王慧
摘要:中醫(yī)歷史悠久,博大精深,在治療一些西醫(yī)尚無良策的重大疾病方面有著獨(dú)特的作用,其獨(dú)特的理論體系和診療理念日益受到國內(nèi)外醫(yī)學(xué)界的關(guān)注。隨著中醫(yī)國際化的發(fā)展,作為中醫(yī)走向世界的橋梁,中醫(yī)翻譯顯的尤為重要。但是在交際過程中不同民族文化之間,存在著顯著的地域文化、民俗文化和思維方式的差異。如果忽視文化差異性,在翻譯過程中就容易導(dǎo)致對原文的錯(cuò)誤理解從而出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。本文嘗試通過分析漢英民族文化差異。
關(guān)鍵詞:中西文化;中醫(yī)翻譯
中醫(yī)文化是中華民族長期以來發(fā)展的優(yōu)秀文化,是中華民族的國粹,中醫(yī)翻譯事業(yè)的發(fā)展對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)與發(fā)展至關(guān)重要。漢英民族不同的地理環(huán)境、行為規(guī)范、思維模式、價(jià)值取向造就了不同的文化內(nèi)涵。從文化翻譯學(xué)視角來看,翻譯是是在精確或準(zhǔn)確和通順的基礎(chǔ)上,把一種文化信息轉(zhuǎn)變成另一種文化信息的行為,是將一種相對陌生的文化表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的文化表達(dá)方式的過程。翻譯的主要問題是原語文化中的語言和文體相對于目的語文化而言的差異,而翻譯的目的在于用原語文化來豐富和充實(shí)目的語文化,假如翻譯離開了文化背景,就達(dá)不到交流和傳播的真正目的。因此,對于中醫(yī)翻譯來說,關(guān)注分析漢英民族文化差異顯的尤為重要。
文化差異問題是一項(xiàng)極其豐富而有非常復(fù)雜的問題,因?yàn)樵谔囟ǖ臍v史條件、社會(huì)現(xiàn)實(shí)和自然環(huán)境中形成的文化具有其特殊性。對于兩種語言之間的翻譯,譯者應(yīng)該具備深厚的文化功底,正確理解兩種語言背后的文化差異。漢英民族文化差異主要表現(xiàn)地域文化、生活習(xí)俗、思維方式三個(gè)方面。
一、地域文化差異
地域文化一般是指某區(qū)域源遠(yuǎn)流長且獨(dú)具特色,傳承至今仍發(fā)揮作用的文化傳統(tǒng),是特定地區(qū)的生態(tài)、民俗、傳統(tǒng)、習(xí)慣等的表現(xiàn)。例如:中國文化和英國文化。英國是由英格蘭、威爾士、蘇格蘭、愛爾蘭島東北部的北愛爾蘭和一系列附屬島嶼共同組成的一個(gè)西歐島國。其獨(dú)特的地理環(huán)境使語言賦有濃厚的民族色彩。作為一個(gè)四面環(huán)海的島國,英國航海業(yè)發(fā)達(dá),海洋資源豐富,因此,英語許多語言與航海業(yè)有著密切的關(guān)系。比如drunk as a sailor、while it is fine weather、mend your sail、in deep water、in the same boat等被譯為漢語后就分別成了爛醉如泥、未雨綢繆、處于困境和同處危機(jī)。同時(shí),漢語的習(xí)語在翻譯成英文的時(shí)候,就考慮到了這一文化差異,采用了歸化或意譯的方法以方便讀者理解。比如:“好了傷疤忘了疼被”翻譯為“once on shore, one prays no more”其中的shore就是與海洋有關(guān);“江山易改,本性難移”譯成英文為You can’t make a crab walk straight.其中crab是一種海洋生物;“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨弊g為A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair,其中也有許多與航海業(yè)有關(guān)的詞匯如pilot、sea、water.相比之下,中國歷史上是以小農(nóng)經(jīng)濟(jì)為主的農(nóng)耕文明。中國是農(nóng)業(yè)大國,土地是人們賴與生存的根本資源,人們對土地有著深厚的感情。這種現(xiàn)象也反映在語言的使用上,例如:揮金如土,英語翻譯是spend money like water,用water代替了土,意思是花錢大手大腳的人。
二、民俗文化差異
民俗文化,指的是民間民眾的風(fēng)俗生活文化的總稱,也可以泛指一個(gè)國家、民族和地區(qū)中集居的民眾所創(chuàng)造、共享和傳承的風(fēng)俗生活習(xí)慣,是在普通人民群眾的生產(chǎn)生活過程中所形成的一系列非物質(zhì)的事物。它是社會(huì)生活的一個(gè)非常重要方面,對翻譯的影響不容忽視。對于同一事物,由于中西民俗文化的不同,理解也會(huì)不同。中國和西方對龍的理解就大不相同。在中國龍是人們崇拜的圖騰,所以在封建社會(huì)龍有帝王之喻,它象征著尊貴、權(quán)勢、地位等。即使現(xiàn)在,我們中華民族也經(jīng)常自己是龍的傳人,龍代表著褒揚(yáng)和神秘的意味。表現(xiàn)在語言中有“生龍活虎”、“藏龍臥虎”、“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等含有積極或祝福的成語;但是在西方人的認(rèn)知中,龍(dragon)是一種邪惡的代表,圣經(jīng)中有關(guān)龍的記載有“the Great Dragon”講述的是與上帝作對的惡魔撒旦,帶有貶低、暴力、邪惡的意思。在漢英翻譯中,譯者應(yīng)該注重這一現(xiàn)象,比如當(dāng)翻譯英文“She is a bit of dragon around this place.”時(shí),應(yīng)該翻譯為“她是一個(gè)專橫跋扈的人”,而不是“她是一個(gè)高貴的人”,后者完全屬于因?yàn)椴涣私膺@一差異而出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象。另外一個(gè)典型的民俗文化差異是顏色的認(rèn)知差異。在在中華文化中,紅色體現(xiàn)著中國人的精神和物質(zhì)追求,含有吉祥、喜慶之意。所以中國在辦喜事時(shí)都傾向于選擇紅色的物件來進(jìn)行裝飾。紅色(red)讓西方人聯(lián)想到“火”和“血”,象征著殘暴、流血、緊張、放蕩、淫穢這些消極含義。比如The red rules of tooth and claw恰當(dāng)?shù)闹形姆g是:殘殺和暴力統(tǒng)治;red alarm翻譯為空襲報(bào)警;a red light district,和in the red分別翻譯為花街柳巷和虧損。白色在西方象征著純潔、神圣,幸福等,這也是為什么西方新娘甚至新郎結(jié)婚時(shí)要穿白色婚紗的原因。
三、思維方式差異
思維方式是看待事物的角度、方式和方法,它對人們的言行起決定性作用。思考問題的根本方法,包括線性思維方式與非線性思維方式兩大類型。中西文化發(fā)展的不同源頭、過程和結(jié)果,導(dǎo)致了中西方思維方式的差異,有時(shí)甚至相反。漢語民族傾向于曲線思維,其表達(dá)習(xí)慣是:先從側(cè)面說明闡述外圍環(huán)境然后再點(diǎn)出信息重點(diǎn)內(nèi)容,也就是歸納性思維。而英語民族側(cè)重于直線思維,英語表達(dá)習(xí)慣是直截了當(dāng)?shù)厥紫韧怀鲋攸c(diǎn),然后再側(cè)面說明闡述外圍環(huán)境,也就演繹性思維。看下面這句話:It spread its wings anew and soared upward, at first carefully and tentatively, soon with greater boldness and assurance, until at last with a wild scream of joy it swung itself high up in the air and made a great circle.該段落以一個(gè)主題句開頭,直截了當(dāng)?shù)豂t spread its wings anew and soared upward主題句放在句首,然后再一一展開,用修飾成分闡釋這一中心思想,體現(xiàn)了直觀的解析式思維。
英漢民族分屬于東西方民族,有不同的歷史淵源和文化背景。它們的地理環(huán)境、民俗習(xí)慣、思維方式等不盡相同,這會(huì)對翻譯產(chǎn)生一定影響。中醫(yī)翻譯相對于其他的翻譯來說,對譯者要求較高,翻譯起來較困難。但是掌握了文化差異會(huì)對中醫(yī)翻譯帶來極大的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]杜艷如, 王曉玲. 淺議中西文化差異 [J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2010, 10(4).
[2]高曉嵐.漢英翻譯中“語義真值”的再現(xiàn)[J].快樂閱讀, 2016(C2).