姜珊
摘要:本文對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教材中詞語(yǔ)注釋進(jìn)行分析,由《漢語(yǔ)八百字(英注版)》中的詞匯英文注釋入手,從教材類型、注釋方法、出現(xiàn)的問(wèn)題、研究現(xiàn)狀等方面進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,尋找出有問(wèn)題的生詞英文翻譯,并對(duì)其進(jìn)行了分類,然后從這些不足出發(fā)進(jìn)一步說(shuō)明生詞的英譯與詞匯教學(xué)的緊密聯(lián)系,并聯(lián)系生詞英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題就如何進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)提出一些建設(shè)性的原則和方法,以供參考。
關(guān)鍵詞:《漢語(yǔ)800字》;對(duì)外漢語(yǔ)教材;生詞注釋;英文注釋;漢語(yǔ)注釋
一,英文注釋在現(xiàn)行對(duì)外漢語(yǔ)教材中的優(yōu)勢(shì)及地位
對(duì)外漢語(yǔ)是一門具有交叉性質(zhì)的學(xué)科,漢語(yǔ)作為教育者的母語(yǔ),在這里成為了學(xué)習(xí)者的目的語(yǔ),在教學(xué)中,尤其是面對(duì)初級(jí)階段的學(xué)生,目的語(yǔ)教學(xué)顯然是不利于教學(xué)環(huán)節(jié)順利進(jìn)行的。這就需要教師掌握一門第二語(yǔ)言來(lái)促進(jìn)教學(xué)的順利進(jìn)行。而作為世界上使用范圍最為廣泛的英語(yǔ),作為教與學(xué)之間的橋梁,成為了絕大多數(shù)對(duì)外漢語(yǔ)教材的不二之選。另一方面,英文注釋不僅能夠直接幫助母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),對(duì)于那些母語(yǔ)為非英語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)在他們的受教育過(guò)程中也多被作為第一外語(yǔ)來(lái)長(zhǎng)期學(xué)習(xí)。英語(yǔ)的“世界通用語(yǔ)”屬性成就了他在對(duì)外漢語(yǔ)教材詞語(yǔ)注釋中的首要地位。
二,翻譯學(xué)角度看對(duì)外漢語(yǔ)教材中的英文注釋問(wèn)題
第二語(yǔ)言教學(xué)法史上最古老的教學(xué)法——語(yǔ)法翻譯法主張,“一切語(yǔ)言都起源于一種共同的原始語(yǔ)言,語(yǔ)言規(guī)律是共同的每次會(huì)代表的概念也是相同的,所不同的只是詞匯的語(yǔ)音和書寫形式。因此通過(guò)兩種語(yǔ)言詞匯的互譯和語(yǔ)法關(guān)系的替換,就能掌握另一種語(yǔ)言。”在這種理論的指導(dǎo)下,翻譯成為了主要的教學(xué)手段和操練內(nèi)容,早期的第二語(yǔ)言詞匯教學(xué)也多采用生詞對(duì)譯的方式。但是這種過(guò)于追求直白簡(jiǎn)化的對(duì)譯方法,對(duì)留學(xué)生,特別是初級(jí)階段的學(xué)生會(huì)造成一種理解上的偏誤:漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)都可以在其本身“貯藏”的英語(yǔ)詞匯中得到直接的映射性釋義,不論是詞意還是用法,都會(huì)按照思維中英語(yǔ)“目的詞”的模式加以理解,中高級(jí)學(xué)生通過(guò)一段時(shí)間對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)和了解,具有了一定的漢語(yǔ)認(rèn)識(shí),可以區(qū)分兩種語(yǔ)言的不同,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中會(huì)主動(dòng)的“求同存異”,而語(yǔ)言的初學(xué)者往往受母語(yǔ)的影響較大,如果在缺乏指導(dǎo)的情況下,直觀翻譯和使用生詞,會(huì)因其母語(yǔ)的影響而產(chǎn)生偏誤。
三,《漢語(yǔ)八百字》(英注版)注釋類型分析及基本原則
(一) 注釋類型分析
通過(guò)對(duì)《漢語(yǔ)八百字(英注版)》注釋方式的研究,筆者把該書中的注釋類型大致分為四類:
1 對(duì)應(yīng)注釋模式
生詞注釋秉著簡(jiǎn)明的原則,注釋方式主要以對(duì)應(yīng)注釋為模式,如:
北方 běifāng the north <《漢語(yǔ)八百字(英注版) 第十二頁(yè)>
完備 wánbèi complete <《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百字(英注版)第十二頁(yè)>
后門 hòumén backdoor <《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百字(英注版)第一百二十頁(yè)>
筆者對(duì)“八百字”的注釋研究表明,一對(duì)一是注釋方法中最主要的形式,這種方法的特點(diǎn)是,形式上簡(jiǎn)潔明了,節(jié)約空間,詞的概念意義相當(dāng),基本可滿足使用者的需求,
2 近義詞羅列注釋法
兩種語(yǔ)言間不可避免的差異造成詞語(yǔ)不能完全對(duì)稱的情況比比皆是,近義詞羅列注釋的方法,就是針對(duì)對(duì)應(yīng)詞意不明確的生詞而產(chǎn)生的,對(duì)于這種不完全對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,如果刻板的采取一一對(duì)應(yīng)的注釋方法,很容易產(chǎn)生理解上的歧義。而對(duì)于更加復(fù)雜的內(nèi)涵性詞意,兩種語(yǔ)言的差異更加明顯。這種情況下,使用近義詞羅列的方法,用一個(gè)詞對(duì)前一個(gè)詞進(jìn)行修飾限定或者補(bǔ)充說(shuō)明,就能使學(xué)習(xí)者更加明確詞意和使用范圍。如:
門面 the facade of a shop;appearance;facade
3近義詞羅列與詞語(yǔ)造句搭配法
當(dāng)近義詞注釋,未能達(dá)到注釋準(zhǔn)確簡(jiǎn)明的標(biāo)準(zhǔn)是,可以使用常用語(yǔ)境造句法搭配近義詞注釋,在近義詞圈定了詞語(yǔ)的基本含義后,造句更能夠體現(xiàn)詞語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)。如:
本 original;initial。
I thought she wouldn’t come.我本以為他不會(huì)來(lái)。
4近義詞羅列+英文描述注釋法
這種類似于詞典字典的解釋方法,從第二語(yǔ)言或語(yǔ)言習(xí)得者的母語(yǔ)出發(fā),給出詞語(yǔ)更加詳盡的釋義,在以近義詞圈定出詞語(yǔ)的基本含義和使用范圍后,對(duì)于需要特殊追加說(shuō)明或限制修飾的詞語(yǔ)進(jìn)一步給以詳盡的解釋,以更專業(yè)的角度和習(xí)得者更容易接受的方法給出的描述注釋,使學(xué)習(xí)者理解起來(lái)更直觀更準(zhǔn)確。一些漢語(yǔ)無(wú)法直接給出的含義或隱含在文化中的深層含義,通過(guò)英語(yǔ)的直白描述,變得通俗易懂,也減少了習(xí)得者對(duì)于一種全新語(yǔ)言的距離感。如:
一技之長(zhǎng) proficiency in a particular field (professional skill)
(二)詞語(yǔ)注釋的基本原則
從對(duì)《漢語(yǔ)八百字》(英注版)注釋清空的分析中,我們歸納出在詞語(yǔ)注釋過(guò)程中的基本原則:
1、力求精簡(jiǎn)的原則。由于篇幅的限制,注釋內(nèi)容要求盡量精細(xì),與被注釋詞語(yǔ)的詞體長(zhǎng)度不能相差太大。
2、嚴(yán)格遵守“解釋漢語(yǔ)詞在某種情況下的意義”的原則。這個(gè)原則是在選取注釋詞語(yǔ)時(shí)首先考慮的因素。
3、堅(jiān)持漢語(yǔ)本位的思維立場(chǎng)。
4、注釋語(yǔ)言系統(tǒng)應(yīng)該與被注釋系統(tǒng)相對(duì)應(yīng)。五、注釋方法要靈活應(yīng)用,不拘泥一種形式。在必要的時(shí)候可以采用多種方法同時(shí)來(lái)注釋一個(gè)詞語(yǔ)。
總而言之詞匯教學(xué)常常被視為對(duì)外漢語(yǔ)課堂中的一課之首,充分顯示了他在基礎(chǔ)知識(shí),語(yǔ)言應(yīng)用中的重要地位和作用。然而教材雖然圈定了詞匯范圍,預(yù)設(shè)了語(yǔ)用環(huán)境,而作為課堂引導(dǎo)的教師可以充分可利用各種教學(xué)手段,為學(xué)生創(chuàng)造詞語(yǔ)的使用環(huán)境,以輔助學(xué)生理解詞義,畢竟我們獲得一種新的語(yǔ)言最主要的渠道是在交際中。這就要求教育者本身提高自身的業(yè)務(wù)水平,同時(shí)應(yīng)具有課堂創(chuàng)新精神,從學(xué)生的角度出發(fā),換位思考,力求課堂創(chuàng)新,出新,以新形勢(shì)新思維為學(xué)生提供各種訓(xùn)練和使用的機(jī)會(huì)。以求更快更準(zhǔn)的掌握新詞匯,習(xí)得新知識(shí)。那么從教室這一角度來(lái)說(shuō),教材在課堂中也不過(guò)就是一種輔助工具,教與學(xué)的環(huán)節(jié),教與學(xué)的相輔相成,才是課堂中的主宰。
參考文獻(xiàn):
[1] 顧嘉祖 《跨文化交際--外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)中的隱蔽文化》,南京師范大學(xué)出版社
[2] 管新平,何志平 《漢英等效翻譯》,華南理工大學(xué)出版社,2006