王悅 張金忠
摘要: 本文作者依托當(dāng)今高校俄語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生知識(shí)圖式和語(yǔ)際遷移理論,從語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等角度對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的正負(fù)遷移實(shí)例進(jìn)行了研究,在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略,以期對(duì)英語(yǔ)、俄語(yǔ)兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有所裨益。
關(guān)鍵詞:學(xué)習(xí)遷移;雙語(yǔ)學(xué)習(xí);俄語(yǔ);英語(yǔ)
一、語(yǔ)言習(xí)得的遷移問(wèn)題
遷移理論起源于心理學(xué),行為主義者認(rèn)為遷移現(xiàn)象是指已有的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的影響。對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用的影響稱為正遷移,不利于新知識(shí)學(xué)習(xí)的影響稱為負(fù)遷移。隨后該理論擴(kuò)展到其他社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域。在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中,該理論受到普遍關(guān)注,不少專家、學(xué)者就語(yǔ)言遷移這一理論開(kāi)展研究。在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域,得到普遍認(rèn)可的語(yǔ)言遷移的定義是: 遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其它任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒(méi)有完全習(xí)得的) 語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。
二、俄英雙語(yǔ)習(xí)得分析
語(yǔ)言遷移往往涉及到語(yǔ)音、構(gòu)詞、語(yǔ)法、詞匯、修辭等多個(gè)層面,在此我們僅從語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法三個(gè)層面對(duì)俄語(yǔ)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一些知識(shí)遷移現(xiàn)象實(shí)例加以分析。
(一)語(yǔ)音層面
俄語(yǔ)和英語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系,但俄語(yǔ)屬于斯拉夫語(yǔ)族東斯拉夫語(yǔ)支,英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)族西日耳曼語(yǔ)支,都是字母文字,其特點(diǎn)是大部分字母清濁對(duì)應(yīng),這就為學(xué)習(xí)的遷移提供了有利的條件。桑代克認(rèn)為,在學(xué)習(xí)活動(dòng)中從一種學(xué)習(xí)情境到另一種學(xué)習(xí)情境的遷移,只是由于這兩個(gè)學(xué)習(xí)情境存在相同的成分,兩種情境的相同要素越多,遷移的可能性就越大。學(xué)生早就知道的清輔音、濁輔音的概念即為可以從英語(yǔ)學(xué)習(xí)情境遷移到英語(yǔ)學(xué)習(xí)情境中的相同要素。初高中階段學(xué)生早就知道了清濁輔音的概念。因此,他們學(xué)習(xí)俄語(yǔ)時(shí)就比較容易掌握清濁輔音了,根據(jù)奧蘇貝爾的認(rèn)知結(jié)構(gòu)遷移理論,學(xué)生認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的清輔音濁輔音概念就是起固定作用的觀念,能夠?yàn)樾碌膶W(xué)習(xí)提供最佳關(guān)系和必要的固定點(diǎn)。
其次,英語(yǔ)中沒(méi)有軟音和硬音的概念,俄語(yǔ)中卻有軟輔音、硬輔音的概念。軟輔音和硬輔音發(fā)音很像,對(duì)于很多初次接觸軟輔音概念的學(xué)生,在快速語(yǔ)言中根本來(lái)不及注意軟輔音和硬輔音的區(qū)別導(dǎo)致他們無(wú)法根據(jù)軟硬輔音來(lái)調(diào)整自己的舌位。
英語(yǔ)和俄語(yǔ)中有很多發(fā)音不同但是長(zhǎng)的完全相同的字母:初學(xué)俄語(yǔ)時(shí),很多同學(xué)就因此產(chǎn)生了知識(shí)的負(fù)遷移,將英語(yǔ)字母讀和寫成俄語(yǔ)字母,將俄語(yǔ)字母的發(fā)音與英語(yǔ)字母混淆,比較典型的就是英語(yǔ)和俄語(yǔ)中書(shū)寫完全相同的字母c,英語(yǔ)發(fā)音時(shí)讀[k],俄語(yǔ)讀[s],很多學(xué)生都曾經(jīng)無(wú)意識(shí)的在課堂上混淆二者的讀音。這種現(xiàn)象屬于低路遷移,是指一種熟練的技能從一種情境遷移到另一種情境,這種情況通常不需要思考或者需要較少的思考。此外,還有的字母發(fā)音不同但是書(shū)寫類似甚至相同,比如мама—mama(在俄語(yǔ)中此單詞讀作:tata [英語(yǔ)音標(biāo)],因?yàn)槎碚Z(yǔ)字母M的書(shū)寫體為T)。我們應(yīng)該有意識(shí)地將這些字母的書(shū)寫和發(fā)音進(jìn)行對(duì)比,要將每一對(duì)類似的發(fā)音的舌位圖和唇形圖進(jìn)行比較,并且照鏡子模仿練習(xí),將英語(yǔ)和俄語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)錄音相對(duì)照從而避免負(fù)遷移的發(fā)生。在負(fù)遷移發(fā)生之后,要使用刻意練習(xí)的方式及時(shí)糾正,避免形成發(fā)音習(xí)慣。
有的字母發(fā)音類似但是有一定區(qū)別,有的同學(xué)在初學(xué)俄語(yǔ)時(shí)可能會(huì)直接照搬英語(yǔ)的發(fā)音。為了解決這種問(wèn)題,我們要多聽(tīng)語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)的錄音,對(duì)比俄語(yǔ)語(yǔ)音和英語(yǔ)語(yǔ)音的異同,多加練習(xí)模仿,并將自己的發(fā)音錄下來(lái)加以對(duì)比。有條件的同學(xué)可以找到舌位圖照著鏡子練習(xí)發(fā)音。
(二)詞匯層面
1.詞匯的搭配
不同的語(yǔ)言中都存在詞伙,即習(xí)慣上一些詞和某些詞搭配。比如,英語(yǔ)中的“close friend ”和俄語(yǔ)中的“большой друг”都是“好朋友”的意思,從字面意思看,一個(gè)是“親近的朋友”、另一個(gè)是“大朋友”,如果不了解這樣的固定搭配,可能會(huì)寫出“близкий друг”這種不夠地道的表達(dá)??梢?jiàn),學(xué)習(xí)者若希望自己的外語(yǔ)在表述時(shí)純正、地道,知道詞與詞之間約定俗成的搭配便顯得尤為重要。
2.詞匯的轉(zhuǎn)寫
通常認(rèn)為,俄語(yǔ)和英語(yǔ)屬于親屬語(yǔ)言,都是由古印歐語(yǔ)演變得來(lái)。俄語(yǔ)是印歐語(yǔ)系斯拉夫語(yǔ)族東斯拉夫語(yǔ)支,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族西日耳曼語(yǔ)支,俄語(yǔ)有相當(dāng)大數(shù)量的單詞與英語(yǔ)類似,同時(shí),俄語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中也從英語(yǔ)、法語(yǔ)及其他語(yǔ)言中借用詞語(yǔ),而英語(yǔ)中不少詞語(yǔ)也來(lái)源于法語(yǔ)。因此,注意對(duì)比這些單詞的書(shū)寫和發(fā)音,在記憶單詞過(guò)程中便很容易產(chǎn)生正遷移。比如:
Intellectual——интеллетуал(知識(shí)分子);film——фильм(電影);idiot——идиот (白癡);rose——роза (玫瑰);август——August(八月);шанс ——chance(機(jī)會(huì))等。
運(yùn)用對(duì)比的方法學(xué)習(xí)語(yǔ)言,特別是兩種或兩種以上的外語(yǔ),可以使語(yǔ)言學(xué)習(xí)更為系統(tǒng)。我們所掌握的詞匯分為積極詞匯和消極詞匯。所謂積極詞匯是我們?cè)诳谡Z(yǔ)、寫作這種輸出型言語(yǔ)活動(dòng)里可以自如運(yùn)用的詞匯;消極詞匯是指看見(jiàn)了認(rèn)識(shí),但到真正表達(dá)時(shí)卻無(wú)法提取的詞匯。對(duì)于俄語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯的對(duì)比、聯(lián)想有助于擴(kuò)大積極詞匯的數(shù)量。在俄語(yǔ)中遇到生詞時(shí),也可以轉(zhuǎn)寫成英語(yǔ)單詞,通過(guò)英語(yǔ)消極詞匯獲得相對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)消極詞匯。
(三)語(yǔ)法層面
發(fā)生在語(yǔ)法、句法、固定結(jié)構(gòu)等方面的遷移叫做高路遷移,高路遷移是指?jìng)€(gè)體有目的地將其在某種情境中學(xué)到的抽象知識(shí)應(yīng)用于另一種情境。高路遷移產(chǎn)生的基本條件是個(gè)體的高級(jí)思維活動(dòng),如抽象、概括。
英語(yǔ)中的動(dòng)詞be和俄語(yǔ)動(dòng)詞6ыть有相同的義項(xiàng),都表示“是”,使用過(guò)程中容易出現(xiàn)語(yǔ)法知識(shí)的遷移,因此,對(duì)兩者加以比較很有必要。
1.6ыть不用于現(xiàn)在時(shí)(在現(xiàn)在時(shí)中省略),而be可以用于現(xiàn)在時(shí),有is,am,are三種形式。
2.都可以用來(lái)構(gòu)成將來(lái)時(shí)。如:
Что ты будешь делать в воскресенье?你周日要做什么?
Sheisgoingtobuyanewcar.她將去買一輛新車。
3.都可以構(gòu)成過(guò)去時(shí),如:
В руке мальчика 6ыл зелёный карандаш.小男孩的手里有綠色的畫筆。
Hewasonly 35 yearsoldwhenhedied.他死的時(shí)候才35歲。
下面再以英語(yǔ)中的成語(yǔ)結(jié)構(gòu)“too…to”及俄語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)為例,對(duì)兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)法知識(shí)的遷移現(xiàn)象進(jìn)行分析。
1.英語(yǔ)中的too…to與俄語(yǔ)中的слишком…чтобы均表示“太……,不能……”,如:
Чайслишкомгоряч , чтобыпить.茶太燙,無(wú)法喝。
Книганаписанаслишкомхорошо, чтобывамнепонравиться.
書(shū)寫得太好了,您不會(huì)不喜歡的。
Rachelistoosadtospeak.瑞秋太傷心,說(shuō)不出話來(lái)。
2.英語(yǔ)中的too…to與俄語(yǔ)中的достаточно…чтобы,均表示“太……,能……”,如:
Он достаточно опытен,чтобы справиться с этой работой.
他很有經(jīng)驗(yàn),能勝任這項(xiàng)工作。
Вы достаточно взрослый человек, чтобы решать такие вопросы самостоятельно.
您是成年人了,能獨(dú)立解決這種問(wèn)題了。
Lili is too talented to become the best ballet dancer.
麗麗很有天分,能成為最好的芭蕾舞者。
通過(guò)對(duì)俄語(yǔ)中對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)的掌握,可以讓我們更好地把握該結(jié)構(gòu)使用的語(yǔ)境,使學(xué)習(xí)過(guò)程更具有趣味性和成就感,通過(guò)聯(lián)想的方式可以促進(jìn)記憶,從而實(shí)現(xiàn)知識(shí)的正遷移。此外,我們還應(yīng)該多看英語(yǔ)電影、外刊,避免在造句過(guò)程中出現(xiàn)受俄語(yǔ)思維模式影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。關(guān)注語(yǔ)言所承載的文化的相似性,比如,英語(yǔ)中的“Every dog has its day”(人人都有走運(yùn)時(shí)。)和俄語(yǔ)中的“Это явно не мой день”(我今天可真倒霉),兩個(gè)句子中的“day”和(день),讀音很相似,都表示“天”“日”的意思,在上面兩種語(yǔ)言的句子里都有“運(yùn)氣”的意思。假如學(xué)生具備較好的概括能力,對(duì)英語(yǔ)和俄語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法知識(shí)、文化、俚語(yǔ)等有意識(shí)地加以比較,一定可以形成知識(shí)的正向遷移。
三、幾點(diǎn)建議
在此,我們?yōu)閷W(xué)習(xí)者提出幾點(diǎn)建議,希望對(duì)俄英雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所裨益。
(一)關(guān)聯(lián)新舊知識(shí),促進(jìn)正向遷移。格式塔心理學(xué)認(rèn)為,要使遷移發(fā)生,就必須從事物整體關(guān)系中觀察和分析。在英俄雙語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,如果想要盡可能多地理解英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和俄語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)之間的聯(lián)系,學(xué)生可以主動(dòng)學(xué)習(xí)一些語(yǔ)言學(xué)相關(guān)的知識(shí),從而有能力從事物整體中觀察分析。
(二)總結(jié)學(xué)習(xí)案例,認(rèn)識(shí)遷移規(guī)律。要自己舉例而不是照搬教科書(shū)的實(shí)例來(lái)理解相關(guān)概念。如果學(xué)習(xí)者能夠用自己所理解的生活中具體事物來(lái)解釋所學(xué)概念,自然就可以將抽象的知識(shí)變?yōu)樽约旱闹R(shí),實(shí)現(xiàn)知識(shí)的遷移,真正理解所學(xué)知識(shí)。
(三)培養(yǎng)熟練技能,促進(jìn)低路遷移。對(duì)于低層次,熟練的、自動(dòng)化的技能至關(guān)重要,而熟練的、自動(dòng)化的技能的獲得是建立在大量練習(xí)的基礎(chǔ)上的。比如俄語(yǔ)中存在部分和英語(yǔ)完全相同的發(fā)音,在經(jīng)過(guò)反復(fù)練習(xí)后便可達(dá)到自動(dòng)化的程度。
(四)理解知識(shí)原理,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)遷移。學(xué)生在獲得知識(shí)的同時(shí)理解知識(shí)背后的原理、原則是獲得高度概括的知識(shí)的過(guò)程,這是遷移的重要條件。如果原理、原則被口頭記住是沒(méi)有意義的,必須理解更多的背景知識(shí),而這種理解必須以先前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)。
結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上對(duì)英俄兩種語(yǔ)言的多層面分析可以看出: 英語(yǔ)和俄語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、句法具有很多的相似之處,正是由于這些相似之處,構(gòu)成了語(yǔ)際遷移的可能性。因此,在雙語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)利用已經(jīng)習(xí) 得的英語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行正遷移,以加強(qiáng)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的信心和興趣,尤其需要注意那些與英語(yǔ)相似卻用法不同的語(yǔ)言知識(shí),努力降低負(fù)遷移的影響,從而達(dá)到兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)齊頭并進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陸鳳梅. 二外選修課俄語(yǔ)教學(xué)中的俄英對(duì)比方法. 甘肅高師學(xué)報(bào), 2014.
[2]王煜, 趙秋野. 三語(yǔ)心理詞匯模式與英語(yǔ)詞匯習(xí)得——以高校俄語(yǔ)專業(yè)零起點(diǎn)學(xué)生為例. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2019.
[3]徐玉敏. 外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際中的文化移情能力培養(yǎng)研究. 黑龍江大學(xué), 2015.
[4]夏慧言 王志宇. 三語(yǔ)習(xí)得中的二語(yǔ)遷移現(xiàn)象及其教學(xué)啟示. 天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 2017.
[5]王金花.俄英對(duì)比與二外教學(xué). 內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版), 2008.
[6]彭麗春.“狗”參構(gòu)成語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)分析及文化闡釋. 福建師范大學(xué), 2016.
[7]劉麗紅等.教師教育心理學(xué).教育科學(xué)出版社,2018
[8]黃穎. 新編俄語(yǔ)語(yǔ)法.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008
[9]Odlin T.Language Transfer: Cross - linguistic Influence in Language Learning.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10]范臨燕. 國(guó)外三語(yǔ)習(xí)得研究回顧與展望.北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,2019
本文是哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃“中學(xué)俄語(yǔ)教育研究”專項(xiàng)項(xiàng)目“我國(guó)中學(xué)俄語(yǔ)學(xué)生漢語(yǔ)水平調(diào)查研究”(編號(hào):SLF-S20200004)、哈爾濱師范大學(xué)高等教育教學(xué)改革一般研究項(xiàng)目“哈爾濱師范大學(xué)‘一流人才培養(yǎng)’質(zhì)量保障體系和質(zhì)量文化的研究與實(shí)踐”(編號(hào):XJGYF2021040)、“國(guó)家首批新文科研究與改革實(shí)踐項(xiàng)目及黑龍江省新文科研究與改革實(shí)踐項(xiàng)目(重點(diǎn)項(xiàng)目)‘新文科視域下斯拉夫微專業(yè)人才培養(yǎng)創(chuàng)新與實(shí)踐’成果。
作者簡(jiǎn)介:王悅:哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系2018級(jí)學(xué)生。
張金忠(1968-),男,博士,教授,《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》雜志編委。主要研究方向?yàn)槎碚Z(yǔ)教學(xué)、辭書(shū)學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)。主持完成教育部人文社科項(xiàng)目、黑龍江省社科項(xiàng)目、黑龍江省教育廳人文社科項(xiàng)目10余項(xiàng),在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文60余篇,出版專著3部。