• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯美學(xué)視角下《女媧補(bǔ)天》英譯本對(duì)比分析

      2021-11-12 22:59:39王彥彤
      名家名作 2021年8期
      關(guān)鍵詞:平仄譯本句式

      王彥彤

      一、翻譯美學(xué)

      翻譯學(xué)的重要分支之一是翻譯美學(xué),劉宓慶(1995)的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》為該學(xué)科構(gòu)建了較為科學(xué)系統(tǒng)的理論框架。其中翻譯審美主體和客體是重要構(gòu)成。翻譯審美主體為翻譯者,翻譯審美客體是源語文本,客體的美學(xué)構(gòu)成又有形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)兩種,形式系統(tǒng)作為符號(hào)集,有“語音層、文字層、詞語層和句段層審美信息”(劉宓慶,1995)。

      二、形式系統(tǒng)下對(duì)比分析

      經(jīng)典名作《女媧補(bǔ)天》已有多個(gè)英譯本。本文以翟江月與牟愛鵬合譯本和丁往道譯本作為分析對(duì)象,從形式系統(tǒng)層面的構(gòu)成對(duì)比分析兩個(gè)譯本的審美再現(xiàn)。

      (一)語音層

      “語音美訴諸人的聽覺……語言的音美一般集中于高低、韻律、節(jié)奏和聲調(diào)?!保▌㈠祽c、章艷,2011:26-27)《女媧補(bǔ)天》便有相關(guān)考量:

      蒼天補(bǔ),四極正,淫水涸,冀州平;狡蟲死,顓民生。

      聲調(diào)分別是:平平仄,仄平仄,平仄平,仄平平;仄平仄,平平平。

      前四短句首尾句平仄對(duì)稱,中間兩句平仄相應(yīng)。后句“狡蟲死”也實(shí)現(xiàn)了平仄相間,“顓民生”的平平平利用平聲平緩從容的音質(zhì)特點(diǎn),放慢節(jié)奏,營(yíng)造出危險(xiǎn)解除、群眾得生、萬物歸于祥和的情境。

      韻律也發(fā)揮了重要作用。一方面,奇數(shù)句尾字分別為“補(bǔ)、涸、死”,偶數(shù)句尾字分別是“正、平、生”。雖未如傳統(tǒng)古詩押?jiǎn)雾?,但其奇?shù)句尾字都為聲母+單韻母,偶數(shù)句尾字都為聲母+后鼻音韻母,誦讀節(jié)奏也由此更為流暢自然。兩個(gè)譯本的翻譯分別為:

      丁往道譯(以下簡(jiǎn)稱丁譯):Thus the sky was mended, its four corners lifted, the flood tamed, Jizhou pacified, and harmful birds and beasts killed, and the innocent people were able to live...

      翟江月、牟愛鵬譯(以下簡(jiǎn)稱翟、牟譯):Due to her effort, Heaven was repaired, the four poles were supported, floodwaters dried up, Ji Zhou was at peace and stability, poisonous snakes and formidable animals were killed, and as a result people could survive.

      由于漢英語言差異,漢語的平仄很難在英語中保留,只能轉(zhuǎn)換成符合英語習(xí)慣的發(fā)音規(guī)律組合,實(shí)現(xiàn)譯入語中的語音美。

      在句式結(jié)構(gòu)上,丁譯的省略句起到縮減句子、加快節(jié)奏的作用,語音美通過節(jié)奏實(shí)現(xiàn)。翟、牟譯平鋪直敘,采取直譯方法描寫,未過多更改句型句式。

      在用詞上也可以看出丁譯利用英語過去式的詞匯變化特點(diǎn),每句的收尾音都為ed,利用尾韻實(shí)現(xiàn)誦讀上的流暢韻律美。

      丁譯將原文的韻律美和聲調(diào)美轉(zhuǎn)換為譯文中的節(jié)奏美和韻律美,實(shí)現(xiàn)了語音美再現(xiàn)。而翟、牟譯更多側(cè)重原文敘事內(nèi)容的傳達(dá),并未過多關(guān)注語音美的再現(xiàn)。

      (二)文字層

      該層“審美信息主要感應(yīng)于視覺”(劉宓慶,1995:154)。如“火爁焱而不滅,水浩洋而不息”中“火爁焱”偏旁部首全為“火”,“水浩洋”中“浩洋”偏旁部首全為“水”意,聯(lián)邊修辭加強(qiáng)象形指示力度,更顯火勢(shì)兇猛、水勢(shì)浩蕩,產(chǎn)生視覺美。

      丁譯:

      A great fire raged and would not die out; a fierce flood raced about and could not be checked.

      翟、牟譯:

      Fires spread and were not extinguished, floodwaters did not recede...

      翟、牟譯并未對(duì)此做出過多解釋,只是簡(jiǎn)單將“火爁焱”譯為 “fires”,“水浩洋”譯為 “floodwaters”,傳達(dá)了基本意思,但沒有傳遞出原文的文字視覺美。相比之下,丁譯將“火爁焱”譯為“a great fire raged”,“水浩洋”譯為“a fierce flood raced”,對(duì)“火”與“水”做出程度描寫,同時(shí)利用頭韻修辭,實(shí)現(xiàn)視覺美的同時(shí)增加聽覺美。

      (三)詞語層

      詞是審美信息最重要的語言承載單位,其審美再現(xiàn)有三個(gè)層級(jí)——準(zhǔn)、美、精。

      尾句“上際九天,下契黃壚”中的“九天”源于“天有九重”的社會(huì)觀念,“黃壚”指黃泉下的黑土,文中采用這兩個(gè)詞借指天地,形容女媧功績(jī)卓越。譯文分別為:

      丁譯:

      Nuwa’... the heavens above and the earth below.

      翟、牟譯:

      Examining Nu Wa’ s achievements, from the highest place of Heaven to the lowest point of Earth...

      丁譯將其簡(jiǎn)單處理為 “the heaven above”和 “the earth below”,是為精練。意義上,雖未將“九天”“黃壚”的文化內(nèi)涵譯出,但也準(zhǔn)確表達(dá)了對(duì)女媧功績(jī)的頌揚(yáng)之情,實(shí)現(xiàn)詞語翻譯的“準(zhǔn)”。形式上, “the heaven above”與 “the earth below”形成對(duì)照,再現(xiàn)形式美。翟、牟譯的處理試圖解釋“九天”“黃壚”的文化內(nèi)涵,但解釋力度不夠,易產(chǎn)生歧義,即highest與lowest是地理位置概念還是抽象神學(xué)概念,因此highest與lowest有“畫蛇添足”之嫌,造成表意不夠精確。

      (四)句段層

      《女媧補(bǔ)天》在句段層的顯著特點(diǎn)是對(duì)偶句的使用,幾乎每句都對(duì)仗工整,如首句“四極廢,九州裂,天不兼覆,地不周載”。

      丁譯:

      The four corners of the sky collapsed and the world with its nine regions split open. The sky could not cover all the things under it, nor could the earth carry all the things on it.

      翟、牟譯:

      The four poles supporting Heaven were broken, the Nine Zhous split, and as a result, Heaven could not cover everything and Earth could not support everything.

      在四小句話的整體安排上,丁譯根據(jù)字句的對(duì)應(yīng)關(guān)系將其分為兩句——三字句合為一句,四字句為另一句。翟、牟譯按照原文的“逗號(hào)”將四小句處理成一整句話,中間加連接詞“and as a result”指明句間關(guān)系與事件發(fā)展。漢語為意合型語言,少用連接詞但語間關(guān)系自在其中,英語為形合語言,習(xí)慣多用連接詞將語間關(guān)系明晰化。所以在整句話處理上,丁譯采取分句使譯文對(duì)仗更明顯,句子更簡(jiǎn)潔,翟、牟的翻譯句式更考慮目的語習(xí)慣,更為嚴(yán)肅客觀。

      其次,丁譯將“天不兼覆,地不周載”處理為倒裝句,遞進(jìn)關(guān)系不言自明,原文的工整句式美也在譯文的靈活轉(zhuǎn)換中得以保留。翟、牟譯將其處理為并列句,并運(yùn)用重復(fù)修辭再現(xiàn)原文工整對(duì)仗的句式美,句式仍堅(jiān)持其一貫嚴(yán)肅客觀的翻譯風(fēng)格,雖不如丁譯靈活生動(dòng),但也是對(duì)原文句式美的保留。

      三、結(jié)論

      本文依托劉宓慶的翻譯美學(xué)觀,在音、字、詞和句段四層面對(duì)比與分析了《女媧補(bǔ)天》的兩個(gè)英譯本。發(fā)現(xiàn)丁譯本更靈活形象,“既貼近文言與英文在用詞造句上的契合,又兼顧各種翻譯技法的綜合運(yùn)用”(王宏印,2009:25),時(shí)刻關(guān)注原文各層面的美學(xué)要素,較為成功地實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。翟、牟譯本并未過多關(guān)注原文語音層與文字層的美學(xué)信息,但在一定程度上實(shí)現(xiàn)了詞語和句段層的審美再現(xiàn),但由于其更為嚴(yán)肅客觀的翻譯風(fēng)格,原文美有所流失。

      猜你喜歡
      平仄譯本句式
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      平仄譜:閱讀格律詩的一把金鑰匙
      新閱讀(2018年6期)2018-09-10 14:25:55
      基本句式走秀場(chǎng)
      例析wh-ever句式中的常見考點(diǎn)
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      春天的馬蹄聲
      故事林(2016年8期)2016-04-20 07:59:40
      滇風(fēng)詩說
      特殊句式
      律詩平仄格式的構(gòu)成與推導(dǎo)
      關(guān)心健康狀況的問答
      昭觉县| 星座| 柳河县| 盈江县| 报价| 屏山县| 永寿县| 花莲市| 宁陕县| 松桃| 和政县| 武乡县| 鄂托克旗| 交口县| 南皮县| 天镇县| 泊头市| 嘉峪关市| 稻城县| 武汉市| 秀山| 都江堰市| 阳信县| 利辛县| 资阳市| 高安市| 广灵县| 上杭县| 隆林| 楚雄市| 饶平县| 灌南县| 祁连县| 武平县| 渑池县| 文安县| 郁南县| 东城区| 金门县| 武胜县| 道真|