程 諾 李 寧
華北理工大學外國語學院
生態(tài)翻譯學理論的產(chǎn)生、發(fā)展與當前的時代背景和相關領域的學科發(fā)展密切相關。生態(tài)翻譯學實質上是一種以譯者為中心與譯者選擇適應的交替循環(huán)過程。近年來,在胡庚申教授的引領下,生態(tài)翻譯學理論的應用與研究得到了深入的發(fā)展。
首先,生態(tài)翻譯學的產(chǎn)生受全球生態(tài)思潮的影響。中國在20世紀70年代開始重視生態(tài)問題,譯界等各個領域圍繞“生態(tài)”提出的理論思想正是順應了時代的發(fā)展。第二,相關領域學科的蓬勃發(fā)展影響生態(tài)翻譯學的產(chǎn)生與發(fā)展,因此人們逐漸將對文化的關注轉向到更為廣闊的生存環(huán)境。第三,國外與“生態(tài)”相關的翻譯研究推動了生態(tài)翻譯學的發(fā)展。在全球思想大背景和中國傳統(tǒng)生態(tài)智慧的指引下,國內外翻譯學者帶著自身的責任和使命開始在 “生態(tài)”、“生存”和“適應”等方面進行研究,為譯界研究增添又一抹色彩。
清華大學胡庚申教授提出:生態(tài)翻譯學是在社會的長期發(fā)展過程中由許多因素共同影響而產(chǎn)生的,主要包括以下五方面的內容:第一,翻譯的生態(tài)環(huán)境;第二,譯者中心地位;第三,適應與選擇的過程; 第四,翻譯的三維轉換方法; 第五,翻譯的原則,從微觀和宏觀角度具體闡述生態(tài)翻譯學的核心思想?!胺g生態(tài)環(huán)境”是譯者進行翻譯創(chuàng)作的空間,譯者在這一大環(huán)境中需要做好與各個因素間的相互協(xié)調。
政府工作報告作為一種典型的外宣文本,措辭嚴謹,是對一年內政府工作的回顧,當前工作任務的闡述,以及對中國社會發(fā)展的總結和展望。外宣文本具有準確性的翻譯特點,外宣翻譯與國家形象、國家的軟實力密切相關,這就要求譯者對外宣傳材料的理解要準確無誤,使譯文最大程度的貼近于中國發(fā)展的實際情況,進而把真實的中國介紹給世界;同時譯文的語言表達要正確、得體。其次外宣文本要具有目的性,外宣翻譯作為跨語言、跨文化的傳播活動,是一種有意識、有目的的交際行為。譯者在注重傳遞信息本身的同時,還應關注所傳遞的信息對受眾產(chǎn)生的效果。最后外宣翻譯具有政治性的特點,這是由外宣工作的階級性所決定的。譯者在進行外宣翻譯時,應堅持正確的政治導向,避免參有個人色彩而造成西方大眾的誤解。
外宣文本中有大量的文化負載詞,很難找到與之一一對應的英文詞匯,下面就以2014年政府工作報告中的典型句子為例,具體闡釋譯者在語言維、文化維以及交際維的適應性轉換過程中,如何靈活選用適當?shù)姆g技巧,準確傳達源語中富含的信息。
在翻譯進程中,譯者需在不同方面和層次上進行語言維的轉換。西方強調理性和邏輯, 而在中國則更注重意義和功能層面信息的傳達。漢語注重意合,但英語則強調句式嚴謹、邏輯清晰。外宣文本中的語言通常嚴謹且正式,喜用成語或是平行結構,獨具中式語言風格。因此譯者若想盡可能地實現(xiàn)語言適應性選擇轉換,應選擇恰當?shù)姆g策略。
Example 1:
[ST]:在幼有所育、學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進展。
[TT]: We should make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance.
[Analysis]:
原文利用六個“…有所…”強調中國政府堅持在發(fā)展中保證和改善民生,致力于增進民生福祉。譯者基于英語中“忌重復使用詞語”的語言表達習慣,將其省譯為一個 由 “in ensuring people’s access to childcare, education…” 引導的狀語從句,避免譯文冗長拖沓,也更能被受眾者所接受。
Example 2:
[ST]:地方要優(yōu)化整合扶貧資源,實行精準扶貧,確保扶貧到村到戶。
[TT]: Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty— stricken villages and households.
[Analysis]:原文中共有三個分句,每個分句中都有“扶貧”二字,其貫穿于整個句子。為避免譯文冗長拗口,在翻譯過程中,譯者對英語的語言形式做了一些適應性地轉換,充分利用介詞“to”將句子各部分結合起來,將其譯為“to merge…to make better use of…to ensure that …”,對仗工整,邏輯性強更強,更為符合譯入語的語言表達習慣。
文化維的適應選擇轉換給外宣翻譯工作者帶來更大的挑戰(zhàn),這要求譯者在翻譯過程中扮演著文化傳播的角色,不僅應關注雙語的轉換,還應更多關注源語中所隱藏的特定的文化含義。外宣文本涵蓋大量具有中國特色文化的詞匯,因此譯者在翻譯的進程中,需充分考慮到跨語言和跨文化交際的特點,深入了解其文化層面的信息,促進不同文化之間的交流與理解。
Example 3:
[ST]:堅決治理餐桌上的污染,切實保障 “舌尖上的安全”。
[TT]: …prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.
[Analysis]:
近幾年來,《舌尖上的中國》這一飲食紀錄片火遍大江南北,進而“舌尖上的…”也流行開來。此處原文用到了“舌尖上的安全”,對于中國人來說是清晰易懂的,而對于譯入語受眾者來說就很難理解其中的含義。如果僅僅是譯成 “safety of tongue tip” 那么就很難將原句中強調的食品安全問題表達出來,所以,在這里譯者將其譯為 “every bite of food we eat is safe”,將其置于該語境中翻譯,實現(xiàn)了文化維層面上的適用轉換。
Example 4:
[ST]:打造陽光財政,讓群眾看明白、能監(jiān)督。
[TT]: We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.
[Analysis]:
本句中提到的 “陽光財政”,其實質是指權利運行的公開化,讓政府的財政行為在陽光下運作,就像是老百姓了解自己的家庭收入支出一樣,對其心中有數(shù)。從而達到監(jiān)督的經(jīng)常性、有效性、進而防止政府權力的濫用。因此本句話中的“陽光”與英文單詞“sunshine”、 “sunlight”所表達的含義并不相同,此處譯者充分考慮了源語中所隱藏的特定的文化含義,將其譯為 “transparency”,實現(xiàn)語言維的適應轉換。
從生態(tài)翻譯學視角看,交際維層面的轉換是指在翻譯實踐進程中,譯者除去語言內涵和文化層面信息以外,聚焦于交際層面,實現(xiàn)源語中的交際意圖。從而促進國家及地區(qū)間的溝通與交流,加強政府間的合作。
Example 5:
[ST]: …發(fā)揮好政府投資“四兩撥千斤”的帶動作用。
[TT]: We hope that such government investment will attract more investment in these areas from other sources.
[Analysis]:
“四兩撥千斤”在中國是比較通俗且常見的表達方式,出自王宗岳的《太極拳論》,原指在太極拳的技巧中,不以拙力勝人。在上述句子中指的是雖以小力卻能勝大力,僅僅是通過政府就能吸引更多的投資。為了更好地達意,起到交際的效果,譯者基于交際維轉換策略,將“四兩撥千斤”譯為 “attract more investment…”。
Example 6:
[ST]:放開市場這只“看不見的手”,用好政府這只“看得見的手”。
[TT]: …gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government.
[Analysis]:
“看不見的手”和“看得見的手”,這種說法最早出現(xiàn)于亞當史密斯編著的《國富論》中,分別指市場調控和國家宏觀調控。因此,譯者在對此句的英譯中,運用與漢語表達較為相似的策略,將其譯為: “the invisible hand of the market”,“the visible hand of the government”,既運用了原文的語言表達風格,又讓譯入語受眾了解到原文所傳達的信息,真正實現(xiàn)交際的意圖。
本文在生態(tài)翻譯學視角下,以2014年政府工作報告的英譯為例,深入探討在語言、文化、交際三個維度中外宣文本翻譯策略的使用。生態(tài)翻譯學理論對我國外宣文本英譯有著高度的適用性,它實際上是翻譯人員和翻譯生態(tài)環(huán)境雙向選擇和適應的過程,在講好中國故事、更好地展示中國形象進程中發(fā)揮著關鍵作用。近年來生態(tài)翻譯學理論逐漸發(fā)展,但仍屬于新的領域,未來應把外宣翻譯放在更加廣泛的視角來分析和探討,使其不斷地完善和發(fā)展。