著重對(duì)比分析了《中庸》中核心概念“天”的英譯[4],官文娟(2021)對(duì)《中庸》之“道”和“誠(chéng)”字英譯進(jìn)行了對(duì)比研究[5][6]。此外,從翻譯策略入手對(duì)《中庸》英譯本展開(kāi)研究也是研究焦點(diǎn)之一。但是國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)《中庸》不同英譯本的整體風(fēng)格對(duì)比研究為數(shù)不多,目前,鮮少有學(xué)者借助語(yǔ)料庫(kù)工具,利用量化研究的方法探討《中庸》不同譯本的翻譯風(fēng)格。本研究將利用語(yǔ)料庫(kù)工具探析《中庸》不同英譯本的風(fēng)格,并探索譯者身份對(duì)翻譯風(fēng)格的影響。
2語(yǔ)料庫(kù)的建立與研究方法
本研究搜索選取辜鴻銘與理雅各的《中庸》電子英譯本,轉(zhuǎn)換為純文本格式。為保證檢索結(jié)果的準(zhǔn)確性,首先利用Corpus Word Parser分別對(duì)兩文本進(jìn)行分詞處理。根據(jù)研究需要,選用詞性賦碼工具Tree Tagger對(duì)兩譯本進(jìn)行詞性標(biāo)注。最后用AntConc語(yǔ)料庫(kù)檢索工具測(cè)出研究相關(guān)數(shù)據(jù)。本研究通過(guò)自建小型語(yǔ)料庫(kù),采用定量與定性分析相結(jié)合的方法,考察《中庸》辜鴻銘譯本(簡(jiǎn)稱辜譯),理雅各譯本(簡(jiǎn)稱理譯)的風(fēng)格異同,并探討背后的原因。
3語(yǔ)料討論與分析
3.1類(lèi)符/形符比值(TTR)
形符(tokens)指語(yǔ)料庫(kù)中的單詞總量。而類(lèi)符(types)指語(yǔ)料庫(kù)中不重復(fù)出現(xiàn)的詞匯的總個(gè)數(shù)[7]。以一句詩(shī)歌舉例說(shuō)明:“My love is a red red rose.”該詩(shī)歌中的類(lèi)符數(shù)為6,形符數(shù)為7?!皉ed”出現(xiàn)了兩次,在類(lèi)符計(jì)數(shù)時(shí)只計(jì)一次,而統(tǒng)計(jì)形符數(shù)時(shí)可重復(fù)計(jì)算。類(lèi)符/形符的比值(TTR)在某種程度上反映了文本詞匯層面的特征。類(lèi)符/形符比(TTR)可有效反映用詞的靈活度[8]。TTR值越高,說(shuō)明文本中的詞匯越具有多樣性,也說(shuō)明了譯者對(duì)詞匯的運(yùn)用能力越強(qiáng)。但是,如果文本詞匯總量過(guò)大,意味著功能詞的使用越多,會(huì)對(duì)實(shí)際情況造成偏差,不能保證TTR值的可靠性。所以學(xué)界一般對(duì)文本詞匯總數(shù)超過(guò)1000的文本使用標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比值(STTR)來(lái)觀察詞匯的豐富度。STTR是指將文本切分成小段(每段一般為1000詞),分段計(jì)算TTR,最后求出各TTR的平均值。各統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如下表:
由上述統(tǒng)計(jì)可看出,兩譯本篇幅長(zhǎng)度差距不大,辜譯本的類(lèi)符數(shù)比理譯本高出近100個(gè),但是STTR卻比理譯本偏低。這說(shuō)明理譯本用詞多變,譯本更具有可讀性。這與二者的母語(yǔ)使用情況有關(guān),理雅各是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢學(xué)家,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的駕馭能力自然更靈活一些。
原文:“君子之道,費(fèi)而隱。夫婦之愚,可以與知焉;及其至也,雖圣人亦有所不知焉?!?/p>
辜譯:The moral law is to be found everywhere and yet it is a secret.The simple intelligence of ordinary men and women of the people may understand something of the moral law; but in its utmost reaches there is something which even the wisest and holiest of men cannot understand.”
理譯:The way which the superior man pursues, reaches wide and far, and yet is secret.Common men and women, however ignorant, may intermeddle with the knowledge of it; yet in its utmost reaches, there is that which even the sage does not know.
在此例句中,辜譯本共有50個(gè)形符,類(lèi)符占38個(gè),類(lèi)符形符比值為76%。相較而言,理譯本句子短,形符共有43個(gè),而類(lèi)符卻比辜譯本要多一個(gè),占39個(gè),比值達(dá)到90%。辜鴻銘重復(fù)使用“ the moral law”來(lái)翻譯“道”,而理雅各則用“it”代替前文提到的“way”。出于更完整地傳達(dá)中國(guó)儒家思想的目的,辜鴻銘采用意譯的方式,在譯文里用“something of the moral law”解釋“所至”。
3.2 詞匯密度
標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符、形符比能在一定程度上考察文本用詞的變化度,但是不足以全面說(shuō)明文本詞匯的豐富度。詞匯密度對(duì)于文本詞匯豐富度的反映更具有參考價(jià)值。詞匯密度指實(shí)詞占文本總詞數(shù)的比值,可用來(lái)衡量文本承載的信息量大小,文本口語(yǔ)化或書(shū)面語(yǔ)特征。根據(jù)Halliday從詞匯密度值對(duì)口語(yǔ)語(yǔ)體、書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)體的區(qū)分,詞匯密度介于1.5至2之間的語(yǔ)篇為口語(yǔ)語(yǔ)篇,平均詞匯密度在3至6之間可視為書(shū)面語(yǔ)篇。此外,詞匯密度越高,文本閱讀難度也會(huì)相應(yīng)有所提高[9]。本研究采取Halliday對(duì)詞匯的分類(lèi)方法:名詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞歸為實(shí)詞,其他起語(yǔ)法作用和語(yǔ)篇銜接作用的功能詞,如:代詞、冠詞、介詞、連詞歸為虛詞[10](Halliday, 1985)。依據(jù)J.Ure提出的計(jì)算公式:詞匯密度=實(shí)詞數(shù)/總詞數(shù)*100%.[11]。詞匯密度越高,證明實(shí)詞在文本中所占比例越大,文本所承載的信息量越大,閱讀難度也隨之有所提高,反之亦然。因此,需要統(tǒng)計(jì)出各類(lèi)實(shí)詞在各文本的數(shù)量。首先借助Tree Tagger對(duì)兩個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù)分別進(jìn)行詞性標(biāo)注,并依據(jù)Tree Tagger詞性附碼表,利用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具AntConc的concordance功能測(cè)出各類(lèi)實(shí)詞數(shù)量。
從表2可看出,辜譯本的詞匯密度略高于理譯本。理雅各受英語(yǔ)母語(yǔ)身份的影響,詞匯密度應(yīng)該比辜鴻銘的譯本更接近英語(yǔ)源語(yǔ)的詞匯密度。可是在《中庸》這一譯本中,結(jié)果恰好相反。這與二者采取的翻譯策略有關(guān)。辜鴻銘為了更好地傳播中國(guó)儒家文化,采取意譯的翻譯策略,用西方人的語(yǔ)言習(xí)慣,哲學(xué)思維來(lái)翻譯《中庸》。在譯文中常常可以看到辜鴻銘對(duì)原文的解釋?zhuān)鄬?duì)增加了文本中實(shí)詞的數(shù)量,在詞匯密度上也相對(duì)接近源語(yǔ)文本。理雅各采取直譯的翻譯策略,理雅各在翻譯中國(guó)經(jīng)典時(shí),奉行解經(jīng)原則,他認(rèn)為作者的本義需要切身體會(huì),所以采取直譯的策略,忠實(shí)于原文[12]。以二者對(duì)《中庸》開(kāi)篇一句話的翻譯為例:
原文“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。
辜譯:The ordinance of God is what we call the law of our being. To fulfill the law of our being is what we call the moral law. The moral law when reduced to a system is what we call religion.
理譯:What heaven has conferred is called the nature; an accordance with this nature is called The Path of duty; the regulation of this path is called Instruction.
首先整體來(lái)看,辜譯比理譯多出13個(gè)詞,而且多有重復(fù)使用“we call”這一句式,相較而言,理譯句式多變,避免重復(fù)。這是導(dǎo)致辜譯本詞匯密度較大的原因之一,同時(shí)又與前文提到的類(lèi)符/形符比的發(fā)現(xiàn)不謀而合。其次,從關(guān)鍵詞“天”的翻譯來(lái)看,辜鴻銘采用西方思維,選取“God”一詞,而理雅各卻選擇更符合中國(guó)哲學(xué)的“heaven”一詞。辜鴻銘在譯文盡量使用西方的語(yǔ)言,表達(dá)方式,致使譯文詞匯特征比理譯本更貼近西方的源語(yǔ)文本。辜譯本詞匯密度高于理譯本,也說(shuō)明辜譯本承載的信息量更大,更利于西方讀者接受中國(guó)經(jīng)典。
3.3 平均詞長(zhǎng)
平均詞長(zhǎng)指的是所研究語(yǔ)料中所有詞匯的平均長(zhǎng)度,是反映文本詞匯難度的指標(biāo)。對(duì)于單個(gè)單詞而言,所含字母數(shù)越多,說(shuō)明詞匯越復(fù)雜,平均詞長(zhǎng)與此類(lèi)似,平均每個(gè)詞越長(zhǎng),說(shuō)明此文本使用的復(fù)雜詞匯越多。一般來(lái)說(shuō),文本平均詞長(zhǎng)約為四個(gè)字母,如果測(cè)出的平均詞長(zhǎng)指數(shù)遠(yuǎn)高于此,就說(shuō)明文本整體用詞偏難[11]。利用wordsmith 8.0測(cè)出兩文本的平均詞長(zhǎng)均為4.46??梢?jiàn),辜譯本和理譯本的閱讀難度相差不大,且都處于中間難度水平。兩譯本中2-4個(gè)字母長(zhǎng)度的簡(jiǎn)單詞匯占文本總詞數(shù)的60%,這說(shuō)明兩譯本的正式程度不高,易于閱讀。盡管整體閱讀傾向比較相似,但是辜譯本和理譯本在五個(gè)字母的長(zhǎng)詞的使用頻率差距最大,分別為11.2%、9.2%。從復(fù)雜詞匯的使用頻率來(lái)看,辜譯本的詞匯閱讀難度較理譯本高,說(shuō)明辜鴻銘譯本為了推介中華文化,采取學(xué)術(shù)性詞語(yǔ)更多,而理雅各采取直譯,盡量保留原文的口語(yǔ)化特征。從下句的例文翻譯可看出二者在此方面的異同。
原文:“天地之大也,人猶有所憾。”
辜譯:Great as the Universe is, man with the infinite moral nature in him is never satisfied.
理譯:Great as heaven and earth are, men still find some things in them with which to be dissatisfied.
在上述例句中,辜鴻銘使用的universe, infinite還有nature等比較正式的詞,而理雅各使用 heaven, earth, things 這樣較為口語(yǔ)化的簡(jiǎn)單詞。相對(duì)而言,辜譯本語(yǔ)體偏正式,理譯本選詞簡(jiǎn)單,文風(fēng)簡(jiǎn)潔??傊?,從詞匯密度來(lái)看,辜譯本的閱讀難度要略高于理譯本。
4結(jié)語(yǔ)
通過(guò)自建《中庸》英譯本小型語(yǔ)料庫(kù),并借助語(yǔ)料庫(kù)工具,本研究對(duì)《中庸》兩經(jīng)典譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn)兩譯本有很大相似性。兩譯本篇幅相差較小,文體風(fēng)格都偏向書(shū)面語(yǔ)體,譯本閱讀難度都屬于中等偏上程度。當(dāng)然,仔細(xì)考察細(xì)微之處,兩譯本也存在明顯差異。比較突出的一點(diǎn)是,二者文本長(zhǎng)度相差不大,理譯的STTR比辜譯高,但是詞匯密度卻低于辜譯本,這說(shuō)明理雅各的英語(yǔ)母語(yǔ)身份在用詞靈活度上發(fā)揮了優(yōu)勢(shì)。但是辜鴻銘在翻譯時(shí)會(huì)加入自己的解釋?zhuān)矣迷~多有重復(fù),在一定程度上提高了譯文的詞匯密度。通過(guò)比較兩文本的長(zhǎng)詞使用頻率發(fā)現(xiàn),辜譯本使用長(zhǎng)詞的頻率高于理譯本,因此閱讀難度相對(duì)較高。究其原因,辜鴻銘是以對(duì)外傳播儒家經(jīng)典為目的,采用意譯的翻譯策略,盡量貼合西方人的語(yǔ)言習(xí)慣及思維來(lái)組織譯文。而理雅各采取解經(jīng)的態(tài)度,盡量保留了中國(guó)經(jīng)典的特色。
參考文獻(xiàn)
[1]黃水清,王東波.國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)研究綜述[J/OL].信息資源管理學(xué)報(bào), 2021, 1-15[2021-03-11].
[2]王克非,黃立波.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)十五年[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):9-14.
[3]Baker, Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target, 2000, (2): 241-216.
[4]江曉梅.《中庸》核心概念“天”的英譯對(duì)比分析[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2013,40(6):134-138.
[5]官文娟.《中庸》之“道”字英譯對(duì)比研究[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,37(1):82-87.
[6]官文娟.基于《中庸》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)之“誠(chéng)”字英譯對(duì)比[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2021,31(1):40-45.
[7]梁茂成,李文中,許家金.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[8]楊惠中.《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[9]楊信彰.英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)體中的詞匯密度特征[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995, 3:14-18.
[10]Halliday, M.A.K. Spoken and Written English [M]. Victoir: DUP, 1985.
[11]蔡永貴,余星.基于語(yǔ)料庫(kù)的《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2018,34(5):127-136.
[12]喬飛鳥(niǎo).《中庸》英譯本比較研究[D]. 山東:山東大學(xué), 2012.