蔣博如
信陽農(nóng)林學(xué)院外國語學(xué)院
成語是指在人們的日常生活中對某一個語言經(jīng)常使用,從而形成的一個簡短精辟的短句或詞組。俄語成語大部分情況下,其結(jié)構(gòu)都是相對固定不變的,不能隨意更改其組成要素,經(jīng)常以整體形式出現(xiàn)在人們的日常生活當(dāng)中用來反映、表現(xiàn)出繽紛多彩的人文世界,人們從中可以了解到天文、地理、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、道德倫理等諸多方面,其中蘊涵著民族文化各類思想和行為的趨向和準(zhǔn)則,是民族文化心態(tài)的生動、可感的寫照。
一個國家或民族的語言在形成和發(fā)展的過程中主要是受兩大方面影響,其一是民族自身在進步發(fā)展過程中由自己創(chuàng)造出來的,其二則是在發(fā)展過程中受到其他民族語言的影響,吸納其他民族的語言為自己所用。由此,依據(jù)俄羅斯民族語言體系的發(fā)展,可以將俄語的成語體系分為固有成語以及借用成語兩大部分。
斯拉夫語是印歐語系斯拉夫語族南部斯拉夫語支的重要組成部分。隨著歷史的演變,斯拉夫語逐漸分裂為了東斯拉夫語支、南斯拉夫語支和西斯拉夫語支。雖然經(jīng)過了長時間的歷史演變,但是在現(xiàn)代俄羅斯成語體系當(dāng)中,相當(dāng)大一部分的俄羅斯語成語依舊保持著其固有的結(jié)構(gòu),即依舊由純俄語、共同斯拉夫語以及東斯拉夫語三大部分。
在俄羅斯語的成語體系當(dāng)中,由純俄語所組成的成語占據(jù)了極大部分的比例。比如:Стреляный воробей(槍打的麻雀,形容老于世故,不易受騙的人,老江湖), Как белка в колесе(輪子里的松鼠,形容焦頭爛額),Медвежья услуга(熊效勞,形容幫倒忙)等等。
從共同斯拉夫語中所演變而來的成語被劃分為在共同斯拉夫語成語部分。比如:俄語成語Не было бы счастья, да несчастье помогло(沒有不幸的幫助就沒有幸福,形容福禍相依),俄語成語Ни рыба, ни мясо(不魚不肉,形容不突出,平庸)。
在俄羅斯成語中還有一部分是從東斯拉夫語中演變而來。比如:Бить в одну точку(打在一個點上,形容專心致志/鍥而不舍).Большое место(令人不安的事兒,痛處).
借用成語即指俄羅斯語在發(fā)展演變過程中所借鑒、吸收的其他民族語言,主要劃分為從斯拉夫語中吸收而來的外來成語以及從其他民族語言中吸收演變的外來成語。其中從斯拉夫語中所吸收而來的外來成語又包含了從古斯拉夫語中傳承下來的成語和斯拉夫語從其他民族語言中吸收演變的成語。
從斯拉夫語中所吸收而來的外來成語,比如從古斯拉夫語中所傳承下來的成語:Бить забить ключом(形容熱火朝天,生機勃勃),Биться как рыба об лёд(如魚撞冰,形容拼命掙扎)從其他民族語言中所吸收演變的外來成語,比如斯拉夫語從其他民族語言中所吸收演變的成語Ни пуха ни пера(滿載而歸),Куй железо, пока горячо(趁熱打鐵),Кровь с молоком(面色白里透紅的人).
俄羅斯語的成語作為其語言的精華,是俄羅斯民族語言之中最具表達(dá)力以及最蘊含活力的單位之一。這些成語在其相應(yīng)的語境之中,有著更強的表達(dá)能力,能夠?qū)⒈硎稣叩囊馑佳院喴赓W的表達(dá)清楚。
在俄羅斯語的成語組成中,都是由兩個及其以上能夠表達(dá)獨特含義且形式完善的詞匯所組成,且成語的組成并不是詞語本身字面意思的簡單相加組合,而是將作為一個全新的、統(tǒng)一的整體呈現(xiàn)在人們眼中,與其字面意思有著較大的區(qū)別。因此,在組成為新的成語后,詞匯本身將不再獨立存在,且絕大部分都失去了其原有的意義。比如:Золотая рота 該成語從字面上的含義可以解讀為“黃金連隊”,但是在人們的實際生活運用中該成語的含義卻是指“流浪漢”,而不是由Золотая 與Рота 這兩個詞語詞義的簡單相加。再例如有著民族精英、社會中堅含義的成語Соль земли,其組成部分是由Соль(鹽)以及Земли(土地)所組成,但是其實際所指的含義卻與其字面含義有著很大區(qū)別。
雖然一個成語的實際含義與其所組成的各詞匯含義沒有太大關(guān)系,但是其成語和所組成的各詞匯含義并不是一點聯(lián)系都沒有的。深入的研究俄羅斯語成語的發(fā)展演變史,就會發(fā)現(xiàn)在組成成語的初期其中組成方式主要是各詞匯之間的自由組合,因此,在成語的發(fā)展過程中,組成詞的組合程度是不一樣的。在現(xiàn)代俄羅斯語的成語當(dāng)中,部分成語的組成詞匯已經(jīng)失去了自身的獨立性,與成語完全的融合,變成了密不可分的一個整體,比如:Придираться к пустякам; занозистый; придирчивый(吹毛求疵)等。
俄羅斯語成語中的結(jié)構(gòu)具有十分高的固定性和穩(wěn)定性,具體表現(xiàn)為成語的組成詞匯不能隨意更換,并且其詞匯的順序也不能隨意的進行改變。
相比于單個的自由詞匯,成語在語言的演變發(fā)展過程中就已經(jīng)定型,所組成的詞匯不能利用近義詞或者同義詞進行替換。但是單個的自由詞匯在人們的日常交流中卻需要通過相應(yīng)的語義規(guī)律和語法規(guī)則對其進行排列,且其中所用詞匯可以利用近義詞或者同義詞進行替換,并不會影響其最終表達(dá)。比如俗語Собаку съел,а хвостом подавился 所表達(dá)的字面意思是指明明已經(jīng)將整條狗都吃下了,最后居然被狗尾巴給噎死了。實際含義是比喻明明那么困難的事情都已經(jīng)做好了,最后卻敗給了一件小事。后來就逐漸演變成了成語собаку съел表達(dá)“行家里手,精通某事”的含義。而這一成語當(dāng)中的組成詞也就此固定,不能用其他詞匯進行替換。
另外,在成語的組成詞匯順序上也不能發(fā)生改變。比如成語:趁熱打鐵Куй железо,пока горячо 就不能改變順序為Пока горячо,куй железо,滿載而歸Ни пуха ни пера 也不能變?yōu)椐?пера ни пуха.
在俄羅斯語言學(xué)界當(dāng)中,雖然各大學(xué)者對于俄羅斯語成語的劃分不太相同,但是基本上都認(rèn)為俄語有著三大區(qū)別性特征,即意義整體性、復(fù)用性以及結(jié)構(gòu)固定性。特別是對于結(jié)構(gòu)固定性的認(rèn)知,皆認(rèn)為是俄語成語最為顯著的特征之一,如果俄語成語失去了其結(jié)構(gòu)固定性,那么這一成語將不能被稱之為成語。
但是隨著時代的發(fā)展,人們的觀念也隨之發(fā)生了新的變化,由此也引起了俄語成語的結(jié)構(gòu)開始發(fā)生變化,這些變化不僅表現(xiàn)在人們的日??谡Z交流當(dāng)中,而且在俄羅斯的文學(xué)作品以及報刊當(dāng)中也能發(fā)現(xiàn)許多成語活用的現(xiàn)象。這些變化能夠讓人產(chǎn)生意料之外的修辭效果,讓說話者的表述更加的生動形象。比如:Душа чиновника-потемки 原來是指官員十分的心黑的,后來逐漸活用成了Чужая душапотемки,表達(dá)人心隔肚皮的意思。
在俄語成語中的語義轉(zhuǎn)換則是指在維持其語法結(jié)構(gòu)以及組成詞匯不發(fā)生改變的基礎(chǔ)上,讓成語原有的含義發(fā)生改變,賦予其新的評價色彩或含義。原意指由于通貨膨脹十分嚴(yán)重,紙幣已經(jīng)貶值淪落到連雞都不啄的地位Последняя стадия инфляции: Деньги куры не клюют.后來經(jīng)過靈活的運用,逐漸演變成了成語Деньги куры не клюют у кого,本意是指有些人十分有錢,擁有很多的財富,但是在這句話中所表達(dá)的意思卻是對蘇聯(lián)的解體所導(dǎo)致的通貨膨脹,盧布貶值、紙幣失去價值的嘲諷。
在現(xiàn)代俄語成語的實際交流運用中,其結(jié)構(gòu)固定性不再是一成不變的了,其應(yīng)用會隨著語境的變化而發(fā)生改變。
從內(nèi)容上劃分,可以將俄語成語劃分為多義成語與單義成語兩種。其中,單義成語由于受制于其內(nèi)容的固定性,不能進行隨意更改。但是多義成語來說,內(nèi)容固定性對其限制較低,可以跟隨相應(yīng)的語境發(fā)生變化。
俄語成語不僅是其民族文化中的精髓,更是其民族語言中最具表達(dá)力以及最蘊含活力的單位之一。隨著時代的進步發(fā)展,俄語成語也在不斷的發(fā)展演變,自身不僅創(chuàng)造了許多成語,還從其他民族語言中吸收了許多成語,從傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)固定逐漸演變?yōu)槟軌蜻M行靈活運用的現(xiàn)代化成語。只有對俄語成語進行更深入的研究,才能更好的理解俄語成語的創(chuàng)新、演變與發(fā)展。