文/韋俊
教學(xué)效果流于表面。從縱向來看,雖然在設(shè)置翻譯專業(yè)課程時(shí)會(huì)考慮到各課程的特點(diǎn)并對(duì)課程進(jìn)行了先后排序,但就上課內(nèi)容來看,由于教師們的思維、教學(xué)方式、教學(xué)重點(diǎn)存在差異,使得學(xué)生學(xué)到的東西都是以課程為模塊,在很大程度上并沒有把所學(xué)的知識(shí)和學(xué)習(xí)方法進(jìn)行有機(jī)融合,從而形成自己的知識(shí)體系。例如,學(xué)生在學(xué)習(xí)聽、說、讀、寫、譯等基礎(chǔ)類課程時(shí),其所學(xué)習(xí)的技巧并不能在后續(xù)的口筆譯課程中得到強(qiáng)化,或者能夠成為他們擴(kuò)展新知識(shí)的基礎(chǔ);在前期的外國文化類課程中學(xué)習(xí)到的內(nèi)容并不能支持學(xué)生在后續(xù)的翻譯活動(dòng)中進(jìn)行有效轉(zhuǎn)化[1]。
從橫向來看,學(xué)生除了知識(shí)轉(zhuǎn)化與遷移出現(xiàn)困難以外,還存在知識(shí)獵取面不夠廣的問題。教材上有限的知識(shí)已經(jīng)讓學(xué)生很難消化,他們?nèi)鄙僦鲃?dòng)去搜索信息的驅(qū)動(dòng)力,他們不知道國內(nèi)外當(dāng)下發(fā)生的事情,文化積累極少。
學(xué)生除了語言能力弱以外,翻譯能力的鍛煉也不夠。部分學(xué)生在入學(xué)時(shí)就呈現(xiàn)出手上無稿就無法開口說話的狀態(tài)。自己要說的英文一定是先寫在紙上的,而紙上的英文則是通過手機(jī)里APP翻譯過來后謄抄在稿紙上的。所以,當(dāng)授課教師對(duì)這種完全借助翻譯機(jī)器的行為不進(jìn)行制止時(shí),學(xué)生就會(huì)持續(xù)這樣的習(xí)慣,這不但不能鍛煉學(xué)生的翻譯能力,還磨滅了他們開口說英語的機(jī)會(huì)。
翻譯專業(yè)的授課教師,因各自學(xué)習(xí)背景、經(jīng)歷的不同導(dǎo)致上課方式、內(nèi)容、效果都有很大差距。有些教師沒有翻譯的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),經(jīng)常拿著書照本宣科;有些資深教師的上課素材過于陳舊;新教師可能缺少對(duì)課堂的把握,什么知識(shí)點(diǎn)該重點(diǎn)講述,如何重點(diǎn)講才有效都還在學(xué)習(xí)階段,很難保證上課質(zhì)量。而學(xué)生對(duì)教師水平參差不齊的洞察導(dǎo)致的結(jié)果是部分學(xué)生對(duì)部分課程就懶散應(yīng)對(duì),考慮的是根據(jù)自己對(duì)教師的喜好而決定自己的學(xué)習(xí)態(tài)度,而不是自己在這門課程的得失。
雖然教師們上課會(huì)補(bǔ)充較新的教學(xué)資料,例如時(shí)政要聞、熱點(diǎn)社會(huì)新聞、新詞新語等,但這些多是大眾社會(huì)層面素材,而學(xué)生畢業(yè)后,要接觸的是具體的某個(gè)行業(yè)的專業(yè)詞匯,專業(yè)表達(dá)等[2]。例如,企業(yè)希望學(xué)生在入職前先有一定的專業(yè)基礎(chǔ),但作為翻譯專業(yè)的教師并不能預(yù)見哪位學(xué)生畢業(yè)后入職的是汽車行業(yè),哪位學(xué)生入職的是電子行業(yè)等。所以,企業(yè)的希望很難被滿足。
考慮到自身水平問題,學(xué)生在考慮實(shí)習(xí)單位時(shí)會(huì)弱化自己翻譯的能力,把注意力轉(zhuǎn)移到其他較簡(jiǎn)單的英語類相關(guān)工作崗位上。同時(shí),校企合作單位又很難在短時(shí)間內(nèi)提供大量翻譯類工作的崗位,學(xué)生雖然進(jìn)行了實(shí)習(xí)實(shí)踐的工作,對(duì)畢業(yè)后的工作方向較之前有了更清晰的想法,但很少鍛煉自己的翻譯能力,實(shí)習(xí)與實(shí)踐課程設(shè)置的初衷并不能夠得到保證,實(shí)習(xí)實(shí)踐的效果打折。加之翻譯工作本來要求較高,畢業(yè)后能從事本專業(yè)工作的學(xué)生更是少之又少。
學(xué)生因?yàn)檩^少參加社會(huì)上的活動(dòng),導(dǎo)致在職業(yè)能力方面的差距會(huì)讓他們?cè)诋厴I(yè)后的工作中碰到很多無形的障礙,例如,缺乏跨文化交際能力、譯員素質(zhì)等。沒有跨文化意識(shí)的學(xué)生,在對(duì)外溝通時(shí),對(duì)文化現(xiàn)象的敏感意識(shí)、對(duì)文化異同的敏感意識(shí)、對(duì)文化差異造成的交際障礙的敏感意識(shí)等的缺乏,都會(huì)導(dǎo)致中外雙方在工作中的障礙,增加溝通的阻力。學(xué)生在學(xué)校學(xué)習(xí)時(shí),沒有養(yǎng)成預(yù)復(fù)習(xí)的習(xí)慣,在工作中不會(huì)在翻譯前對(duì)相關(guān)的背景資料進(jìn)行了解,在口譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)準(zhǔn)備不充分、題材不熟悉、臨場(chǎng)緊張、說話者口音難辨、中場(chǎng)發(fā)揮失常等情況。
翻譯專業(yè)的學(xué)生脫離了思政教育,在對(duì)外交流中容易崇洋媚外,特別是基于他們?cè)谛F陂g鮮有與外國人接觸交流的機(jī)會(huì)的情況下,如果工作中碰到一些國際友人,就比較容易盲從。所以,在翻譯專業(yè)的一線教學(xué)中加入課程思政的內(nèi)容是必需且必要的。課程思政并不只是拿某位領(lǐng)導(dǎo)人的某次發(fā)言稿筆譯一下,或者某次記者會(huì)口譯鍛煉一下就完成的事情。課程思政是需要在各門課程中嵌入課程思政的思想和意識(shí)[3]。例如,在涉及文化類課程的講授時(shí),教師除了帶學(xué)生遠(yuǎn)觀國外,也要近觀我們自身,多對(duì)比和思考,從對(duì)比中學(xué)習(xí)和體會(huì)我們的文化自信,同時(shí)學(xué)習(xí)他國的良好文化傳承。在這些具象化的舉例過程中,教師可以側(cè)重對(duì)已學(xué)知識(shí)點(diǎn)的復(fù)習(xí)和鞏固,讓學(xué)生在記住案例的同時(shí)記住知識(shí)點(diǎn),達(dá)到加深記憶的目的。
以專業(yè)為單位進(jìn)行說課展示,各課程教師把各自課程的要點(diǎn)與難點(diǎn)、課程的目標(biāo)、與前修后續(xù)課程之間的聯(lián)系都進(jìn)行簡(jiǎn)要的說明。要將相互之間有聯(lián)系的課程進(jìn)行適當(dāng)?shù)你暯樱WC不過多重疊教學(xué)內(nèi)容,耽誤教學(xué)時(shí)間,又保證學(xué)生學(xué)習(xí)的連續(xù)性和遷移效果。例如,聽力課中學(xué)習(xí)到的速記技巧可以在口譯課程得到復(fù)習(xí),深化學(xué)習(xí)和進(jìn)一步提高,而聽力課沒有提到的速記技巧可以在口譯課進(jìn)行補(bǔ)充;寫作課學(xué)習(xí)寫作的技巧與閱讀課上學(xué)習(xí)的總結(jié)、釋義的方法可以用在筆譯時(shí)對(duì)某些詞句的處理上;文化課上涉及的跨文化敏感意識(shí)可以在翻譯中對(duì)譯文進(jìn)行哪些處理等。甚至可以考慮跨專業(yè)課程是否可以有機(jī)結(jié)合,例如商務(wù)英語專業(yè)的商務(wù)禮儀課程是否翻譯專業(yè)也需要設(shè)置;英語專業(yè)的國家概況類的課程是否翻譯專業(yè)也可以設(shè)置等。
要讓教師們定期輪流參加中短期的社會(huì)實(shí)踐,到具體的行業(yè)具體的單位進(jìn)行翻譯的工作鍛煉,吸取一手的翻譯資料,積累翻譯經(jīng)歷,提高自己的實(shí)踐水平。另外,教師們?cè)趰徫簧系纳鐣?huì)實(shí)踐工作,可以看到用人單位對(duì)畢業(yè)生的專業(yè)與崗位要求,回歸教學(xué)后,調(diào)整教學(xué)方向,增加教學(xué)內(nèi)容,讓教學(xué)更符合用人單位的需要,提高就業(yè)軟硬實(shí)力。教師們?cè)谶x取社會(huì)實(shí)踐單位的時(shí)候,可以考慮與當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)集團(tuán)的合作,不但能利用產(chǎn)業(yè)集團(tuán)的優(yōu)勢(shì)培養(yǎng)出站位較高的畢業(yè)生,而且能提升校企合作的深度和廣度,為后續(xù)的合作打下基礎(chǔ)。例如,坐落在重工業(yè)城市的院校可以考慮與當(dāng)?shù)刂闹圃鞓I(yè)集團(tuán)以及相關(guān)行業(yè)單位合作,教師實(shí)踐時(shí)了解到制造業(yè)對(duì)翻譯人才的需求標(biāo)準(zhǔn),回到教學(xué)中可以調(diào)整自己的教學(xué),系部可以適當(dāng)調(diào)整人培方案;教師實(shí)踐時(shí)了解行業(yè)里最常需要翻譯的表達(dá),回到教學(xué)崗位后,可以把實(shí)踐中最常碰到的這些表達(dá)甚至是當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景搬到課堂上,讓學(xué)生模擬進(jìn)行翻譯練習(xí),縮短教學(xué)素材與實(shí)際情況之間的差距。而與“一帶一路”沿線國家有合作的企業(yè),也是教師實(shí)踐的良好的機(jī)會(huì),可以走出去、多了解、多反饋、多學(xué)習(xí)[4]。
要增加課程考核的方式,目前傳統(tǒng)的課程考核方式仍是以考試和考察為主,形成性評(píng)估較多集中在課堂上。要鼓勵(lì)學(xué)生走出課堂學(xué)習(xí),教師們要把學(xué)生課下學(xué)習(xí)的效果納入考核范圍,考核方式多種多樣,既能更全面考察學(xué)生綜合能力,又能讓學(xué)生實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)效果的遷徙。例如,學(xué)生可以參加校級(jí)的市級(jí)或省級(jí)的英語演講比賽、戲劇比賽等非紙質(zhì)型考試,把參加比賽的表現(xiàn)納入口語課、演講課等的成績(jī)考量。學(xué)生可以參加市級(jí)省級(jí)的博覽會(huì)等對(duì)外的活動(dòng),在其中擔(dān)任志愿者的角色,甚至是翻譯的角色,把參加的表現(xiàn)和自我反思納入口譯課的考核中?;蛘邔W(xué)生可以在網(wǎng)上找到一些翻譯的工作,把自己的翻譯作品作為課程加分項(xiàng)等。
實(shí)習(xí)實(shí)踐活動(dòng)開展時(shí),教師需要在監(jiān)督和放手之間平衡,既不能完全不管不顧,也不能時(shí)刻關(guān)注,讓學(xué)生沒有獨(dú)立成長(zhǎng)的機(jī)會(huì)。學(xué)生實(shí)習(xí)期間,教師可以多從側(cè)面與單位進(jìn)行溝通,了解學(xué)生的表現(xiàn)。例如,當(dāng)碰到學(xué)生工作與專業(yè)無關(guān)的問題時(shí),及時(shí)與單位溝通調(diào)整;碰到學(xué)生在工作中出現(xiàn)翻譯等專業(yè)技能方面的失誤時(shí),教師可以從旁了解和寬慰學(xué)生,以免學(xué)生壓力過大,出現(xiàn)畏難情緒等;當(dāng)學(xué)生碰到機(jī)會(huì)和挑戰(zhàn)的時(shí)候,鼓勵(lì)學(xué)生迎難而上,學(xué)習(xí)成長(zhǎng)。
在翻譯類人才培養(yǎng)的定位中,我們除了要培養(yǎng)學(xué)生的語言學(xué)習(xí)能力和翻譯能力以外,還要培養(yǎng)學(xué)生的綜合職業(yè)能力,例如:社會(huì)適應(yīng)能力、人際溝通能力、組織管理能力、計(jì)算機(jī)操作能力、本地化能力、解決問題的能力等。這些能力的培養(yǎng),在以往的課程教學(xué)中或許都斷斷續(xù)續(xù)地穿插其中,但學(xué)生需要有一個(gè)“入職”的意識(shí)的培養(yǎng)和規(guī)范的職業(yè)能力的培養(yǎng),因此可以通過設(shè)置商務(wù)禮儀、公共外交、譯員素養(yǎng)等方面的課程以及一些實(shí)踐類輔助課程,讓學(xué)生把自己的角色從學(xué)生轉(zhuǎn)變?yōu)槁殬I(yè)人。