韓 芬
西安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西西安 710000
文化負(fù)載詞(Culture-loaded words)也被稱為文化詞匯,它是一個(gè)民族文化積淀的重要體現(xiàn),包含特定的歷史文化、民俗風(fēng)情、成語(yǔ)典故、歷史文化名人、文化古跡等。文化負(fù)載詞是一種在跨文化交流中承載特定文化內(nèi)涵的,但僅屬于某一個(gè)特定文化,在另一種文化中是一個(gè)空白。因此在翻譯工作中文化負(fù)載詞是一個(gè)重點(diǎn)難點(diǎn),但同時(shí)又是文化傳播的核心點(diǎn)。文化負(fù)載詞的翻譯,對(duì)負(fù)載詞的文化背景和文化內(nèi)涵的理解,直接影響到翻譯結(jié)果。
常用的文化負(fù)載詞,比如:四字成語(yǔ)、歷史典故、歷史事件等等,都是在特定歷史文化中產(chǎn)生的,如果不了解特定歷史文化背景,只從字面上翻譯很容易產(chǎn)生文化誤導(dǎo),因此,文化負(fù)載詞的翻譯,不僅是考查對(duì)翻譯者的語(yǔ)言翻譯知識(shí),更是對(duì)不同文化之間交流的一種經(jīng)驗(yàn)積累和對(duì)本民族文化內(nèi)涵理解。
翻譯文本是譯者與受眾之間的溝通與交流。奈達(dá)曾指出:“翻譯就是溝通”,溝通就是一種雙向的文化交流,從關(guān)于文化負(fù)載詞的期刊、相關(guān)論文研究看,文化負(fù)載詞翻譯多數(shù)從目的論、生態(tài)翻譯論、奈達(dá)翻譯理論、紐馬克翻譯理論。本次西安旅游文化負(fù)載詞的翻譯是綜合多家理論之長(zhǎng),從大衛(wèi)奧格威的“5W”文化傳播的視角去研究的。
在中共中央總書記習(xí)近平同志提出的一帶一路戰(zhàn)略和人類命運(yùn)共同體的歷史背景下,伴隨中華民族的偉大復(fù)興戰(zhàn)略推進(jìn),中華民族已經(jīng)屹立于世界民族文化之林,中國(guó)民族文化對(duì)世界文化發(fā)展起著巨大的影響。
西安是一座歷史文化名城,從西周建都開始已經(jīng)有3000多年的歷史,它是不僅是中華民族文化的發(fā)源地,在歷史上也是亞洲文化發(fā)展的中心,它是中國(guó)歷史文化的濃縮。公開宣傳的為13朝古都,是張騫開啟鑿空之旅的源頭,是絲綢之路的起點(diǎn),它對(duì)傳播中華民族文化具有不可替代性的作用[1]。
隨著全球一體化步伐的加快,國(guó)際旅游得到蓬勃發(fā)展。西安作為世界文化名城,每年接待外國(guó)游客300多萬(wàn)人以上,在全球國(guó)際旅游接待人次排第六位。西安成為傳播中國(guó)文化的重要窗口、展示中華民族文化的重要舞臺(tái)。在旅游文本翻譯中,文化負(fù)載詞承載著西安厚重的歷史文化,如果翻譯不好會(huì)影響外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的理解。
大多數(shù)旅游文本最初都是中文版,隨著對(duì)外旅游發(fā)展,根據(jù)旅游需要翻譯成不同語(yǔ)言。本文僅就C—E翻譯(中英翻譯)進(jìn)行研究。因?yàn)榉g是一個(gè)跨文化交流和重要的宣傳方式。在西安旅游文化負(fù)載詞的翻譯中,首先要考慮在西安歷史文化背景下,文化負(fù)載詞所承載中文化的核心信息與文化價(jià)值,如何能更加準(zhǔn)確地傳播西安文化,在翻譯中要充分考慮:宗教信仰、習(xí)俗、價(jià)值觀、思維模式等文化差異,更有利于國(guó)際游客對(duì)西安文化的理解。
為了進(jìn)一步了解外國(guó)游客對(duì)西安旅游文化負(fù)載詞翻譯的理解和接受程度,筆者以《西安手冊(cè)》《西安語(yǔ)料》《西安旅游指南》為文本基礎(chǔ),選取代表西安特定文化的120個(gè)文化負(fù)載詞進(jìn)行采取音譯、直譯、意譯、注釋翻譯等多種翻譯,并在西安重要旅游景點(diǎn)[2]:兵馬俑博物館、大雁塔、明城墻、華清池、陜西歷史博物館、西安碑林博物館、大唐芙蓉園、大明宮國(guó)家遺址公園、大唐不夜城等地進(jìn)行了訪談性調(diào)查,并進(jìn)行對(duì)比分析,從而確定更恰當(dāng)?shù)呢?fù)載詞翻譯方案。
從根本上說C—E翻譯的本質(zhì)是將漢語(yǔ)言文化引入到英語(yǔ)文化語(yǔ)境中,在翻譯的過程一定要注意中西文化的差異性,最大限度地反映中國(guó)文化內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上結(jié)合西方文化特點(diǎn),讓外國(guó)友人能理解中國(guó)文化。中國(guó)文化負(fù)載詞最突出的特點(diǎn)是它與中國(guó)文化不可分割的關(guān)系,因此文化負(fù)載詞翻譯研究應(yīng)該先從研究西安的歷史文化、地域文化、旅游資源、社會(huì)發(fā)展等因素去研究,文化負(fù)載詞翻譯的研究本質(zhì)上是對(duì)西安文化繼承和傳播的研究,翻譯僅僅是一種語(yǔ)言載體。在翻譯過程中,譯者不僅是一個(gè)語(yǔ)言文字翻譯者,也是文化傳播的重要使命。譯者除了對(duì)西安文化要進(jìn)行深入研究,還要了解被傳播者文化背景有一定的了解,滿足國(guó)外游客對(duì)西安文化旅游的訴求。因此,就要對(duì)被傳播者的文化進(jìn)行一定了解[3]。
旅游文本翻譯,重在文化傳播,要準(zhǔn)確把握西安文化,真正了解文化負(fù)載詞的內(nèi)涵和傳播價(jià)值,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
1 音譯:常用語(yǔ)人名、地名、年代、朝代、官職等翻譯
音譯,就是根據(jù)原有詞匯的發(fā)音,直接翻譯。人名、地名、朝代名詞、官職等一般采用音譯。比如:皇帝、炎帝、嫘祖、漢武帝、李世民、武則天、華清池、阿房宮、司馬、司徒等都采用音譯。
2 直譯:常用特定名詞、典故、文化藝術(shù)等翻譯
直譯盡量保持原文的形式以及原文的意思和結(jié)構(gòu)。不是逐字逐句的翻譯。例如:貞觀之治——貞觀時(shí)期繁榮,開元盛世——開元時(shí)期繁榮昌盛,指鹿為馬——把鹿指成馬,絲綢之路——絲綢的路。
西安作為一個(gè)歷史文化名城,擁有豐富的歷史文化遺產(chǎn)。陜西歷史博物館、石碑博物館等地收藏了大量的文化作品。這些著名歷史文化名人的字畫作品,一般采用直譯。比如《史記》 ——The historian's record(歷史學(xué)家的記錄);《大唐西域記》——Traveling in the western region of the Tang Dynasty;達(dá)摩東渡圖——Pictures of Damo journey east等。
3 直譯+釋義:特殊歷史名詞等
直譯能保持原文的風(fēng)格特點(diǎn),豐富目的地語(yǔ)言的多樣性,增進(jìn)跨文化交流。但一些時(shí)候,單純的直譯,不能表達(dá)文化負(fù)載詞的真正內(nèi)涵。常用直譯+注釋。比如“鐵飯碗”直譯為:the iron rice-bowl;[4]。如果單從字面意思理解,很難達(dá)到傳播目的。以“大鍋飯”為例,如果只從字面意思理解,就是大的鍋?zhàn)龅娘?,這個(gè)鍋是物理層面的鍋,而從中國(guó)特有文化理解,它是一種中國(guó)社會(huì)主義初級(jí)階段,公有制、大集體的特殊文化符號(hào)。還有“蘇武牧羊”他代表一種不辱使命的民族氣節(jié),而不是單純蘇武牧羊的一個(gè)歷史故事等。
4 意譯+注釋:特色的文化、民族、美食等翻譯
西安旅游文化中特色文化、民族、美食等,一般采用意譯加注釋。比如:唐三彩、皮影戲、秦腔、百家爭(zhēng)鳴、秦腔等一般采用直譯加注釋[5]。還有“秦腔”是陜西地區(qū)的曲藝形式;西安涼皮、肉夾饃、羊肉泡饃等地方美食,多采用意譯加注釋。
西安旅游文本的文化負(fù)載詞對(duì)傳播中華民族文化和發(fā)展西安旅游有重大的意義,做好西安旅游文化負(fù)載詞的翻譯必須要旅游部門、對(duì)外宣傳部門翻譯人員共同參與。根據(jù)以上研究,文化負(fù)載詞 翻譯主要有:有音譯、直譯、直譯+注釋、意譯+注釋,伴隨著旅游文化的發(fā)展,還會(huì)產(chǎn)生新的文化負(fù)載詞,另外,在不同的文化語(yǔ)境下,面對(duì)不同的傳播者,文化負(fù)載詞的翻譯也會(huì)有些區(qū)別[6]。