田 雙
傳統(tǒng)上,轉(zhuǎn)喻作為一種修辭格已經(jīng)有兩千多年的歷史了,通常定義為用一事物的名稱替代另一事物,是文學(xué)上常用的修辭工具,也是修辭學(xué)家和語(yǔ)義學(xué)家用來(lái)達(dá)到更好交際效果的手段。對(duì)于轉(zhuǎn)喻,最傳統(tǒng)的也是最被語(yǔ)言學(xué)家廣泛認(rèn)可的定義是一個(gè)詞的意義在實(shí)體之間的轉(zhuǎn)移。中國(guó)學(xué)者也把轉(zhuǎn)喻叫作“借代”。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,學(xué)者們將“載體”“目標(biāo)域”等術(shù)語(yǔ)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的“概念實(shí)體”“概念域”“心理通道”等術(shù)語(yǔ)結(jié)合使用。轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種指稱手段,還能幫助人們理解。
對(duì)于轉(zhuǎn)喻的本質(zhì),筆者將從概念現(xiàn)象、認(rèn)知過(guò)程與鄰近性三個(gè)方面進(jìn)行闡述。一般來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)喻被視為一種概念現(xiàn)象和認(rèn)知過(guò)程,普遍存在于人們的日常經(jīng)驗(yàn)中。此外,它還被視為一種認(rèn)知現(xiàn)象,其特征是其鄰近性。
1.概念現(xiàn)象
從整體上看,轉(zhuǎn)喻在交際中具有重要的價(jià)值和意義。換句話說(shuō),轉(zhuǎn)喻是一種概念現(xiàn)象。如上所述,轉(zhuǎn)喻的定義有很多。雖然語(yǔ)言學(xué)家在某些細(xì)節(jié)上有不同的定義,但有一點(diǎn)相同,即都認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是人們?nèi)粘K季S和社會(huì)交往中的一種認(rèn)知現(xiàn)象。對(duì)人類來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)喻是一種更有效的認(rèn)識(shí)世界的方式,是文學(xué)作品進(jìn)行語(yǔ)義外延的基礎(chǔ)。
2.認(rèn)知過(guò)程
轉(zhuǎn)喻研究的焦點(diǎn)一直落在X與Y的替代關(guān)系上,后來(lái)這一點(diǎn)發(fā)生了轉(zhuǎn)變。轉(zhuǎn)喻不是簡(jiǎn)單地用一個(gè)實(shí)體替代另一個(gè)實(shí)體,而是將其相互關(guān)聯(lián),形成一種新的、復(fù)雜的意義。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,它可以被看作一種基本的認(rèn)知過(guò)程。例如“女孩吃了一個(gè)橘子”這個(gè)句子中,女孩作為一個(gè)整體代表了她的嘴、牙齒和手,這些部位參與“吃橘子”這個(gè)動(dòng)作。因此,“她”在轉(zhuǎn)喻中被用來(lái)作為一種進(jìn)入目標(biāo)的媒介。這就是一些學(xué)者所說(shuō)的,轉(zhuǎn)喻可以被視為一種認(rèn)知過(guò)程,在精神層面,可以通過(guò)一個(gè)實(shí)體獲得另一個(gè)概念實(shí)體。
轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)這些概念在語(yǔ)言和認(rèn)知中的作用提供了新的認(rèn)識(shí)。這兩方面的發(fā)展都導(dǎo)致轉(zhuǎn)喻研究在各個(gè)領(lǐng)域特別是翻譯領(lǐng)域應(yīng)用的興起。在翻譯過(guò)程中,轉(zhuǎn)喻是翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。因此,有必要對(duì)轉(zhuǎn)喻的翻譯進(jìn)行研究。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行翻譯,將為文學(xué)文本分析和翻譯提供新的視角。
3.轉(zhuǎn)喻的鄰近性
轉(zhuǎn)喻起初是在修辭學(xué)的領(lǐng)域內(nèi)研究的。從修辭學(xué)的角度來(lái)看,轉(zhuǎn)喻就是一個(gè)代表另一個(gè)的關(guān)系。最近有學(xué)者指出轉(zhuǎn)喻是基于概念之間的鄰近性,更確切地說(shuō)是詞和概念的鄰近性。許多學(xué)者從兩個(gè)詞之間的詞義來(lái)解釋轉(zhuǎn)喻關(guān)系。根據(jù)雅克布森的觀點(diǎn),轉(zhuǎn)喻似乎是以語(yǔ)言符號(hào)之間的語(yǔ)義鄰近性為前提的。烏爾瑪解釋說(shuō),轉(zhuǎn)喻發(fā)生在相互關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)之間,鄰近性是轉(zhuǎn)喻的基礎(chǔ)。萊考夫在ICMs的框架內(nèi)對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行處理。同樣的,克羅夫特用一個(gè)域或域矩陣內(nèi)的百科知識(shí)來(lái)解釋相鄰關(guān)系。事實(shí)上,ICMs高度概括了我們的生活經(jīng)驗(yàn)和行為模式,為我們認(rèn)知世界提供了一個(gè)簡(jiǎn)明而又理想化的認(rèn)知框架。
轉(zhuǎn)喻多在詞匯和短語(yǔ)中體現(xiàn),意義的轉(zhuǎn)換是轉(zhuǎn)喻的重要標(biāo)志。然而,對(duì)于轉(zhuǎn)喻的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),學(xué)者們還沒(méi)有達(dá)成共識(shí)。在本研究中,作者遵循的原則主要是與文本或語(yǔ)境中在字面詞匯意義的變化有關(guān),必須承認(rèn)語(yǔ)境是詞語(yǔ)構(gòu)成轉(zhuǎn)喻屬性重要的外部條件。關(guān)于轉(zhuǎn)喻的識(shí)別方法,學(xué)者認(rèn)為有三個(gè)步驟可供認(rèn)定:
1.閱讀整篇原文本,能夠基本理解文本意思。
2.識(shí)別包含轉(zhuǎn)喻的詞語(yǔ)。
3.比較詞語(yǔ)的上下文意義和原義,驗(yàn)證其轉(zhuǎn)喻屬性,確定轉(zhuǎn)喻類型。
余華是中國(guó)當(dāng)代著名作家,在書中他的用詞簡(jiǎn)單樸素,描繪的人物生動(dòng)形象,小說(shuō)體現(xiàn)了深刻而嚴(yán)肅的含義。除了上述特點(diǎn),他還使用了許多寫作技巧,其中轉(zhuǎn)喻是其塑造人物形象的有效工具。余華的代表作《活著》被著名漢學(xué)翻譯家白睿文介紹到英美國(guó)家后,引起了眾多文學(xué)家以及媒體的關(guān)注與好評(píng),這與白睿文為翻譯做的努力密不可分。以下將從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角,探討小說(shuō)《活著》英譯本中對(duì)于轉(zhuǎn)喻的翻譯。
例1
原:每過(guò)兩天,連里就會(huì)少一兩張熟悉的臉。
譯:One or two familiar faces would be missing from the battalion.
人體是認(rèn)知和概念化的基礎(chǔ)。一切都從人的身體開始,延伸到空間、時(shí)間、自然等。頭和臉都是人體最顯著、最突出的部位。就像上面舉的例子,當(dāng)我們要某人的照片時(shí),要的應(yīng)該是一張臉,而不是腿或人體的其他部位。因此,當(dāng)我們說(shuō)“兩個(gè)士兵從營(yíng)中失蹤”時(shí),應(yīng)該使用人體中最突出的部分,即第一個(gè)例子中的“faces”,實(shí)際上這與英語(yǔ)的一般表達(dá)和概念是完全一致的。英漢兩種語(yǔ)言之間的表達(dá)意義是相通的,所以說(shuō)譯者在翻譯過(guò)程中把這兩個(gè)例子中的轉(zhuǎn)喻保留了下來(lái)。
例2
原:隊(duì)長(zhǎng)覺(jué)得不能讓村里最強(qiáng)壯的幾個(gè)勞動(dòng)力整日整夜地守著汽油桶。
譯:The team leader felt he couldn’t let the strongest workers watch over the tank all day and all night.
“勞動(dòng)力”不僅表示成年人的體力,還指參與勞動(dòng)的人。有工作能力是勞動(dòng)者的典型特征,因此“勞動(dòng)力”這個(gè)詞很容易被理解,用來(lái)代表整個(gè)范疇。所以,這里的“勞動(dòng)力”被認(rèn)為是“參與勞動(dòng)的人”的替代。為了能讓讀者更好地理解,譯文將“勞動(dòng)力”翻譯為具體的一類人,明確表現(xiàn)出了原文具體的指代對(duì)象,比較符合英文讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣。
例3
原:二喜一聽急了:“我沒(méi)要小的!”醫(yī)生說(shuō):“大的也沒(méi)事。”
譯:“I said I didn’t want the little one!”The doctor said,“The big one’s okay, too.”
人們用語(yǔ)言讓對(duì)方意識(shí)到自己的意圖。我們讀這個(gè)句子可以找出傳達(dá)的交際互動(dòng),即“大的”指“孕婦”,“小的”指“孩子”。我們可以用轉(zhuǎn)喻來(lái)解釋為何可以采用看似不符合語(yǔ)法卻易于理解的縮略形式。據(jù)漢語(yǔ)的詞類活用,“小的”和“大的”這類表達(dá)在漢語(yǔ)中很多情況下都替代“人”,它的表現(xiàn)形式為整個(gè)形式的一部分。在翻譯策略上,受英語(yǔ)語(yǔ)法限制,不能直接用“l(fā)ittle”或“big”來(lái)表示名詞。因?yàn)橹杏⒄Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,所以轉(zhuǎn)喻在英語(yǔ)版本中被刪除掉了,以便讓英文讀者更好地理解原文。
例4
原:槍炮聲響到了我們鼻子底下。
譯:The sounds of cannon and gunfire were right under our noses.
“槍炮聲”是戰(zhàn)場(chǎng)上不可缺少的元素之一,使讀者立即聯(lián)想到戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景。眾所周知,戰(zhàn)場(chǎng)上,槍炮是士兵主要使用的武器,槍炮聲是戰(zhàn)爭(zhēng)的基礎(chǔ)元素。因此這里的轉(zhuǎn)喻就涉及武器的聲音與戰(zhàn)爭(zhēng)的替代。讀者要想理解“槍炮聲”與“戰(zhàn)爭(zhēng)”的替代關(guān)系不需要跨越文化的障礙,所以譯者對(duì)原文轉(zhuǎn)喻的保留不會(huì)影響讀者對(duì)原文的理解。
例5
原:大家都朝我這里看,看得我腿都哆嗦了。
譯:They turned to look at me; their collective gaze made my legs quiver.
上述實(shí)例的描述與歷史背景相關(guān)聯(lián)。用雙腿顫動(dòng)的狀態(tài)來(lái)表現(xiàn)人的恐懼心理活動(dòng)是可行的。也就是說(shuō),這是以心理狀態(tài)帶來(lái)的結(jié)果來(lái)代表所引起的生理反應(yīng),譯文對(duì)原文中的轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了保留。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的指導(dǎo)下,本文對(duì)余華《活著》的轉(zhuǎn)喻英譯進(jìn)行了研究,梳理了以往關(guān)于轉(zhuǎn)喻、轉(zhuǎn)喻翻譯的研究,填補(bǔ)了研究的空白。轉(zhuǎn)喻有助于文學(xué)描寫,可以激發(fā)人們的想象,有利于讀者對(duì)作品的理解。一般來(lái)說(shuō),大多數(shù)轉(zhuǎn)喻可以直譯,也可以意譯。本文運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的方法,對(duì)轉(zhuǎn)喻的翻譯策略進(jìn)行了探討,并將其分為以下幾類:保留轉(zhuǎn)喻工具、為轉(zhuǎn)喻工具的替換增加目標(biāo)意義、用一種獨(dú)特的方式保留部分轉(zhuǎn)喻工具、放棄轉(zhuǎn)喻。總的來(lái)說(shuō),譯者在傳播中國(guó)文化的過(guò)程中所采用的翻譯策略是前三種。除以上所述的轉(zhuǎn)喻外,還有一些特殊的轉(zhuǎn)喻類型,文化特有轉(zhuǎn)喻的翻譯方法也各不相同,即保留語(yǔ)用載體或保留語(yǔ)用意義,建立縮小文化差異和語(yǔ)言鴻溝的橋梁。