柏 虹
(江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
翻譯是把一種語(yǔ)言的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的話語(yǔ)或是從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。詩(shī)歌翻譯是“用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”(陳???,2000)??梢姺g不僅是一門技術(shù),而且是一種藝術(shù),一種需要譯者像畫家、表演家那樣具有高超創(chuàng)造才能的藝術(shù)。詩(shī)歌翻譯使用的語(yǔ)言具有一定的藝術(shù)性。它是譯者經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工的語(yǔ)言,正如茅盾所說(shuō)的,“這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形的交易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深刻地體會(huì)了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造過(guò)程,把握原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最適合的印證,然后運(yùn)用適合于原作的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)。這樣的翻譯過(guò)程,是把譯者和原作者合而為一,好像原作者用另外一國(guó)文字寫自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的意圖……這是一種很困難的工作。但是文學(xué)翻譯的主要任務(wù),既然在于把原作的精神、面貌忠實(shí)地復(fù)制出來(lái),那么,這種藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯就完全是必要的”(羅新璋,1984)。文章將結(jié)合具體詩(shī)歌譯文探討整與散、順與逆、完與缺、文與質(zhì)、正與反、直與曲這七種的翻譯藝術(shù)方法在詩(shī)歌翻譯中是如何運(yùn)用的。
對(duì)于整與散互變的原因,文章從中西審美差異上來(lái)分析。中西方文化存在差異,審美情趣也不同。總的來(lái)說(shuō),中國(guó)人喜歡對(duì)稱美,偏向用對(duì)稱句式。然而西方人崇尚個(gè)性美,偏向于用參差句,這種差異尤其體現(xiàn)在詩(shī)歌創(chuàng)作中。
我的臉頰紅腫斑斑
我的眼眸昏昏炫炫
(《南斯拉夫·一顆熾熱的火球》)
My cheeks are red and swollen
My eyes faint and giddy
原文是整句,譯文則成了散句。這符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)尚。
他前伏 后仰
左斜 右擺
他后俯 前挺
左轉(zhuǎn) 右迎
(《在黃山鯽魚背上》)
He's rocked
To and fro,left and right
He's tilted
To and fro,left and right
英語(yǔ)中完全平行的句子是不輕易用的。利奇(Geoffrey Leech)(1969)有幾句很有見地的話,值得參考:
“We live at a time when poetic heightening for its own sake,i.e.the contrived distancing of poetic language from ordinary language,tends to be avoided by poets and critics.Our demand for a justification of parallelism is stronger than that of other ages.”
但上例的翻譯盡量保留原文的平行句式和對(duì)仗,也用得其所,但是“左斜 右擺”“左轉(zhuǎn) 右迎”是否完全等同于“To and fro,left and right”,這還值得商榷。與之相反,在英詩(shī)漢譯中,譯文多用整句。如:
The glad some current of our youth,
Ere passion yet disorders.
(Campbell)
“青春的熱情尚未衰逝,
愉悅的流泉但覺遲遲。”
(郭沫若 譯)
譯文用并列句替換了原詩(shī)的簡(jiǎn)單句,此外,譯文的分句字?jǐn)?shù)相等,詞性也對(duì)稱,譯者的水平也顯現(xiàn)出來(lái)。由此看出,中西美學(xué)情趣大相徑庭,翻譯時(shí)尤其要注意這一點(diǎn)。
順與逆就是語(yǔ)序的正裝與倒裝。在詩(shī)歌翻譯中,語(yǔ)序的變化要么是語(yǔ)法的原因,要么是修辭的原因。
你細(xì)小的枝干
爆出一點(diǎn)點(diǎn)絨白
(《牽牛花》)
On your delicate branch,in the wind
Comes out a little white flower,so fine like a cloud
譯作采用倒裝的句式,使譯文流利瀟灑,不僅譯出了形美而且譯出了意美,盡可能地保留了原文的“形神”。枝干是花所在的處所,從原詩(shī)來(lái)看是句子的主語(yǔ)。主語(yǔ)是動(dòng)作的發(fā)出者,但如果照著原來(lái)語(yǔ)序來(lái)譯成英語(yǔ),不符合英語(yǔ)的表達(dá)。化順為逆,真是幾多匠心!
完與缺,分別指的是譯句中無(wú)省略和有省略情形。英語(yǔ)表達(dá)的句子組織以形合為主,這也體現(xiàn)在英詩(shī)中,因此省略要少些。然而漢語(yǔ)的句子表達(dá),組織主要靠意合,因而漢詩(shī)里面的省略現(xiàn)象偏多。在英譯詩(shī)中,主語(yǔ)一般是不能省略掉的,如果省略了會(huì)引起曲解。
無(wú)法團(tuán)圓!
無(wú)法團(tuán)圓!
(《看半屏山》)
Unable to be reunited!
Unable to be together?
一般說(shuō)來(lái),在漢詩(shī)英譯中,多半化缺為完,補(bǔ)出漢詩(shī)中的主語(yǔ)。這里沒有補(bǔ)出來(lái)主語(yǔ),讓不熟悉中國(guó)國(guó)情的人讀起來(lái)感到茫然不解,正如奈達(dá)(Eugene A.Nida)(2001)說(shuō)的那樣:翻譯是否恰當(dāng)只能由只懂譯出語(yǔ)的人的反映來(lái)判定。上述翻譯就影響了原作傳達(dá)感情的分量和深度,沒能成功地展現(xiàn)詩(shī)人對(duì)于祖國(guó)、民族的全部情思,因此譯者還要“深刻地體會(huì)原作者的思想感情,直至其最細(xì)微、最曲折處”(楊自儉,1999)。
相反,在英詩(shī)漢譯中可以化完為缺,省略英語(yǔ)原有的主語(yǔ)。
When we two parted,
In silence and tears.
(Byron)
昔日依依別,
淚流默無(wú)言。
(陳錫麟 譯)
“文”是文采,“質(zhì)”是文章的思想內(nèi)容,也就是“本體”“文以附質(zhì)”,“質(zhì)”是第一性的。我國(guó)最偉大的翻譯家玄奘的翻譯指導(dǎo)原則是“既需求真,又需喻俗”?!扒笳妗笔亲g者譯文的要求,與此同時(shí)也要“喻俗”,讓讀者讀懂,這就強(qiáng)調(diào)了效果。如果原文翻譯死板,也會(huì)失去“文”的特質(zhì)。高明的譯者會(huì)將質(zhì)轉(zhuǎn)化為文,譯文將會(huì)文采斐然。
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
乍暖還寒時(shí)候,最難將息。
(《聲聲慢》)
I look for what I miss;I know not what it is.I feel sad,so drear,so lonely,without cheer.
How hard is it to keep me fit in this lingering cold!
(許淵沖 譯)
“冷冷清清”“凄凄慘慘戚戚”“搖擺”分別譯為“sad”“so drear”“so lonely”“without cheer”。原文中疊詞連用,極具樂感。許先生的文字功力很深厚,譯文也展現(xiàn)了一種音樂美,讀起來(lái)也有一種韻律感,仿佛聽到一個(gè)傷感的人在輕聲訴說(shuō),雖未開口但是聽者已經(jīng)感受原作透出的愁緒。
但如果一味地拘泥于原文,譯文的文采會(huì)稍遜一籌。例如:
太陽(yáng)被劈成一半
選礦工藝及采礦工藝生產(chǎn)用水水質(zhì)要求不高,本工程取水水源水質(zhì)即可滿足要求。從礦區(qū)高位生產(chǎn)新水,通過(guò)生產(chǎn)新水管道輸送至采礦工藝及選礦工藝各生產(chǎn)新水用水點(diǎn)。
月亮被劈成一半
(《看半屏山》)
The sun is cut into a half
The moon is cut into a half
如此翻譯,譯文是不是顯得有點(diǎn)單調(diào)乏味了呢?由于半屏山的阻隔(詩(shī)中看不見自然界的半屏山的狀貌,半屏山在他的眼中,似乎不存在了,它已成為詩(shī)人的想象),整座山一分為二。半屏山的一切特征都被排除了,最終化為“太陽(yáng)被劈成一半/月亮被劈成一半”這兩個(gè)令人驚心動(dòng)魄的意象。“劈”字尤為形象,而譯文譯成“cut into”,換成“split into”不是更能生動(dòng)形象地傳達(dá)原作的這種意象嗎?
翻譯中既可以直接理解翻譯又可以曲折表達(dá)。直與曲是相對(duì)的,可以互相轉(zhuǎn)換的。
苦苦修煉
直奔西天
這遙遠(yuǎn)的坎坷的艱險(xiǎn)
你要走幾時(shí)啊?
(《咫尺西天》)
Cultivating yourself rigorously
Flying straight to the west paradise
How long will it take you to complete
Such a long and rough expedition of ordeals?
—Life is so lamentably short!
譯文是化曲為直,真可謂是移形不換步,萬(wàn)變不離其宗。由于思維方式不同,如依樣畫葫蘆,會(huì)使把讀者引入歧途,歪曲了原作,高質(zhì)量的譯文就不會(huì)存在這種情況。如“這遙遠(yuǎn)的坎坷的艱險(xiǎn)/你要走幾時(shí)啊?”譯為“How long will it take you to complete/Such a long and rough expedition of ordeals?”這里譯者巧用譯筆,譯出了原詩(shī)的風(fēng)姿,準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)的意思。
詩(shī)歌是一個(gè)民族的語(yǔ)言的精粹,凝聚著豐富的文化內(nèi)涵,含有大量特定、獨(dú)有的意象。它是一種藝術(shù)性很強(qiáng)的語(yǔ)言藝術(shù)。詩(shī)歌翻譯中所運(yùn)用的藝術(shù)語(yǔ)言促使不同觀點(diǎn)和思維方式在對(duì)話中實(shí)現(xiàn)交流。詩(shī)歌翻譯是一種雙向交流,不是一種簡(jiǎn)單的復(fù)制,不是一種技藝,不是語(yǔ)文學(xué)的一個(gè)部分,而是文藝創(chuàng)作的一種形式。詩(shī)歌翻譯的藝術(shù)方法內(nèi)容博大精深,具有多樣性。