道日娜
(中央民族大學(xué),北京 100091)
《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)聚焦于中國(guó)共產(chǎn)黨和國(guó)家發(fā)展主要理論與實(shí)踐,反映了習(xí)近平執(zhí)政理念及治理策略等基本涵蓋內(nèi)容。為幫助民族地區(qū)廣大干部群眾全面準(zhǔn)確學(xué)習(xí)理解習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,切實(shí)運(yùn)用習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想武裝頭腦、指導(dǎo)實(shí)踐,中共中央宣傳部會(huì)同國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì),組織中國(guó)民族語文翻譯中心(局)和民族出版社,完成了蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文的民族文字版《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯出版工作。該黨政文獻(xiàn)對(duì)外蒙譯本不僅傳播以及再次詮釋著中國(guó)特色社會(huì)主義重要思想,也成為了向蒙古國(guó)譯介執(zhí)政理念與方針政策的重要途徑,具有很高的研究?jī)r(jià)值。本文通過對(duì)比《習(xí)近平談治國(guó)理政》原著與西里爾蒙古文譯本,根據(jù)方夢(mèng)之教授提出的根據(jù)理論發(fā)展脈絡(luò)與實(shí)踐指向形成的三類翻譯策略,分析譯本中體現(xiàn)的翻譯方法,拓展黨政文獻(xiàn)對(duì)外蒙古文翻譯研究的實(shí)踐領(lǐng)域。
直譯即逐字翻譯,旨在譯文形式、表達(dá)形式上對(duì)等于原文形式,忠實(shí)于原文內(nèi)容??ㄌ馗5拢–atford)提出,直譯近似于處在逐字翻譯與意譯的伯仲之間。直譯雖在概念化臨界點(diǎn)中存在,但在外來因素的吸收中照顧到了原文的結(jié)構(gòu)形式,提高了履行翻譯職責(zé)的語言忠實(shí)性。
例:“看不見的手”和“看得見的手”都要用好。
譯文:“ХАРАГДДАГГ?Й ГАР”БА“ХАРАГДДАГ ГАР”-ЫН АЛБ АЛИЙГ НЬ З?В ХЭРЭГЛЭХ ХЭРЭГТЭЙ.
(2014 оны 5дугаар сарын 26)
該例摘自國(guó)家主席習(xí)近平在主持十八屆中央政治局第十五次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話要點(diǎn)。該例中的“看不見的手”和“看得見的手”與譯文風(fēng)格上保持了同樣的表達(dá)形式與結(jié)構(gòu)特征,把解讀留給了讀者受眾,雖不影響理解,但同時(shí)具備了一定的局限性。
意譯即在忠實(shí)于原文的情況下,譯文內(nèi)容一致而形式不同。貝克(Baker)強(qiáng)調(diào),語法結(jié)構(gòu)上的差異可能會(huì)大大影響信息傳遞方式。由于缺乏針對(duì)性,翻譯者可能需要根據(jù)其含義添加或刪除信息。錢歌川提出“采用原文大意甚至有時(shí)改變?cè)?,依譯者自己的意思寫出,結(jié)果多是不大忠于原文”,卻一定程度上達(dá)到了目的論理論下的效果。
例:千百年來,在這條古老的絲綢之路上,各國(guó)人民共同譜寫出千古傳誦的友好篇章。
譯文:Мянга мянган жилийн туршид,энэх?? ?н? эртний Торгоны зам дээр улс т?мн??д ??рд м?нх?д дуурссан найрамдлын алтан хуудсыг бичиглэн ?лдээсэн юм.
該例摘自國(guó)家主席習(xí)近平在納扎爾巴耶夫大學(xué)演講的一部分。該部分譯文以意譯方法形容了中國(guó)輝煌的發(fā)展篇章,擺脫了原文的結(jié)構(gòu),言簡(jiǎn)意賅,容易理解,也提高了譯文的美感與色彩化效果。
音譯是指與之發(fā)音相似的外來詞形式出現(xiàn),不具有其原始含義,而僅保留其發(fā)音和書面形式。例如:人名、地名、商標(biāo)、外來名等。
例:我向大家介紹全國(guó)道德模范龔全珍同志,她是老將軍甘祖昌同志的夫人。甘祖昌同志是江西老紅軍、新中國(guó)的開國(guó)將軍,但他堅(jiān)持回農(nóng)村當(dāng)農(nóng)民,龔全珍同志也隨甘祖昌同志一起回到農(nóng)村艱苦奮斗。半個(gè)多世紀(jì)過去了,龔全珍同志始終保持艱苦奮斗精神,并當(dāng)選了全國(guó)道德模范,出席我們今天的會(huì)議,我感到很欣慰。我向龔全珍同志致以崇高的敬意。我們要把艱苦奮斗精神一代一代傳承下去。
譯文 :Би та б?хэнд манай орны ?лгэр жишээ болсон н?х?р Гун Чуаньжэнийг танилцуулъя. Энэ х?н бол ахмад ?еийн генерал Гань Зучаны гэргий. Н?х?р Гань Зучан бол Жяньшигийн улаан армийн ахмад дайчин,шинэ Хятад улсыг байгуулалцсан генерал х?н хэдийч х?д?? тосгонд очиж,тариачин болохоор зориг шулуудахад н?х?р Гун Чуаньжэнь н?хр?? дагаж тосгонд очиж,х?нд бэрхийг туулан амьдарч тэмцсэнээс хойш бараг хагас зуун ?нг?рчээ. Н?х?р Гун Чуаньжэнь х?нд бэрх тэмцлийн ?зэл санааг баримтлан явсаар одоо Б?х Хятадын ёс суртахууны ?лгэр жишээч болж,манай ?н??дрийн х?ралд оролцож байгаад би ихэд баярлаж байна. Н?х?р Гун Чуаньжэньд хамгийн дээд х?ндэтгэлийг ?з??лэн баяр х?ргэе.Бид хатуужилтайгаар тэмцэх зориг санааг ?еэс ?ед залгамжлуулан уламжлах ёстой юм.
該例摘自國(guó)家主席習(xí)近平在會(huì)見第四屆全國(guó)道德模范及提名獎(jiǎng)獲得者時(shí)的講話要點(diǎn)。譯者在翻譯該部分中的人名“龔全珍”,“甘祖昌”時(shí),運(yùn)用譯音代義的方法,在沒有添加批注的情況下,通過尋找以蒙古語中和源語言相似的語音來與之對(duì)應(yīng),并且在譯者深入了解故事背景的前提下,正確表達(dá)了原文原意,為真實(shí)故事中所蘊(yùn)含的價(jià)值傳播起到積極作用。
增譯旨在翻譯時(shí)添加一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
例:在實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的生動(dòng)實(shí)踐中放飛青春夢(mèng)想
譯文:ХЯТАДЫН М?Р??ДЛИЙГ ХЭРЭГЖ??ЛЭХ АМЬД ПРАКТИК ДУНД ЦЭЛ ЗАЛУУ НАСНЫ Х?СЭЛ М?Р??ДЛ??Р ЖИГ??РЛЭХ НЪ
該例摘自國(guó)家主席習(xí)近平在同各界優(yōu)秀青年代表座談時(shí)講話的一部分。彼得·紐馬克(Peter Newmark)指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!北纠胁粌H增添了俄語外來詞,還在該例中以添加形容詞的方式,將源語表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換至語境因素下的更深層結(jié)構(gòu),彌補(bǔ)了源語字面意思的表達(dá),對(duì)語言理解有補(bǔ)充的作用,運(yùn)用語言加深了語境理解和深層含義。
理論家按不同的角度與價(jià)值取向從理論衍生出不同的解讀。從語言學(xué)派的層面來看,語言學(xué)與翻譯密不可分。例如美國(guó)語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·奈達(dá),他認(rèn)為翻譯要從接受語中尋找以最自然的方式來實(shí)現(xiàn)兩種不同語言之間的功能對(duì)等。如果出現(xiàn)內(nèi)容與形式相矛盾的情況,要首先注重內(nèi)容,其次再考慮形式。所以在翻譯實(shí)踐中,翻譯家更要關(guān)注并提高其話語體系,努力達(dá)到功能對(duì)等,最大程度上使得受眾接近原文讀者的閱讀體驗(yàn)與感受。從文化學(xué)派的層面來看,翻譯與政治、文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)緊密發(fā)展,跨文化翻譯應(yīng)以異化為主策略。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為,以目的語文化為主導(dǎo)的歸化策略具有殖民主義的傾向。異化翻譯尊重于源語言所具有的語言特點(diǎn)和語言風(fēng)格,盡可能地實(shí)現(xiàn)讓目標(biāo)讀者接受源語文化特色??紤]到保證黨政文獻(xiàn)翻譯的政治性、嚴(yán)肅性以及準(zhǔn)確性的前提下,該黨政文獻(xiàn)蒙譯本在關(guān)鍵詞以及其體現(xiàn)的意義上要以中國(guó)文化為主導(dǎo),運(yùn)用不同的翻譯方法,忠實(shí)地達(dá)成語際翻譯。
例1:“堅(jiān)持親、誠(chéng)、惠、容的周邊外交理念”
譯文:“Х?РШ ОРНУУДТАЙ ХАРИЛЦАХ ГАДААД БОДЛОГЫН ОЙР ДОТНО,ЧИН СЭТГЭЛИЙН,ХАРИЛЦАН АШИГТАЙ,УУЖУУ Х?РТЭЭМЖТЭЙ БАЙХ ?ЗЭЛ БАРИМТЛАЛЫГ БАРИМТЛАХ НЬ”
(2013 оны 10 дугаар сарын 24)
例2:“功崇惟志,業(yè)廣惟勤。”
譯文 :“Гавъяа байгуулахад з?рх зориг,?йлс б?тээхэд х?д?лм?р з?тгэл хэрэгтэй”
例1摘自國(guó)家主席習(xí)近平在周邊外交工作座談會(huì)上的講話要點(diǎn)。原文中的“親”“誠(chéng)”“惠”“容”等在譯文中以固定詞組的形式出現(xiàn),考慮到譯文產(chǎn)生的語境及話語意圖,該例中體現(xiàn)的“再創(chuàng)造”很好的傳達(dá)了原意。例2摘自習(xí)近平同志在第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上的講話。原文中的“功崇惟志,業(yè)廣惟勤?!痹谧g文中以意譯的方法解釋了原文中的文化內(nèi)涵,為受眾所共鳴。該譯文保留了原文闡述的方式,采用了注釋來增強(qiáng)了譯文的深度。如下:
ТАИЛБАР
“Засагт ном-Жоу бичиг”.“Засагт ном” бол Хятадын эртний т??хийн бичмэл хураангуй,голчлон Шан,Жоу хоёр улсын ноёлогч удирдагчдын хэлсэн ?гсийг тэмдэглэсэн байдаг.“Ш?” хэмээн нэрийдэх нь бас буй.
翻譯以多種方式、渠道與策略使思想、價(jià)值、知識(shí)、技術(shù)和藝術(shù)表現(xiàn)形式得以傳播。翻譯家通過在實(shí)踐中不斷萃取,衍生出深層次的發(fā)展,獲得翻譯宏觀理論的支持。實(shí)踐型翻譯策略指以整體行為為目的,根據(jù)部分內(nèi)容的調(diào)整或改寫來達(dá)到翻譯的效果。
例:“空談?wù)`國(guó)、實(shí)干興邦”
譯文 :“Хоосон яриваас улс м?хн?,бодитой б?тээвээс г?рэн цэцэглэнэ.”
該例摘自習(xí)近平參觀《復(fù)興之路》展覽時(shí)的講話。譯者翻譯具有歷史淵源的“空談?wù)`國(guó)、實(shí)干興邦”時(shí),在充分表達(dá)語義的基礎(chǔ)上,從其結(jié)構(gòu)形式以及意義影響上與蒙古語言特點(diǎn)和風(fēng)格取得對(duì)應(yīng),可視為高標(biāo)準(zhǔn)的完成了譯文。實(shí)踐型翻譯策略在以傳統(tǒng)翻譯策略與理論指導(dǎo)下得以發(fā)展,在不影響原文語義和效果的情況下,一定程度上補(bǔ)充了傳統(tǒng)翻譯策略的局限性,推進(jìn)不同國(guó)家以及不同民族語言之間的交流交融,搭建語言交際中的重要的橋梁。
理論與實(shí)踐的交融中,翻譯為各國(guó)家各民族提供了探尋民族與世界的角度,成為了文化溝通的重要的橋梁。通過傳統(tǒng)型翻譯策略、理論型翻譯策略和實(shí)踐型翻譯策略視角,本文對(duì)比原著和蒙譯本實(shí)例進(jìn)行了分析。《習(xí)近平談治國(guó)理政》(西里爾蒙古文版)秉承蒙古語言文化特色的翻譯風(fēng)格,對(duì)黨政文獻(xiàn)蒙古文翻譯研究起著重要的導(dǎo)向作用,是中央文獻(xiàn)在國(guó)際傳播中具有少數(shù)民族特色的著作。在翻譯理論的基礎(chǔ)上,以少數(shù)民族翻譯者的價(jià)值取向,積極推動(dòng)特色文化對(duì)外傳播,構(gòu)建不同國(guó)家話語體系,是翻譯者,更是少數(shù)民族翻譯者兼具的時(shí)代任務(wù)。