• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于文化自信視角下的茶文化翻譯研究

      2021-11-21 21:25:42周亞娟
      現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年3期
      關(guān)鍵詞:譯者茶文化內(nèi)涵

      周亞娟

      (溫州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 溫州 325035)

      一、引言

      文化自信,是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信。作為促進(jìn)民族發(fā)展更基本強(qiáng)大持久的力量,文化自信具有舉足輕重的作用。同時(shí),文化自信的堅(jiān)定關(guān)乎民族振興,關(guān)乎文化繁榮,關(guān)乎中國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。文化自信也是關(guān)系到民族精神獨(dú)立的重大問(wèn)題。中國(guó)茶文化是中華文化中璀璨的一個(gè)分支。經(jīng)過(guò)數(shù)千年漫長(zhǎng)的發(fā)展,中國(guó)茶文化在這一過(guò)程中漸漸與中國(guó)不同階層、不同民族的文化融合,成為中華民族文化精華之一。中華文明史,中華民族的價(jià)值觀,民族精神和道德觀念,都能在中國(guó)茶文化中得到體現(xiàn)。自“茶圣”陸羽的茶道崇尚“靈德”精神,至當(dāng)今茶文化研究者錢亮教授所倡導(dǎo)的“團(tuán)隊(duì)精神”,無(wú)不滲透著和諧與中庸的理念,其中包含著修身養(yǎng)性與陶冶情操的內(nèi)涵與理念。當(dāng)代茶圣吳覺(jué)農(nóng)曾這樣說(shuō):“君子愛(ài)茶,因茶無(wú)邪?!边@就是茶道精神所要求的,喝茶的人需有高尚節(jié)儉的品格,同時(shí)善良有溫情,勤奮不怕苦。

      由于地域差異和歷史積淀,不同民族逐漸形成了具有鮮明民族特色的民族文化。社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步和文化的變遷要求各民族之間進(jìn)行有效的文化交流,因此某一種文化往往比其自身具有更多的文化身份。民族是民族文化的重要組成部分,民族文化影響著民族的發(fā)展和社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。同樣,我們的民族文化,特別是茶文化,也需要得到重視,以促進(jìn)與世界的有效交流與合作機(jī)制。此外,中國(guó)的茶文化在歷史的沉淀中積累了自己的文化特色,在培養(yǎng)人們的道德品行和人生觀方面起著重要的作用。然而,由于漢英翻譯本身的局限性以及中國(guó)傳統(tǒng)文化所固有的特點(diǎn),在對(duì)外翻譯的過(guò)程中,如何做到充分的翻譯、生動(dòng)的表達(dá)、準(zhǔn)確的傳達(dá),仍然是一個(gè)令人費(fèi)解而且棘手的難題。為了更好地保留和傳揚(yáng)傳統(tǒng)文化的本質(zhì)與內(nèi)核,突破語(yǔ)言表達(dá)上的難關(guān),更好地樹(shù)立文化自信,文章將建立在茶文化分析的基礎(chǔ)上,闡述茶文化在翻譯過(guò)程中為保留優(yōu)秀傳統(tǒng)文化所面臨的困境,對(duì)建構(gòu)文化自信在茶文化翻譯中起到的作用進(jìn)行分析和討論。

      二、茶文化與中國(guó)傳統(tǒng)

      中國(guó)是茶文化的淵源,茶產(chǎn)于中國(guó),具有漫長(zhǎng)悠久的歷史,最早可以追溯至神農(nóng)時(shí)期。茶本身雖是一種客觀存在,但是在歷史的發(fā)展演變與人類活動(dòng)過(guò)程中,它被賦予了更多精神內(nèi)涵,同時(shí)人們將這種精神內(nèi)涵通過(guò)茶與茶活動(dòng)體現(xiàn)出來(lái),久而久之,經(jīng)過(guò)不斷的沉淀與發(fā)展,形成了獨(dú)具特色的茶文化。

      嚴(yán)格地說(shuō),中國(guó)茶文化始于中國(guó)的唐朝。被后人稱為“茶圣”的陸羽在他的《茶經(jīng)》中對(duì)茶的種植、生產(chǎn)和引用等方面的細(xì)節(jié)進(jìn)行了詳細(xì)的記載。與此同時(shí),人們發(fā)現(xiàn)茶有許多功能,包括物質(zhì)與精神兩個(gè)方面,不僅可以解渴提神,也可以培養(yǎng)性情、陶冶情操。在這個(gè)過(guò)程中,許多文人雅士賦予了茶更多的精神內(nèi)涵,使其具有更豐富的意義,如著名禪學(xué)俚語(yǔ)“吃茶”就由此誕生。中國(guó)茶文化體系經(jīng)過(guò)唐朝的萌芽、宋朝的鞏固發(fā)展以及明清兩代的完善,總體已經(jīng)發(fā)展成為囊括種植、生產(chǎn)、詩(shī)歌、舞蹈、哲學(xué)和美術(shù)等各方面內(nèi)涵的完整學(xué)說(shuō),它已經(jīng)成為中國(guó)的一種優(yōu)秀傳統(tǒng)。中國(guó)傳統(tǒng)茶文化包含了儒、釋、道等百家學(xué)說(shuō),是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓與代表,而茶文化的內(nèi)涵與其精髓是息息相關(guān)、不可分離的,它的內(nèi)涵是中國(guó)“暖”與“禮”兩者的結(jié)合,是獨(dú)具中國(guó)特色的文化現(xiàn)象。翻譯過(guò)程本身是一種語(yǔ)言的替代與變化,是中國(guó)文化對(duì)外傳輸?shù)倪^(guò)程,這一過(guò)程影響中國(guó)文化的輸出效果,字詞的變化帶來(lái)的意義不同會(huì)造成中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的變異,直接影響到傳統(tǒng)文化的文化自信。因此,茶文化的外譯環(huán)節(jié)在傳統(tǒng)文化的傳播過(guò)程顯得尤為重要,文章以茶文化外譯為著眼點(diǎn),探究在翻譯過(guò)程中中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的文化自信具有的重要現(xiàn)實(shí)意義。

      三、中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化與文化自信的關(guān)聯(lián)

      中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深。習(xí)總書(shū)記在不同場(chǎng)合多次提到了這一點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要性。由此可見(jiàn),若要弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,就需要堅(jiān)持文化自信,這有助于形成凝結(jié)統(tǒng)一的價(jià)值觀,提高民族文化軟實(shí)力??偠灾?,中國(guó)傳統(tǒng)文化與文化自信這兩者存在緊密的聯(lián)系,兩者相輔相成、相互依存。

      (一)傳統(tǒng)文化是文化自信建立的根基

      首先,縱觀中國(guó)五千年的發(fā)展歷史,傳統(tǒng)文化一直是一座燈塔,引導(dǎo)著中國(guó)人民的思想方向,作為人民的精神高標(biāo)。在統(tǒng)一的價(jià)值觀下,中國(guó)在科技、教育、醫(yī)療等方面都取得了突破性的輝煌成就與發(fā)展。正是有了統(tǒng)一的思想引領(lǐng),中國(guó)才能翹首于世界之巔,傲然世界之首,歷經(jīng)磨難,勇往直前。中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化起到了重要作用,它是文化自信建立的根基,是中華民族的精神支柱與自信源泉。

      其次,無(wú)論經(jīng)歷了動(dòng)蕩時(shí)代的顛簸或是如今多元文化的滲透,中國(guó)傳統(tǒng)文化的概念都是被所有中國(guó)人民所高度認(rèn)同的,其廣泛和深刻的內(nèi)涵于每個(gè)炎黃子孫更是一份自豪,一份深深的文化自信。

      更重要的是,在中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化中,有中正和諧、以禮相待、誠(chéng)實(shí)守信、善良純潔等傳統(tǒng)美德,這些道德觀念形成了中華兒女的道德準(zhǔn)繩與精神內(nèi)核。

      獨(dú)特統(tǒng)一的精神面貌使人們有了同一個(gè)目標(biāo),同一個(gè)方向,力往一處使,更有指引,更有動(dòng)力。而這種凝聚力促進(jìn)了社會(huì)的發(fā)展,反過(guò)來(lái)也使人們飲水思源,加強(qiáng)對(duì)文化的認(rèn)同,從而增強(qiáng)文化自信。

      (二)文化自信是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)展的支柱

      堅(jiān)持文化自信是對(duì)文化本身的肯定與實(shí)踐,是推動(dòng)文化發(fā)展與繁榮的動(dòng)力,高度的文化自信有助于中華民族偉大復(fù)興夢(mèng)想的實(shí)現(xiàn)。

      進(jìn)入21世紀(jì),隨著綜合國(guó)力的提升,我國(guó)經(jīng)濟(jì)與高新技術(shù)繁榮發(fā)展,與此同時(shí),各種西方文化也逐漸滲透,影響了我國(guó)年輕人的思想觀念,比如享樂(lè)主義、拜金主義等。面臨這種現(xiàn)狀,如何抵制外來(lái)文化的滲透,建立具有中國(guó)特色的價(jià)值觀,堅(jiān)定把守意識(shí)形態(tài)防線,成為至關(guān)重要的任務(wù)。同時(shí),這一階段,傳統(tǒng)文化也開(kāi)始“走出去”,在世界各地散播馨香。

      文化的典型特征是其容易被其他文化同化,面臨世界各種文化的紛繁競(jìng)爭(zhēng),中國(guó)文化能否得到發(fā)揚(yáng)和發(fā)展,直接關(guān)系到我們的文化自信。

      四、文化自信視角下的茶文化翻譯研究

      (一)文化自信在翻譯中的重要性

      隨著中國(guó)對(duì)外合作與發(fā)展的不斷深入,中國(guó)文化已處在不斷對(duì)外輸出的過(guò)程。翻譯這一過(guò)程直接影響到中國(guó)文化的傳播,在翻譯中,如果僅僅是通過(guò)“直譯”或“意譯”來(lái)解釋中國(guó)文化的故事或理論,就會(huì)沖淡獨(dú)有的文化特色,失去原有的中國(guó)味,而且,這也大大削弱了中國(guó)文化傳播的影響力,從而影響到我們的文化自信。

      對(duì)文化自信,中華兒女要做到的首先是熱愛(ài)。中國(guó)文化博大精深,自古以來(lái),無(wú)數(shù)文人墨客留下無(wú)數(shù)優(yōu)秀的文學(xué)作品,這是形成中國(guó)文化的核心精髓,中國(guó)不缺傳播的原料與翻譯人才,缺的是熟悉了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的人。只有熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化,了解歷史與古人的思維,這樣才能使文化飽有靈魂與魅力,形成獨(dú)有中國(guó)味的翻譯作品。

      因此,在對(duì)外翻譯的過(guò)程中,關(guān)鍵不在于翻譯水平,關(guān)鍵在于譯者的文化自信。只有徹底解決了“我是誰(shuí),靠誰(shuí),為誰(shuí)”的問(wèn)題,從根本上建立對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同與堅(jiān)守,這樣才能翻譯出中國(guó)文化的精髓與內(nèi)涵。著名翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特曾如此說(shuō):“翻譯當(dāng)然是對(duì)原作的重寫。所有的改寫,無(wú)論其動(dòng)機(jī)如何,都反映了一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),所以文學(xué)的操縱在一定的社會(huì)中有一定的作用?!?/p>

      回顧中國(guó)文化發(fā)展史,雖然有過(guò)一些文化內(nèi)涵被破壞的情況,這些情況的產(chǎn)生是由一些特殊原因造成的。除此之外,無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)家還是歷史學(xué)家,都必然重視文化的傳承。文本譯者的工作就是把中國(guó)文化翻譯成其他語(yǔ)言,以便對(duì)外交流。從另一角度講,譯者也是中國(guó)文化的傳播者,因此,譯者需在尊重其他文化的前提下,求同存異,堅(jiān)持我國(guó)文化自信,講好中國(guó)故事,展示華麗的中國(guó)形象,通過(guò)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,全面提升中國(guó)的文化軟實(shí)力。

      (二)翻譯過(guò)程中構(gòu)建中國(guó)文化自信的作用

      翻譯的本質(zhì)是用最通俗的語(yǔ)言來(lái)解釋,用一種語(yǔ)言來(lái)描述另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容。而關(guān)于文化翻譯工作,中國(guó)翻譯常將“信達(dá)雅”與西方翻譯“等值論”混淆。實(shí)際上,無(wú)論“信達(dá)雅”或“等值論”,關(guān)注的重點(diǎn)都是原文,無(wú)論哪種翻譯方式,原文都是翻譯的核心與本質(zhì)。而中國(guó)翻譯理論往往忽略媒介溝通等因素,造成文化翻譯整體質(zhì)量低下。但德國(guó)功能翻譯理論為中國(guó)文化翻譯提供新思路,開(kāi)辟新局面。當(dāng)前,功能主義的翻譯視角還是更受學(xué)者的青睞。由于譯者受到語(yǔ)言、文化、地域等差異的影響,更多是追求接近原文意思的翻譯,于是在翻譯過(guò)程中更多注重語(yǔ)言文字表面的意思,但不注重原文表達(dá)的精神內(nèi)涵。因此,翻譯過(guò)程既要“重表”,也要“及里”,綜合分析多種因素,在堅(jiān)持文化自信的根本前提下達(dá)成最終準(zhǔn)確且具有靈魂的翻譯。

      1.文化自信為更準(zhǔn)確的茶文化翻譯助力

      中國(guó)是茶文化發(fā)展的源頭,作為茶的故鄉(xiāng),可溯源至唐代,作為對(duì)外貿(mào)易的出口,茶葉和茶文化是對(duì)外傳播的主力軍。雖然西方國(guó)家有幾百年的飲茶傳統(tǒng),但與中國(guó)相比,茶仍然作為一種進(jìn)口產(chǎn)品而存在。茶產(chǎn)品的傳輸無(wú)可避免要面臨的就是翻譯問(wèn)題,由于中西方文化的巨大差異,茶葉產(chǎn)品的翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了各種各樣的問(wèn)題。例如,中國(guó)的紅茶如果按字面意思翻譯,可以翻譯為“red tea”,但在許多西方國(guó)家,比如英國(guó),“black tea”指的才是紅茶。這表明如果簡(jiǎn)單地使用“形容詞+茶”的形式,顯然不能達(dá)到中國(guó)產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      相似的例子不勝枚舉。例如福鼎白茶系列中的白牡丹,如果簡(jiǎn)單地譯為“white peony”,就引起許多外國(guó)消費(fèi)者的誤解,他們分不清這究竟是茶還是花。近年來(lái),流行市場(chǎng)上也出現(xiàn)了一種新的受歡迎的茶品“小青湯”。“茶+陳皮”的產(chǎn)品屬性用中文描述很容易,但英文“Citrus”的描述顯然就喪失了原本的含義。

      通過(guò)以上的分析舉例論證可以發(fā)現(xiàn),翻譯過(guò)程中堅(jiān)持文化自信,保留有中國(guó)文化內(nèi)涵的元素,更容易區(qū)別各式各樣的茶產(chǎn)品。如果在產(chǎn)品名稱中添加原產(chǎn)地,并采用音譯名稱進(jìn)行翻譯,很容易被國(guó)外消費(fèi)者識(shí)別。例如,綠茶中的“西湖龍井”和“信陽(yáng)毛尖”可以翻譯成“West Lake Longjing Tea”和“Xinyang Maojian Tea”,表達(dá)更加精確,茶葉產(chǎn)地也在很大程度上得到了體現(xiàn)。

      2.文化自信有利于優(yōu)化茶文化翻譯過(guò)程

      茶文化外譯的目的是通過(guò)文化轉(zhuǎn)換達(dá)成文化傳播,在刺激國(guó)外消費(fèi)者購(gòu)買欲的同時(shí),還要達(dá)成更好傳播中國(guó)文化的效果。因此,譯者應(yīng)在了解和熟悉中國(guó)文化歷史的前提下,堅(jiān)守文化自信,了解中西文化的差異并結(jié)合翻譯目標(biāo)的實(shí)際情況,在翻譯過(guò)程中盡量保留當(dāng)?shù)匚幕木枧c內(nèi)涵。

      隨著科技進(jìn)步與時(shí)代的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言日益沖擊著中國(guó)語(yǔ)言體系,許多新詞與流行詞呈爆炸式增長(zhǎng)。如果翻譯時(shí)僅僅采用直譯,有時(shí)不僅不能被對(duì)方認(rèn)同,反而使中國(guó)人也對(duì)其費(fèi)解,適得其反。

      文化自信是雙向的。無(wú)論是英語(yǔ)還是其他語(yǔ)言,各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言體系都在隨著時(shí)代的發(fā)展不斷變化豐富,在這種情況下,中國(guó)譯者也需兼顧當(dāng)?shù)貎?yōu)秀文化的完整性,考慮到兩國(guó)的文化差異與文化觀念,找到正確的連接點(diǎn),使譯文更加準(zhǔn)確和客觀。

      五、文化自信視角下的茶文化翻譯策略

      在把中國(guó)茶文化翻譯成英語(yǔ)時(shí),要合理選擇翻譯技巧與方法,不僅要充分體現(xiàn)文化自信,將中國(guó)茶文化中所蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵展示出來(lái),還要能使讀者能夠接受,樂(lè)于接受,推動(dòng)中國(guó)茶文化的傳播。一般來(lái)說(shuō),中國(guó)茶文化英語(yǔ)翻譯時(shí)常采用的翻譯策略主要分為以下三種:

      (一)直譯+注釋

      一般情況下,在翻譯茶葉形狀顏色、產(chǎn)地、民族特色等方面內(nèi)容時(shí),為了更好地翻譯出原文中所具有的含義,可以應(yīng)用直譯+注釋的方式來(lái)進(jìn)行,即可達(dá)到目的。這種翻譯形式的最大好處在于,其可以更完整地將原文的文風(fēng)與作品風(fēng)格保留,幫助讀者讀到更加具有中國(guó)特色的地道內(nèi)容,從而進(jìn)一步了解認(rèn)識(shí)中國(guó)茶文化特色。如“雨前龍井”(The Longjing Tea picked before Grain Rain)、“碧螺春”(Biluochun Green Tea)、烏龍茶(Oolong Tea)等一些茶名是根據(jù)采摘時(shí)節(jié)、香氣等條件來(lái)取的,或者是含有一些古老的文化內(nèi)容,這樣用直譯的方式就能夠充分地表達(dá)出精髓所在,然后再通過(guò)注釋的方式,讀者就會(huì)更好地感受到中國(guó)茶文化魅力。

      (二)音譯+注釋

      在翻譯帶有地名、人名等內(nèi)容的時(shí)候,音譯是最好的翻譯方法,不過(guò),由于許多外國(guó)讀者朋友對(duì)于中國(guó)地理信息與傳統(tǒng)文化并沒(méi)有太多的了解,注解的增加能夠減少許多閱讀過(guò)程的障礙,幫助他們更好地理解。比如中國(guó)的茶名中一些特定名稱:“安溪鐵觀音”(Anxi Tieguanyin Tea)、“黃山毛峰(Huangshan Maofeng Tea)”,通過(guò)音譯+注釋這樣的翻譯形式,不僅能夠幫助讀者更好地理解,同時(shí)也能夠激發(fā)讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,引起他們對(duì)中國(guó)文化了解的欲望。

      (三)歸化+異化

      中國(guó)的茶文化是基于傳統(tǒng)文化土壤生發(fā)的產(chǎn)物,它融通儒釋道三者思想精華,因此茶文化的思想體系結(jié)構(gòu)極其復(fù)雜,勾連纏繞,存在千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。而茶文化在譯為英語(yǔ)的過(guò)程中,如果譯者忽略文化差異,不能結(jié)合具體的文化背景與特色翻譯茶文化,那么就會(huì)產(chǎn)生一些問(wèn)題,與當(dāng)?shù)厝怂季S習(xí)慣不符,導(dǎo)致無(wú)法理解其所說(shuō)的內(nèi)容,這在無(wú)形中對(duì)茶文化的傳播起到了阻礙作用,削弱了其影響力。如將“龍井”簡(jiǎn)單譯為“Dragon Well Tea”,顯然不符合西方人的認(rèn)知(dragon在西方社會(huì)指強(qiáng)大,邪惡的生物),所以更好的翻譯應(yīng)該是“Longjing Tea/LungchingTea”。

      由此看來(lái),譯者應(yīng)當(dāng)基于跨文化交際的視角,采取歸化與異化相結(jié)合統(tǒng)一的方法構(gòu)筑中國(guó)茶文化在英語(yǔ)翻譯的體系。一方面,譯者可以運(yùn)用翻譯語(yǔ)言理論,考慮到茶文化的社會(huì)文化內(nèi)涵,尊重傳統(tǒng)文化的精髓,并以此為基點(diǎn),盡量以直譯的方式翻譯茶文化內(nèi)容,不能直譯的則采用目的行為翻譯理論來(lái)歸化意譯,從而充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性。另一方面,譯者可以從譯語(yǔ)國(guó)家當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗特色為切入,考慮當(dāng)?shù)氐慕浑H模式與居民的思維方式,對(duì)茶文化進(jìn)行更加地道、原汁原味的表達(dá),同時(shí)可以結(jié)合當(dāng)?shù)氐馁嫡Z(yǔ),篩選與茶文化意思相近的語(yǔ)句對(duì)其主體內(nèi)容進(jìn)行注解,幫助外國(guó)朋友加深對(duì)中國(guó)茶文化的了解。

      六、結(jié)語(yǔ)

      文章之所以以茶文化為例,是因?yàn)樗侵袊?guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其內(nèi)涵與中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的內(nèi)核有很多相似相通之處。通過(guò)對(duì)茶文化外譯的分析,可以很好地說(shuō)明中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化在翻譯中建立文化自信的作用。隨著“一帶一路”建設(shè)的實(shí)施,中國(guó)茶必將和世界各地人民的生活相結(jié)合。如今時(shí)代的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)鍵在于軟實(shí)力,主要以合作、融通為主,而中國(guó)茶文化將繼續(xù)作為和平的使者,向世界人民表達(dá)和傳播中國(guó)茶所包含的傳統(tǒng)價(jià)值觀,如東方哲學(xué)、處世哲學(xué)和道德觀念。從文化自信的角度來(lái)看,我們必須找到合適的方式,以國(guó)際化為目標(biāo),喚起東西方文化互動(dòng)的共同價(jià)值觀。

      翻譯作為文化載體和交流工具,是跨文化對(duì)話的橋梁。通過(guò)更有效的翻譯,可以使連接世界的中國(guó)茶文化成為中國(guó)文化“走出去”的巨大力量,助力傳承、傳播中國(guó)優(yōu)秀文化,進(jìn)一步提升國(guó)家軟實(shí)力,成為文化強(qiáng)國(guó)。

      猜你喜歡
      譯者茶文化內(nèi)涵
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      活出精致內(nèi)涵
      理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
      要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
      德江县| 昌平区| 河北省| 宁津县| 新昌县| 滨州市| 老河口市| 错那县| 饶河县| 台东市| 轮台县| 云和县| 鲁山县| 星座| 茶陵县| 涡阳县| 通许县| 久治县| 山西省| 卢龙县| 成武县| 衡山县| 星子县| 陆丰市| 海安县| 商城县| 蓬溪县| 安顺市| 鄂伦春自治旗| 江山市| 余江县| 金平| 红安县| 精河县| 高唐县| 和平区| 平舆县| 额敏县| 开原市| 澄迈县| 满城县|