——以《2020年青島市政府工作報(bào)告》英譯為例"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能加忠誠(chéng)理論下的外宣文本翻譯
      ——以《2020年青島市政府工作報(bào)告》英譯為例

      2021-11-12 09:45:41王子齊
      海外文摘·藝術(shù) 2021年19期

      王子齊

      (青島大學(xué),山東青島 266000)

      0 引言

      2020年我國(guó)全面建成小康社會(huì)取得重大成就,青島作為山東省經(jīng)濟(jì)中心城市,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等方面同樣收獲頗豐。中國(guó)外交話語(yǔ)英譯在塑造中國(guó)形象中舉足輕重。青島市政府工作報(bào)告作為青島向國(guó)際社會(huì)宣傳中國(guó)外交政策和外交理念的政治文獻(xiàn),其英譯本中詞匯、句式的應(yīng)用對(duì)于國(guó)際社會(huì)對(duì)青島的印象產(chǎn)生直接影響。因此,本文基于功能加忠誠(chéng)理論,對(duì)《2020年青島市政府工作報(bào)告》英譯進(jìn)行探討。

      1 政府工作報(bào)告文本分析

      首先,從語(yǔ)言分析。政府工作報(bào)告內(nèi)容由政治原則和基本的國(guó)家政策組成,權(quán)威性極強(qiáng),因此需要通過嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、正式莊重的語(yǔ)言體現(xiàn)正式文本的規(guī)約性。政府工作報(bào)告通過使用正式詞匯來表達(dá)其嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性,如“大力地(energetically)”“堅(jiān)定不移地(unswervingly)”和“努力地(diligently)”。由于政府工作報(bào)告內(nèi)容客觀公正,為了表達(dá)客觀準(zhǔn)確的信息,減少主觀因素干擾,報(bào)告中經(jīng)常使用準(zhǔn)確數(shù)字,而非“大約(approximately)”和“左右(about)”這樣的不確定、模糊性詞匯。

      其次,從句式分析。政府工作報(bào)告常使用結(jié)構(gòu)單一的長(zhǎng)句,其中并列多種復(fù)合謂語(yǔ)動(dòng)詞和名詞短語(yǔ)。政府工作報(bào)告為追求行文流暢,表達(dá)上傾于使用并列的、重復(fù)的句式結(jié)構(gòu),以增強(qiáng)語(yǔ)感:陳述性長(zhǎng)句用以精準(zhǔn)闡述復(fù)雜難懂的概念,準(zhǔn)確充分地陳述觀點(diǎn)和事實(shí);排比句條理分明、層層深入;祈使句則清晰明快、簡(jiǎn)潔凝練。

      2 功能加忠誠(chéng)理論

      克里斯汀·諾德的功能加忠誠(chéng)理論,不僅矯正了功能翻譯理論中的極端激進(jìn),還豐富發(fā)展了德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派?!肮δ堋奔词棺g文對(duì)譯語(yǔ)環(huán)境中發(fā)揮預(yù)期作用的因素。因此,譯者必須充分樹立主體意識(shí),主動(dòng)協(xié)調(diào)目的語(yǔ)語(yǔ)境、譯入語(yǔ)文化背景、目標(biāo)讀者的閱讀期待和交際需求,結(jié)合翻譯目的對(duì)原文內(nèi)容調(diào)整?!爸艺\(chéng)”突出譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮?!肮δ芗又艺\(chéng)是諾德的獨(dú)特翻譯理論,更確切地說是她的理想”。因此,該理論在外宣文本的翻譯上能充分發(fā)揮譯者的作用,通過靈活選擇翻譯手段來保證譯文符合多方目的需求。

      3 功能加忠誠(chéng)理論下外宣文本翻譯技巧

      3.1 直譯

      功能加忠誠(chéng)理論下的直譯旨在從目的語(yǔ)邏輯習(xí)慣出發(fā),形神兼?zhèn)洌噩F(xiàn)原文內(nèi)涵。采用功能加忠誠(chéng)理論指導(dǎo)《2020年青島市政府工作報(bào)告》的英譯,不僅可以充分尊重我國(guó)文化意圖,還符合英文表達(dá)習(xí)慣,使英語(yǔ)讀者全面理解青島市政府報(bào)告的核心思想。

      例1:認(rèn)真開展“不忘初心、牢記使命”主題教育

      譯文:We will start an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission.

      通過直譯法準(zhǔn)確還原“不忘初心、牢記使命”的內(nèi)涵,這對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義文化“走出去”意義深遠(yuǎn),有利于弘揚(yáng)中國(guó)特色社會(huì)主義文化。此外,如“一國(guó)兩制(One Country,Two Systems)”“雙百方針(Two Hundred Policies)”等常見表達(dá)同樣采取直譯,清晰明了地展示我國(guó)文化特色。

      例2:“藍(lán)谷”

      譯文:The Blue Silicon Valley in Qingdao

      “藍(lán)谷”全稱“藍(lán)色硅谷核心區(qū)”,是青島市特有的文化負(fù)載詞。本處譯文使人聯(lián)想到美國(guó)加州硅谷,再加上“In Qingdao”,足以彰顯極具青島特色的藍(lán)色硅谷高新科技產(chǎn)業(yè)園區(qū),突出發(fā)揮青島在山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)戰(zhàn)略核心作用,有利于推動(dòng)山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)。

      3.2 意譯

      《2020年青島市政府工作報(bào)告》漢譯英中主要采取意譯法,使譯文最大程度貼近原文。翻譯的目的不僅僅是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,終極目的是思想、價(jià)值的轉(zhuǎn)化和傳播。在青島市政府工作報(bào)告中,對(duì)本地特色化信息的介紹必不可少。一方面,這些信息是對(duì)中國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的客觀介紹。另一方面是報(bào)告中出現(xiàn)的中國(guó)特有詞匯,涉及文化、政治等多個(gè)領(lǐng)域,以及成語(yǔ)、古詩(shī)詞、典故等具有中國(guó)特色的表達(dá)。針對(duì)此類信息類詞匯的翻譯,除諾德的“功能加忠誠(chéng)”理論外,外宣翻譯“三貼近”原則也有異曲同工之妙,即:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維和語(yǔ)言習(xí)慣。因此,在外宣文本內(nèi)此類信息類詞匯的處理上,采取的翻譯策略要更為靈活。

      例3:“三駕馬車”

      譯文 :Investment, export and consumption

      “三駕馬車”本處英譯成“Investment, export and consumption”,將三駕馬車背后代表的三項(xiàng)指標(biāo)直譯出來,符合經(jīng)濟(jì)學(xué)常用習(xí)慣,是對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)原理最生動(dòng)形象的表述。

      同樣,《2020年青島市政府工作報(bào)告》提到“四風(fēng)”概念,即“形式主義”“官僚主義”“享樂主義”和“奢靡之風(fēng)”,因此不能直譯成“Four Wind”。本英譯版通過意譯法譯成“formalism”“bureaucracy”“hedonism”和“extravagance”,既揭示了“四風(fēng)”真正地內(nèi)涵,又避免外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義文化、中國(guó)國(guó)情的錯(cuò)誤解讀。

      3.3 增譯

      增譯法即根據(jù)譯文目的需要,結(jié)合譯文的文化底蘊(yùn),適當(dāng)增加內(nèi)容,使譯文更易被受眾理解、接受。諾德“忠誠(chéng)原則”中的“忠誠(chéng)”是與傳統(tǒng)的“忠實(shí)”截然不同的概念。首先,譯者有權(quán)結(jié)合翻譯發(fā)起方的目的,在不違背原文主旨的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行重構(gòu)。其次,譯者作為翻譯過程中各參與方的紐帶,有責(zé)任協(xié)商、滿足各方利益,不違背翻譯倫理?!?020年青島市政府工作報(bào)告》英譯版中的某些細(xì)節(jié),需要通過“增補(bǔ)”來完善譯文,再現(xiàn)原文核心思想。

      例4:深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”,堅(jiān)定“四個(gè)自信”,做到“兩個(gè)維護(hù)”。

      譯文:We should keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in bigpicture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We should strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.We should resolutely uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.

      本處通過增補(bǔ)翻譯,將“四個(gè)意識(shí)(政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí))”“四個(gè)自信(中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信)”“兩個(gè)維護(hù)(堅(jiān)決維護(hù)習(xí)近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo))”補(bǔ)全,清晰、準(zhǔn)確地傳遞原文信息,實(shí)現(xiàn)良好的信息交際效果。

      例5:統(tǒng)籌推進(jìn)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展

      譯文:Qingdao will move determinedly forward in the fight against Covid-19 and in pursuit of economic and social development.

      本處譯文遵循原文語(yǔ)序,因此增補(bǔ)主語(yǔ)“Qingdao”。英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)清晰,主語(yǔ)不可或缺,主謂協(xié)調(diào)一致,句式成聚集型。而漢語(yǔ)句式流散,常省略主語(yǔ)。因此漢譯英時(shí)要增補(bǔ)缺失的成分,注意形式接應(yīng),結(jié)構(gòu)完整,句子成分要保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系。

      4 結(jié)語(yǔ)

      在諾德功能加忠誠(chéng)理論下,通過直譯、意譯、增譯等翻譯手段,架起中西文化之橋梁,將原文內(nèi)涵形神兼?zhèn)涞乇憩F(xiàn)出來,為我國(guó)外宣類文本翻譯提供了寶貴思路?!?020年青島市政府工作報(bào)告》作為青島政治類外宣材料的重要組成部分,通過政府工作報(bào)告的翻譯,可以讓國(guó)際社會(huì)更為客觀、全面地認(rèn)識(shí)青島發(fā)展現(xiàn)狀,充分解讀青島本地政策方針,有利于推動(dòng)青島文化、青島產(chǎn)品走向世界,傳播青島正能量,提升青島的國(guó)際影響力。

      佳木斯市| 城固县| 岗巴县| 十堰市| 苏尼特左旗| 浦城县| 民和| 安新县| 锦屏县| 杂多县| 剑阁县| 甘孜县| 衡山县| 垫江县| 洮南市| 庆阳市| 西乌珠穆沁旗| 会宁县| 桐柏县| 南阳市| 玉树县| 永吉县| 西畴县| 中牟县| 斗六市| 涪陵区| 巴林左旗| 澜沧| 汝州市| 茂名市| 莱西市| 霍林郭勒市| 江安县| 青阳县| 类乌齐县| 宣武区| 岳池县| 缙云县| 崇州市| 阳西县| 土默特右旗|