薛菲
(蘇州健雄職業(yè)技術學院 經濟管理學院,江蘇太倉 215411)
學習一門語言并不僅僅是學習它的語法和詞匯,更不能簡單地認為把母語的詞按照外語的句法進行轉化就可以。人類的語言發(fā)展都是具有社會屬性、時代性、創(chuàng)造性、強制性和民族性的。也就是說每一個國家的語言都反映了這個民族的歷史和現(xiàn)狀,語言發(fā)展的時代性告訴我們必須要關注語義的動態(tài)性發(fā)展,才能在整個交流的過程中有效溝通。現(xiàn)代德語的書面語和口頭語在詞匯的使用方面都產生了不容忽視的變化。語言存在于言語中,語言規(guī)則是對言語行為和內容的總結提煉,而言語必須符合語言規(guī)范,否則將無法進行交流。對于語言的定義可以歸納為:語言是人們進行交際和思維的音義結合的符號系統(tǒng)。
人類語言是以命名為基礎的,每一個詞都產生于命名。因此,研究語言符號的學問叫做語義學。語義學研究的是詞句的含義,重點是詞義。瑞士語言學家索緒爾的結構主義理論為語言研究提供了兩位坐標體系:以時間為軸線,產生了歷時研究方法,屬于動態(tài)。以空間為軸線,產生了共時研究方法,屬于靜態(tài)。
今天,筆者想借鑒索緒爾提出的歷時研究法和大家探討一下德語語義的動態(tài)性發(fā)展趨勢。
研究詞匯在歷史進程,立足于某個詞的繁衍變化而形成了“詞族”的概念。詞族是指發(fā)源于一個詞根的一組詞,通常他們都含有一個基本詞。以sprechen 為例:Sprache, Gespr?ch, Spruch, sprachlich, zweisprachig, Sprecher, gespr?chig.這些詞當中都含有詞根sprechen的變化,認知詞族里的詞根有利于推敲出詞族里其他詞的含義。
從古至今,人類歷史社會的政治、經濟、文化、科技以及語言群體的觀念,價值觀始終處于一個動態(tài)的變化中,作為折射社會變化速度最快,最敏感的部分,德語詞匯依照語言群體的需求變化而變化。因此,語言是記錄歷史文化的載體,語言詞匯的學習必須與時俱進,德語語義的動態(tài)性發(fā)展趨勢的研究對德語學習者在寫作和口語交流方面都將產生不容忽視的變化。
詞義變寬指的是有一些在語言交際過程中擴大了它的語義使用范圍。這樣的新詞實際上是在原有詞匯的基礎上增加、轉折、引申的。隨著社會科技的不斷發(fā)展和進步,就會產生大量的熱點話題詞匯,會廣泛引起大眾的關注和討論,也就會隨之產生德語語義的含義變化和大量復合名詞的表達。在當代德語的書面語中,一詞化現(xiàn)象屢見不鮮,這里的一詞化是指原本需要以短語或句子形式出現(xiàn)的德語表達更換為一個德語復合詞,從而將比較復雜的語義用一個單詞表達出來的形式。一詞化過程創(chuàng)造出了大量的復合名詞、復合形容詞、復合動詞、復合副詞。這種多元復合詞經常會出現(xiàn)在德語時事新聞、報刊雜志、政府官方文件中。例如隨著新型冠狀病毒感染肺炎確診病例在全球范圍內的出現(xiàn),這場 “信息流行病”陡然成為了另一樁“國際關注的突發(fā)公共事件”。謠言和陰謀論大行其道,于是就產生了Information+Epidemi=Infodemie 這個新詞。再例如:Netz(網)這個詞是因為因特網的發(fā)展而產生的,隨著計算機技術的蓬勃發(fā)展,Netz 已經遠遠超出了他的本義。產生了Autobahnnetz(公路網)、Eisenbahnnetz(鐵路網)、Verkaufsnetz(銷售網絡)、Computernetz(電腦網絡)、das soziale Netz(社會福利網)、Verkehrsnetz(交通網)等。再例如übertragung這個詞在過去主要是指電視直播(Life-übertragung), 而如今手機上的視頻直播越來越備受人們的關注,就產生了網絡直播(Video-Direktübertragung)這個表達。通過這種一詞化的表達,不但可以提高閱讀者的速度,也便于讀者理解它的含義;但從另一方面來說,也會導致德語詞匯量的大量擴張。
另外,專業(yè)詞匯和日常詞匯之間的互動也使詞義范圍變寬。例如Online-Shopping(網購)這個詞是因為現(xiàn)代消費水平的提高和消費方式的變化而產生的一個熱門詞匯表達。這個新的發(fā)展就會帶動一系列相關的改革和變化,同時就需要給這些新的表達重新命名,如跨境網購(die grenzüberschreitende Online-K?ufe)、跨境電商(grenzüberschreitende Transaktionen)、免費快遞(Verbraucher legen dabei besonderen Wert auf potorfreien Versand)等表達都是由這個新生事物而產生的。再例如,surfen 這個字主要有兩個含義,在專業(yè)詞匯上指(在互聯(lián)網上)沖浪、漫游。Das Kind surft jeden Abend im Internet. (這個孩子每天晚上都上網沖浪。)Am Meer surfen viele junge Leute.(海邊有許多年輕人在沖浪。)還有一詞也比較典型:ticket(票)取代了德語詞Karte,它的產生是與時代的發(fā)展息息相關,現(xiàn)在常用的表達有Flugticket(飛機票)、Fahrticket(車票)、Eintrittsticket(門票)。
伴隨著現(xiàn)代社會的經濟和科技發(fā)展,在人們的日常生活中涌現(xiàn)了大量的新生事物,為了方便交流,人們必須賦予它新的名稱。例如人們進入二十一世紀以來,更多的人們會借助于電腦進行語言交際,隨著數字科技的迅猛發(fā)展,使網絡語言交際成為語言的新載體,從而形成了網絡語言。在德語當中,有相當一部分的網絡用詞表達是直接借鑒英語網絡詞匯而來的,例如產生了微信(Wechat)、發(fā)短信(simsen)、點贊(Gib mir ein Like)、自拍(selfie)等大量的網絡詞匯。因此,也產生了網絡語言學(Weblinguistic)的研究。從上述的網絡詞匯表達同時可以看出,英語對德語的滲入趨勢更加明顯。但是值得注意的一點是,德國的年輕人非常喜歡并善于運用網絡詞匯,這樣的表達可以讓溝通變得更加高效、簡潔,但是在正式的德語書面語表達中德國人并不提倡使用網絡詞匯,會顯得不夠正式。
另外,從語言學的角度來講,德語和英語同屬于日耳曼語系,從17 世紀開始至今就一直有很多英語詞匯被直接引用到德語中,英德混合復合名詞也很常見。例如:人們去逛街購物就會說Shopping gehen, 而einkaufen 指的是去超市購物,購物中心因此叫做Shoppingcenter。除此之外,還有大量的延用至今的英語詞匯如computer, internet, manager, airbu, duty free,Green Card 等。除此之外,在德語當中也會出現(xiàn)一些法語詞匯和直接被音譯過來的外來詞匯現(xiàn)象,例如restaurant, parfum, orange, café 等都是法語詞,中文的“餃子”(Jiaozi)“臺風”(Taifun)“功夫”(kungfu)都直接被音譯過來,這些外來詞直接被借用的現(xiàn)象也是很普遍的。另外,英語中的cool,show 等流行詞匯不僅成功的滲透到了德語中,也成為了中文流行詞匯??梢姡诮裉斓摹靶畔⒈ā睍r代,新生事物產生的詞匯在持續(xù)影響著世界各國語言的變化。
詞生新義是指詞的外殼不變,內涵發(fā)生了改變。德國翻譯學者Paul Kussmaul 說:“詞義并不是靜止不變的,而是運動的和瞬間的?!币簿褪钦f,詞義會根據時代的發(fā)展而發(fā)生含義的變化,更重要的是,要想真正理解詞匯的含義必須通過具體的上下文語境(Kontext)來分析、選擇詞的含義。例如:動詞naschen 為吃(甜食)之意。在中世紀時期,Nasch 其實指代的并不僅僅是甜食,而是包括甜食在內的很多零食,而貓又是貪吃的動物,它們經常會偷吃東西,會偷吃一些它們不應該吃的東西,因此人們會用Naschkatze 來指代那些時不時會偷吃的人?,F(xiàn)如今人們用Naschkatze 來指代喜歡吃甜品的人。此外,還有一詞也比較典型,Workshop是英語詞,意思是指車間或工作間,而德語表達用的是Werkstatt,而如今Workshop 一詞被用在德語當中表示開展德語專題研討會。詞生新義的現(xiàn)象也充分體現(xiàn)出詞匯是社會文化的重要載體,媒體尤其是新媒體的展示不僅加快了全球化信息的傳播速度,而且也加速了詞匯的革新。
德語詞匯因語言群體的需求而產生、發(fā)展,又隨語言群體的需求變化而改變。因此,對于語言學習者來說,時刻關注德語語義的動態(tài)性發(fā)展趨勢并掌握當代德語詞匯的特點,不僅有利于記憶和使用這些新詞,還可以在學習過程中深入地了解德國的國情和文化,幫助學習者同德國人有效地進行口語和書面語交流。