• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      厚翻譯策略下《孫子兵法》梅維恒譯本研究

      2021-11-22 09:06:52祝美梅
      現(xiàn)代英語 2021年10期
      關(guān)鍵詞:梅氏孫武孫子兵法

      祝美梅

      (湖南師范大學(xué),湖南 長沙 410081)

      一、引言

      梅維恒(Victor H.Mair,1943年生),世界知名漢學(xué)家,被認(rèn)為是當(dāng)代西方漢學(xué)界最具開拓精神的學(xué)人,曾出版世界上第一本按詞語排序的漢英字典,翻譯了如《道德經(jīng)》《莊子》和《孫子兵法》等大量先秦經(jīng)典,創(chuàng)立了在漢學(xué)界有里程碑意義的專著式期刊——《中國柏拉圖文庫》(Sino-Platonic Papers)。

      梅維恒的翻譯方法是典型的漢學(xué)翻譯模式,大多時(shí)候采用直譯方法,追求嚴(yán)格的內(nèi)容和形式對(duì)等。梅氏譯本The Art of War:Sun Zi's MilitaryMethods共253頁,其中《孫子兵法》譯文正文部分13章僅55頁,約占全書的五分之一。為了能讓英語世界讀者看懂這本“天書”,掃清由于文化背景不同和知識(shí)儲(chǔ)備不足帶來的閱讀的障礙,梅維恒在譯本中采用了“厚翻譯”策略,通過長篇序言、前言等深度語境化的方式,將讀者置于豐富的中國文化和語言環(huán)境中。

      二、梅維恒英譯《孫子兵法》中厚翻譯的體現(xiàn)

      (一)梅譯本他序和自序

      1.他序

      本書可以分為四個(gè)部分,第一部分主要包括他序和譯者自序。自序囊括了致謝、翻譯原則、發(fā)音指南、關(guān)鍵術(shù)語、縮略語目錄和大綱,梅氏他序目錄如下所示:

      Foreword by Arthur Waldron xi

      Preface xxix

      Principles of Translation xxxv

      Guide to Pronunciation xxxix

      Key Terms xliii

      List of Abbreviations xlix

      Précis li

      前言由美國學(xué)者林蔚(Arthur Waldron)撰寫。林蔚是美國賓州大學(xué)歷史系教授兼美國海戰(zhàn)學(xué)院戰(zhàn)略政策教授、中美問題專家。他深入地比較了《孫子兵法》和卡爾·馮·克勞塞維茨《戰(zhàn)爭論》中兵學(xué)思想的異同。由于兩本書產(chǎn)生的時(shí)代背景不同,所推崇的戰(zhàn)術(shù)相差甚大。林蔚最后通過函數(shù)圖表的方式形象地總結(jié)到:戰(zhàn)略中,克勞塞維茨注重“整體”,而孫子更注重“差異”,在孫子看來,最理想的戰(zhàn)術(shù)是“不戰(zhàn)而屈人之兵”,即化戰(zhàn)爭為零。

      2.自序

      梅譯本自序一共包括六個(gè)小節(jié),分別是序言(Preface)、翻譯原則(Principles of Translation)、發(fā)音指南(Guide to Pronunciation)、關(guān)鍵術(shù)語(Key Terms)、縮略語列表(List of Abbreviations)和綱要(Precis)。

      自序第一部分梅氏介紹了其翻譯緣由。翻譯《孫子兵法》最開始是在哥倫比亞大學(xué)出版社的總編輯克魯(Jennifer Crewe)的建議下開始著手的,之后梅氏對(duì)這一翻譯任務(wù)產(chǎn)生了極大的興趣,自序第一節(jié)剩余部分都是致謝,序言占據(jù)將近四頁,對(duì)給予幫助的所有人致謝。梅氏譯本深厚的學(xué)術(shù)特色也可從其致謝人數(shù)之多、涉及專家領(lǐng)域之廣可窺一斑。

      梅氏也在致謝中提到,“從上一段提到的不同專業(yè)領(lǐng)域可以清楚地看出,我對(duì)孫子兵法的研究涵蓋的范圍和深度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過原著本身。雖然最后無法囊括所有內(nèi)容,但我相信我在過去三年中吸收的知識(shí)有助于使這本譯著更可靠和更有洞察力。”

      另須特別關(guān)注的是,譯者在序言結(jié)尾處表示,非專業(yè)人士完全也可以讀懂本書。專業(yè)人士若想獲得更深入的了解,可以參考其在Sino-Platonic Paper撰寫的“Soldierly Methods:Introduction and Notes for an Iconoclastic Translation of Sun Zi bingfa”。

      發(fā)表在網(wǎng)站上的文章框架和譯著大體一致,沒有十三章的正文譯文,附錄由原來的一篇變成了四篇。既然譯者在譯著序中即提到這一篇文章,可見這篇文章是譯者的前期所做就做好的準(zhǔn)備工作。因文章集中討論該譯著,網(wǎng)站上的這篇文章暫存而不論。僅此可看出,梅氏的研究觸及諸多方面,學(xué)術(shù)價(jià)值甚高。

      在第二小節(jié)“翻譯原則”一節(jié)中,譯者提到了自己在翻譯時(shí)遵循的五大翻譯原則和翻譯的底本——上中華書局上海編輯所1961年影印《宋本十一家注孫子》。梅氏不僅僅給出了這五大翻譯原則,還在每一個(gè)翻譯原則后面進(jìn)行了闡釋和例證。囿于篇幅所限,這五大翻譯原則后的闡釋省略不附:

      Ⅰ.過于直譯并不一定能確保準(zhǔn)確性。

      Ⅱ.不能太過意譯。

      Ⅲ.保持連貫。

      Ⅳ.力求傳達(dá)出原作的形式和精髓。

      Ⅴ.譯作應(yīng)該在無需求助于注釋和補(bǔ)充材料下也能為讀者理解。

      梅氏對(duì)這五個(gè)翻譯原則的闡述反映出其治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,增強(qiáng)了學(xué)術(shù)厚度。即不是完全的直譯,但是也不能隨心所欲地意譯;即要保持內(nèi)部的一致性,盡力實(shí)現(xiàn)原文形式和內(nèi)容的對(duì)等,但也不追求機(jī)械生硬。對(duì)前四條原則進(jìn)行總結(jié),可以概括為“尊崇原文、依境而變”。梅氏譯文的大前提是尊重原文,閱讀譯文就可以發(fā)現(xiàn),譯文講究和原文嚴(yán)格對(duì)等,但這種對(duì)等不是死譯,而是“結(jié)合具體情況,不變中追求變”。在《九地篇》中,梅氏將“輕地”譯為“easy terrain”,“重地”譯為“encumbered terrain”,前者可以看做直譯,后者則為意譯。盡管有學(xué)者認(rèn)為“輕地”譯做“easy terrain”是誤譯,但參考林戊蓀的譯文,其在“圮地”(難于通行的地方)譯為difficult terrain(林戊蓀,2013),從而梅氏將“輕地”譯為easy terrain邏輯上也是合理的。梅氏“依境而變”,將“重地”譯成“encumbered terrain”,其譯文并非完全的直譯,這和其翻譯原則是對(duì)應(yīng)的。

      在第三小節(jié)中,譯者表示在此書中所采用的是拼音(即現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語)發(fā)音書寫方式,和先前譯者所采用的威妥瑪式拼音法有很大不同,譯者羅列出現(xiàn)代漢語拼音中每個(gè)音是如何發(fā)音的,詳細(xì)信息可參考梅氏《漢語大詞典詞目音序索引》。

      主要術(shù)語一節(jié)中,譯者一共列出了18個(gè)字和詞。在釋義中,梅維恒還將《道德經(jīng)》中的思想和“兵學(xué)”糅合起來,例如“奇正”釋義末尾譯者提到:奇和正的對(duì)立不僅僅局限于軍事活動(dòng),也可以應(yīng)用于政治和道德領(lǐng)域,并援引了《道德經(jīng)》中也包含這兩個(gè)字的兩句:“以正治國,以奇用兵,以無事取天下?!薄笆胫錁O:其無正也。正復(fù)為奇,善復(fù)為妖。”關(guān)于《孫子兵法》中“道家思想”,譯者在前言(Introduction)中還會(huì)作進(jìn)一步闡述。

      (二)梅譯本前言概述

      梅譯本的前言不是一般的簡介,而是對(duì)理解原著精髓就某些關(guān)鍵性內(nèi)容所作的學(xué)理探討。前言每一節(jié)都可以看做是有血有肉的學(xué)術(shù)論文。下文將逐一探討這九個(gè)小節(jié)。

      第一小節(jié)The Book and Its Title介紹《孫子兵法》不是戰(zhàn)國后期唯一一本兵書。當(dāng)時(shí)的兵書還包括《吳子兵法》《孫臏兵法》等,但是這些兵書中都可以找到《孫子兵法》的軍事思想,這無疑表明,《孫子兵法》的名聲在公元前一世紀(jì)初就已經(jīng)牢固確立。接著梅氏詳細(xì)介紹了《孫子兵法》十三位注疏家中能查到相關(guān)資料的幾位,包括曹操、李筌、杜佑等。之后梅氏介紹了銀雀山出土的《孫子兵法》竹簡,和標(biāo)準(zhǔn)版本“received text”(《武經(jīng)七書》以及《十一家注孫子》)略有差異。上孫家寨漢墓出土的殘簡也可進(jìn)一步表明和“孫子”有關(guān)的軍事知識(shí)已廣為流傳。本節(jié)末尾梅氏總結(jié)了《孫子兵法》中的核心內(nèi)容。

      第二小節(jié)Authorship中,梅氏深入對(duì)《孫子兵法》作者這個(gè)問題展開了研究。譯者開篇表示,“孫子”是《孫子兵法》中各種軍事思想人物的集體人格?!皩O子”到底是誰?在梅氏看來,有很多證據(jù)顯示孫臏更可能是一位真正的軍事專家,而不是傳說中的人物孫武(在中國,也普遍認(rèn)為《孫子兵法》是孫武所著,并認(rèn)為孫武是東方兵圣)。梅氏舉出一例,在《魯氏春秋》特別提到“孫臏貴勢”,而“勢”是《孫子兵法》中一個(gè)極其重要的術(shù)語。梅氏對(duì)孫武這個(gè)人的歷史真實(shí)性提出了質(zhì)疑。關(guān)于“孫武”的人物傳記只有一則孫武訓(xùn)練宮女的故事,其他零星的資料也缺乏有力的證據(jù)可證明孫武的存在。且《史記》中對(duì)孫臏的記述明顯比孫武更具有歷史依據(jù),梅氏在譯著附錄中將孫武傳完整翻譯過來,并命名為《孫武偽傳》,因?yàn)樵谒磥?,孫武并不存在。梅氏進(jìn)一步指出,即使司馬遷也可能意識(shí)到真正的孫子是孫臏而不是想象中的孫武。其在《孫子吳起列傳》中提到“能行之者未必能言,能言之者未必能行”。這表明孫子指的是受到臏刑的孫臏。孫武是從孫臏幻化而來,因?yàn)檫@個(gè)名字更加光彩奪目。梅氏針對(duì)《孫子兵法》的作者進(jìn)行的考證和研究非常詳細(xì),暫且不論其對(duì)這一歷史疑難的解答正確與否,這種層層推理的邏輯思維體現(xiàn)了漢學(xué)家治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)和深入。

      第三小節(jié)為Historical background。譯者首先對(duì)戰(zhàn)國時(shí)期背景進(jìn)行了介紹,并特別指出,戰(zhàn)國時(shí)期出現(xiàn)的一些軍事變化,加之大規(guī)模的部署和安排以及戰(zhàn)術(shù)家的大量出現(xiàn),都前所未有地改變了當(dāng)時(shí)的模樣,這就是《孫子兵法》誕生的大環(huán)境。

      第四小節(jié)Dating是關(guān)于《孫子兵法》的成書年代。梅氏一開始就列出多方面證據(jù),指出《孫子兵法》成書年代不可能是在戰(zhàn)國之前。但同時(shí)《孫子兵法》也不是在一個(gè)時(shí)期同時(shí)完成的。梅氏將所有篇章按照時(shí)間從近到遠(yuǎn)排序,得出結(jié)論:《孫子兵法》產(chǎn)生于四世紀(jì)中期,最開始主要關(guān)注不同的作戰(zhàn)地形及相應(yīng)的戰(zhàn)術(shù)(如行軍篇、地形篇),在之后三十五年里,研究重點(diǎn)從具體問題轉(zhuǎn)向有關(guān)戰(zhàn)爭理論和政治等抽象問題(如第十三篇用間篇)。

      第五小節(jié)是Stylistics and Statistics,即文體和統(tǒng)計(jì)。梅氏提到,和中國所有早期著作一樣,《孫子兵法》的語言帶有很明顯的口語化特征,例如每篇都以“孫子曰”開頭。其他語言特征還包括高頻率出現(xiàn)的連接詞“故”以及“是故”。有趣的是,梅氏根據(jù)語法和邏輯標(biāo)準(zhǔn),將連接詞分為真實(shí)的和虛假的連接詞,根據(jù)其所列的表格,也可以看出,虛假的連接詞多于真實(shí)的連接詞。梅氏尤其指出,第七章的結(jié)構(gòu)和邏輯松散混亂,這也可以說明《孫子兵法》是匯編成書的(compilatory nature)。在這一節(jié)中,梅氏同樣將各個(gè)篇章按照長短順序排列,并通過觀察得出了一些結(jié)論,例如篇幅最長的一篇(第十一篇)是核心章節(jié)(和地形相關(guān)篇章,其他為第八篇、第九篇和第十篇)中的第四篇,但也是結(jié)構(gòu)最為松散的;而其中的第八篇,篇幅是《孫子兵法》中最短的,其完成年份僅比第一篇早六年,梅氏估計(jì)這篇很可能只是為第十一篇做鋪墊,因?yàn)楹笳吆w了前者大部分內(nèi)容。

      第六小節(jié)是Techiques and Technology,梅氏在這一節(jié)中談到對(duì)戰(zhàn)國時(shí)期軍事規(guī)模和強(qiáng)度產(chǎn)生重要影響的兩個(gè)重大技術(shù)進(jìn)步分別是鐵兵器和弩(crossbow)的出現(xiàn)。梅氏在這節(jié)后半部分著重討論了為什么騎兵(cavalry)幾乎沒有出現(xiàn)在《孫子兵法》中,以及其成書時(shí)期并不能因?yàn)轵T兵的缺失而應(yīng)該往前移,因?yàn)闀谐霈F(xiàn)的弩和大規(guī)模的步兵都能證明其寫于公元前四世紀(jì)或之后。

      第七小節(jié)為Eurasian Parellels,介紹的是同時(shí)期歐亞的平行文本。梅氏在開篇寫到,《墨子》的最后20篇(52~71)都是有關(guān)防御戰(zhàn)的。文本觀察后,梅氏甚至認(rèn)為《墨子》這些篇章的作者可能和《孫子兵法》中的作者有過書信往來(dialogic relationship);另外墨子-孫子的攻城術(shù)和希臘-羅馬時(shí)期的戰(zhàn)術(shù)極其一致。梅氏提到,艾涅亞斯寫的關(guān)于如何防御圍攻城市的章節(jié)與《墨子》相同主題的章節(jié)之間的相似之處之多讓人幾乎難以相信它們是完全獨(dú)立完成的。由此可以看出人類智慧驚人的相似性。

      第八小節(jié)為Taoistic Aspect,梅氏主要討論兩個(gè)版本分別是《孫子注解》和《孫子遺說》。梅維恒在這部分中詳述這本專著和歷史的密切關(guān)系,從“方法”“思想”,到《孫子兵法》與《道德經(jīng)》二者誕生的年代相近和創(chuàng)作者均不詳?shù)确矫?。譯者最后總結(jié),《道德經(jīng)》是寫給“無為統(tǒng)治者(wuwei minded ruler)”的,而《孫子兵法》是寫給“無為將軍(wuwei minded general)”的。

      第九小節(jié)也是最后一節(jié)On the World Stage,講的是《孫子兵法》被翻譯成多國語言傳播世界。本小節(jié)最后梅氏談到《孫子兵法》對(duì)世界的主要貢獻(xiàn),包括“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”“兵者,詭道也”“速戰(zhàn)速?zèng)Q”“不戰(zhàn)而屈人之兵”等。

      前言九小節(jié)從理論的高度探討了《孫子兵法》各個(gè)方面,可以說是一種學(xué)理性的思考和詮釋,具有較高的學(xué)術(shù)性和借鑒價(jià)值。對(duì)很多問題,梅氏都有自己獨(dú)到的見解,讓讀者可以從一個(gè)新的角度看待和思考這本內(nèi)容龐雜的中國軍事典籍。同時(shí),梅氏在探討很多問題時(shí),都從歷時(shí)和共時(shí)角度進(jìn)行闡發(fā),不僅讓其文字更有說服力,而且也能讓讀者站在歷史的宏觀大視角下,更清晰地理解《孫子兵法》的創(chuàng)作背景和它的特點(diǎn)。

      三、結(jié)語

      梅維恒的《孫子兵法》譯本是一部非常成功的“厚翻譯”作品。譯本通過長篇序言、前言等深度語境化的方式,營造出了濃厚的源語文化氛圍。厚翻譯的價(jià)值在于彌補(bǔ)文化差異,增進(jìn)讀者對(duì)原文的理解和接受,增強(qiáng)譯文的可讀性,對(duì)于中國文化典籍的傳播上具有重要的意義。

      猜你喜歡
      梅氏孫武孫子兵法
      《孫子兵法》組歌
      黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
      北京梅氏中醫(yī)藥研究院
      《孫武專題研究》
      孫子研究(2018年5期)2018-04-30 07:55:28
      黔國太夫人梅氏
      胡宗南將美妻“摧殘”致死
      梅竇氏
      談對(duì)《孫子兵法》原文的理解
      軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
      孫武何以不見名于《左傳》
      軍事歷史(1997年6期)1997-08-21 02:37:14
      涌入日本的《孫子兵法》
      軍事歷史(1992年1期)1992-08-16 02:14:40
      孫武故里今何在?
      軍事歷史(1991年3期)1991-08-16 02:19:48
      同江市| 仙游县| 沅江市| 通海县| 寿阳县| 芦溪县| 洛宁县| 泾阳县| 弋阳县| 桦川县| 萝北县| 闽清县| 天祝| 永年县| 新郑市| 新乐市| 许昌市| 渭源县| 南安市| 罗定市| 永修县| 揭西县| 读书| 安国市| 铁岭市| 长乐市| 宝兴县| 潼南县| 长葛市| 措勤县| 新巴尔虎右旗| 潞城市| 连平县| 延长县| 吉安市| 锡林浩特市| 古交市| 察隅县| 浦城县| 剑阁县| 淄博市|