• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接受美學(xué)視角下典籍翻譯研究
      ——以《春夜宴從弟桃李園序》為例

      2021-11-21 21:25:42鳳嵐陳萍
      現(xiàn)代英語 2021年3期
      關(guān)鍵詞:典籍譯本視域

      鳳嵐 陳萍

      (云南師范大學(xué),云南 昆明 650500)

      一、引言

      李白是唐代偉大的浪漫主義詩人,他反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。《春夜宴從弟桃李園序》這篇文章李白以俊逸的寫作風(fēng)格,記敘了作者與諸位堂弟在桃花園聚會賦詩暢敘天倫一事,表達(dá)了積極樂觀的人生態(tài)度。利用接受美學(xué)的相關(guān)理論能促使更好地鑒賞典籍文章,提高鑒賞能力;根據(jù)期待視野理論,能更好地展開個性化解讀;利用召喚結(jié)構(gòu)理論,能體會詩歌語言之美;利用視野融合理論,能填補詩歌空白,產(chǎn)生聯(lián)想和想象。

      二、接受美學(xué)理論

      接受美學(xué)理論(Aesthetics of Reception)興起于20世紀(jì)60年代,其代表人物是德國康斯坦茨學(xué)派的堯斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)。這一理論揚棄了“文本中心論”的主張,強調(diào)了讀者的中心地位(朱立元,2005)。伊瑟爾認(rèn)為:“正是作品的不確定性和意義空白促使讀者去尋求作品的意義,從而賦予他參與作品意義構(gòu)成的權(quán)利。”(童慶炳,2010)。姚瑟爾指出:“一種交流關(guān)系理論,即文本的召喚性和讀者的再創(chuàng)造的溝通性,這一觀點的提出代表著接受美學(xué)理論的又一發(fā)展。接受美學(xué)理論也給文學(xué)作品翻譯帶來重要啟示。關(guān)于文學(xué)作品的翻譯模式,提出了文學(xué)翻譯活動的全過程,包括譯者→作者和讀者→譯者→作者的闡釋、接受和再創(chuàng)造的循環(huán)。”(楊武能,1987)。

      三、接受美學(xué)視角下《春夜宴從弟桃李園序》譯本分析

      (一)期待視野

      “接受美學(xué)理論中表明,期待視野是指讀者在閱讀作品時,根據(jù)自身的生活經(jīng)歷、背景、習(xí)慣、思想等主觀意識,形成了一種自身對文學(xué)作品的新的欣賞要求,在這個過程中,形成新的一種審美期待?!?王松年,2000)。

      例1:古人秉燭夜游1,良有以也2。

      a.Indeed,it was with good reason that the ancients made nocturnal excursions1 by bearing candle lights.(王宏印譯本)

      b.It is right and reasonable for the ancient people to roam1 at night with a candle in the hand.(海外譯者譯本)

      c.It is really reasonable for the ancients hung out1 at night,holding a candle in their hands to amuse themselves ah2.(自譯本)

      在這句話中,“游”一字在原文中大意為散步,表現(xiàn)出的是一種悠閑的漫游,而譯本a則譯為“excursions”,意為出游、短途旅行,譯本b譯為“roam”,此詞為漫游、漫步之意,譯本c譯為“hang out”外出悠閑之意。王譯認(rèn)為此游帶有游玩之意,海外譯者以為此游是帶有悠閑漫步之意,筆者譯為“hang out”為外出消遣、閑逛之意。句中的“也”字是一語氣詞,表現(xiàn)當(dāng)時詩人的感慨心態(tài),譯本a和譯本b未譯出相應(yīng)含義,譯本c則譯出“ah”以表驚奇之意。三位譯者對“游”“也”字均有各自不同的見解,均對當(dāng)時詩人環(huán)境的不同理解,彰顯各自不同風(fēng)格。

      例2:群季俊秀,皆為惠連;吾人詠歌,獨慚康樂。

      a.You younger brothers are all men of refinement and elegancy like Hwai Lien,but amidst singing and chanting I myself feel ashamed to be compared with Kang Lo.(王宏印譯本)

      b.All my brothers are handsome and learned like Weilian,but as I chant poems,I feel ashamed in comparison with Kangle.(海外譯者譯本)

      c.All my cousins are handsome and talented as Xie Huilian,and my compose poems and intone them would have put me to shame by comparison with Xie Kangle.(自譯本)

      詩人在序中,“詠歌”一詞為歌詠詩歌,譯本a將此詞譯為“singing and chanting”歌唱、頌唱詩歌之意,譯本b譯為“chant poems”吟誦詩歌,譯本c則譯為“compose poems and intone them”作詩并吟誦,三位譯者對“詠歌”的理解也各不相同,王譯認(rèn)為詩人是有聲調(diào)的唱出,海外譯者基于西方背景的影響,認(rèn)為該詞為吟誦之意,而筆者則認(rèn)為這里為作詩吟詠之意,譯者不同的背景知識、審美條件形成了不同的視野。

      在翻譯典籍文學(xué)作品時,源文語言和譯文語言在不同的方面都存在著差別,難以做到完全對等的相似。為減少這一情況,譯者翻譯時應(yīng)保持本身的主觀能動性,結(jié)合典籍文章中詩人、自己及本身的視域,創(chuàng)作一個好的翻譯作品。

      (二)召喚結(jié)構(gòu)

      召喚結(jié)構(gòu)指是讓閱讀者對典籍文學(xué)作品中的未知點進行聯(lián)想,召喚文本的新層面,豐富自身對作品的新理解、新感受。

      例3:況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。

      a.It should be indeed more so with us now that the sunny spring invites me with vapoury scenes,the big earth provides me with such a beautiful picture.(王宏印譯本)

      b.And now Spring shows me the misty scenes and nature gives me beautiful pictures.(海外譯者譯本)

      c.Besides,the warm spring beckons us with its beauty scene of haze,nature has endowed us with all kinds of beautiful images to inspires us to write.(自譯本)

      “文章”在這里指大自然絢麗的文采,隱含了其美麗的景象促使我想要寫文章的激動的心情,而譯本a和譯本b都用美麗的圖像來表示文本的含義,譯本c是用美麗的景象且激勵我想要寫美好的文章去表達(dá)的心情,把文章的空白點補充了出來,運用召喚結(jié)構(gòu),為空白的意義再造創(chuàng)新的思想。

      (三)視域融合

      “視域融合”是伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的基本概念。譯者需利用自己的理解能力來創(chuàng)造條件,去解釋典籍作品,以達(dá)到讀者與原文作者的視域融合。

      例4:而浮生若夢,為歡幾何?

      a.The floating life is like a dream,and how brief the enjoyment is!(王宏印譯本)

      b.And the floating life is like a dream.How much pleasure can we indulge in?(海外譯者譯本)

      c.And our life is as fleeting as a dream,how much joys we may derived from them?(自譯本)

      “為何幾歡?”是一句疑問,對人生能有多少歡樂的疑問,是對生活狀態(tài)的一種激勵。譯本a是以“brief”一詞來引申人生何其短暫,我們應(yīng)抓住已有的時光,及時行樂,而譯本b和譯本c則用“much”來表示歡樂時光的多少。譯本a創(chuàng)造了短暫一詞更加貼合了原文本的視角和讀者的視角,將兩者的視角融合,體會了作者的思想。

      例5:會桃李之芳園,序天倫之樂事。

      a.Here we gather in the beautiful garden of peach and plum,and enjoy fraternal love.(王宏印譯本)

      b.We meet in the fragrant Peach and Plum Garden and are enjoying the happiness of family union.(海外譯者譯本)

      c.Gathering in the fragrant Garden of peaches and plums,recounting the joy of brothers reunion.(自譯本)

      相會于美麗的桃李園內(nèi),敘說兄弟團聚的快樂。譯本a用“gather,enjoy”兩詞來表示兄弟相會與享受相聚、感受時光之情,譯本b用“meet,enjoy”來表示兄弟的相遇與享受當(dāng)下快樂之情,譯本c則用“gathering,recounting”來展現(xiàn)兄弟相聚,共訴快樂之情,傾向于相聚以相訴之情。在這里譯本a融入詩人與讀者視角展現(xiàn)相聚與快樂之情,達(dá)到視域融合效果。

      譯者在翻譯過程中充分考慮到期待視野這一點,發(fā)揮主體性作用進行再創(chuàng)作,使讀者閱讀時的“視域”和典籍文學(xué)作品所想展的“視域”相互融合,達(dá)到“視域融合”。

      四、結(jié)語

      接受美學(xué)以其獨特的視角引領(lǐng)了典籍翻譯研究領(lǐng)域的潮流,在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,譯者對典籍文學(xué)作品有了自己充分的理解后,從期待視野、召喚結(jié)構(gòu)、視域融合的角度去分析不同的譯者對典籍文學(xué)作品的解讀都有著不同層次的理解,對原作進行二次創(chuàng)作,也創(chuàng)作出不同類型的作品,引起讀者的不同感觸。

      猜你喜歡
      典籍譯本視域
      對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      “一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
      冰雪運動(2020年1期)2020-08-24 08:10:58
      基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      三維視域下的微電影透視
      聲屏世界(2014年8期)2014-02-28 15:18:11
      清徐县| 长岛县| 彭阳县| 府谷县| 大同县| 文山县| 涡阳县| 科技| 青州市| 横山县| 嘉义市| 永清县| 泸溪县| 旺苍县| 成安县| 夏津县| 双桥区| 陇川县| 陵川县| 新泰市| 广州市| 拉孜县| 东乡族自治县| 灵璧县| 得荣县| 高清| 长宁县| 五河县| 隆林| 桐城市| 巨野县| 洛扎县| 玉龙| 淮安市| 政和县| 金沙县| 博湖县| 瑞金市| 云龙县| 化州市| 家居|