和建英
麗江師范高等專(zhuān)科學(xué)校,云南麗江 674100
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,旅游需求也越來(lái)越旺盛,帶來(lái)的是旅游產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展。特別是近年來(lái),跨境旅游成為了我國(guó)游客日益增長(zhǎng)的需要。雖然2019年以來(lái),因?yàn)橐咔閷?dǎo)致了旅游產(chǎn)業(yè)的暫停,但是隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)生活的恢復(fù),旅游業(yè)必然會(huì)重新崛起??缇陈糜沃校糜斡⒄Z(yǔ)翻譯必然變得越來(lái)越重要,筆者多年接觸旅游行業(yè),從對(duì)行業(yè)的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐中,來(lái)探討下旅游英語(yǔ)翻譯。
不同的需求,構(gòu)建了不同的翻譯模式。從旅游英語(yǔ)的需求出發(fā),要考慮的是游客的語(yǔ)言需求,游客來(lái)旅游目的是放松,享受異地的文化和風(fēng)光,所以旅游英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中,要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的趣味性[1]。特別是對(duì)于導(dǎo)游、酒店工作人員等一線(xiàn)的旅游從業(yè)人員來(lái)說(shuō),翻譯的旅游英語(yǔ),不能太復(fù)雜專(zhuān)業(yè)化,而應(yīng)該盡可能的趣味化,讓游客能享受輕松趣味的語(yǔ)言文化。
旅游涉及到食住行游購(gòu)?qiáng)识鄠€(gè)方面,應(yīng)用環(huán)境復(fù)雜,需求多元化,具有非常強(qiáng)的綜合性、復(fù)雜性和交叉性,這也會(huì)旅游英語(yǔ)翻譯工作帶來(lái)了一定挑戰(zhàn)。進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯,不僅要求有英語(yǔ)能力,還需要對(duì)旅游行業(yè)有一定程度的了解,才能進(jìn)行有效的旅游英語(yǔ)翻譯。
文化是旅游的核心內(nèi)涵,旅游項(xiàng)目的打造是以旅游文化為中心的,旅游文化也是游客最根本的需求,所以進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯,有非常強(qiáng)的文化性的特征,只有全面了解和熟悉旅游文化,才能精準(zhǔn)的進(jìn)行旅游英語(yǔ)的翻譯[2]。
旅游是一個(gè)享受美的過(guò)程,優(yōu)美的語(yǔ)言能讓游客形成深刻的記憶,對(duì)旅游的風(fēng)光和文化產(chǎn)生美好的記憶和回味,這就給旅游英語(yǔ)翻譯提出了藝術(shù)性的要求。旅游英語(yǔ)翻譯要求譯者構(gòu)建一個(gè)具有藝術(shù)性的語(yǔ)言,形成一種美的藝術(shù)文化語(yǔ)言符合,幫助旅游產(chǎn)業(yè)打造具有藝術(shù)性的旅游文化產(chǎn)品[3]。
在旅游英語(yǔ)翻譯中,最容易出現(xiàn)的問(wèn)題首先是文化差異性導(dǎo)致文化理解偏差,從而讓游客無(wú)法準(zhǔn)確理解中國(guó)文化內(nèi)涵的問(wèn)題。最典型的例子是對(duì)龍的理解,中國(guó)文化中,中國(guó)人是龍的傳人,在很多旅游英語(yǔ)翻譯中,龍的形象和文化大量出現(xiàn),代表的是至高無(wú)上的皇權(quán)和高貴的形象,但是在西方文化中,龍是邪惡的象征[4]。如果在英語(yǔ)翻譯中簡(jiǎn)單直接對(duì)龍進(jìn)行翻譯,很容易讓游客產(chǎn)生文化的理解偏差,對(duì)中國(guó)龍的文化內(nèi)涵完全理解錯(cuò)誤。所以在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,要特別注意這些文化差異性,對(duì)差異較大的文化,有進(jìn)行必要的說(shuō)明和介紹,讓國(guó)外游客能理解中國(guó)文化當(dāng)中的正確內(nèi)涵。
隨著我國(guó)對(duì)外旅游的發(fā)展和開(kāi)放,旅游已經(jīng)越來(lái)越國(guó)際化,旅游英語(yǔ)翻譯的需求也在不斷增加,但是現(xiàn)有的旅游英語(yǔ)翻譯人員的素質(zhì)層次不齊,翻譯成果中還有不少錯(cuò)誤。特別是在一些5A級(jí)景區(qū)等較大的旅游產(chǎn)品中,還是存在不少低級(jí)錯(cuò)誤。一方面,旅游企業(yè)對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的重視程度不夠,很多中小型旅游企業(yè)采用簡(jiǎn)單人員外包翻譯不注重翻譯質(zhì)量有關(guān)系,另一方面,也跟旅游英語(yǔ)翻譯人員的能力和素質(zhì)有待進(jìn)一步提高有關(guān)系。尤其是在口譯工作中,很多從業(yè)人員并非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),只是有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),經(jīng)常只能簡(jiǎn)單表達(dá)英語(yǔ)意思,無(wú)法準(zhǔn)確翻譯文化內(nèi)涵[5]。我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯人員的整體素質(zhì),特別是旅游接待人員的翻譯水平,還有待提高?,F(xiàn)有的旅游翻譯成果,有待進(jìn)一步優(yōu)化和改進(jìn)。
旅游英語(yǔ)翻譯起著文化橋梁的作用,對(duì)中國(guó)文化傳播和對(duì)外宣傳,對(duì)游客文化的體驗(yàn)和理解,都起著至關(guān)重要的作用。但是到目前為止,政府和企業(yè)對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯重視程度不足,旅游翻譯監(jiān)管體系不健全,導(dǎo)致了旅游英語(yǔ)翻譯在旅游市場(chǎng)中還是有大量錯(cuò)誤,很多翻譯的水平和層次還有待提高[6]。
這種兩極化發(fā)展主要表現(xiàn)在:在翻譯工作中要么注重尊重西方的文化差異,一味的迎合外國(guó)游客的審美與需求而忽視了對(duì)傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚(yáng);要么就是在民族主義,地方主義思想的影響下,完全按照自己的語(yǔ)言與表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行相關(guān)的旅游英語(yǔ)的翻譯而忽視了翻譯的本質(zhì)是為了實(shí)現(xiàn)溝通的順利進(jìn)行。如果對(duì)方對(duì)我們要表達(dá)的內(nèi)容一頭霧水,或者渾然不知,這也不是我們翻譯工作的初衷。
文化是旅游的靈魂,旅游英語(yǔ)翻譯也應(yīng)該以文化為核心,根據(jù)不同的旅游翻譯需求,形成多樣化的旅游英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用。在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,既要忠實(shí)于原文,又不要完全拘泥于原文,考慮實(shí)際旅游英語(yǔ)應(yīng)用的場(chǎng)景和需求,在不影響原文基本表達(dá)的前提下,有針對(duì)性的靈活的來(lái)處理要翻譯的信息,用生動(dòng)、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá),把文化內(nèi)涵傳遞給游客,起到旅游英語(yǔ)翻譯的核心文化的傳播作用。
中國(guó)歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,與西方文化體系有較大的差異性,如果沒(méi)有中國(guó)文化的背景知識(shí),很多外國(guó)人很難理解相應(yīng)的文化內(nèi)涵。在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯,碰到歷史典故、文化名人、傳統(tǒng)習(xí)俗等,而又沒(méi)有必要的上下文背景的時(shí)候,必須采用增譯和釋譯的方法,簡(jiǎn)潔高效的對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行拓展,才能讓游客準(zhǔn)確的理解文化內(nèi)涵,真正體驗(yàn)到核心的文化內(nèi)容。
中西方文化有很大的差異性,但也有不少雷同或者類(lèi)似的文化點(diǎn),碰到相應(yīng)內(nèi)容的時(shí)候,我們可以采用借用和文化類(lèi)比的方法進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯,讓游客能從自己熟悉的文化符號(hào)中,迅速并準(zhǔn)確的理解中國(guó)的文化內(nèi)涵。
中文喜歡通過(guò)旁征博引、大量論證的方式來(lái)表達(dá),內(nèi)容非常豐富,也有很多文化內(nèi)涵,但如果這些內(nèi)容都通篇翻譯過(guò)來(lái),游客由于沒(méi)有相應(yīng)的背景文化,理解起來(lái)會(huì)非常吃力,也不符合旅游英語(yǔ)翻譯要通俗易懂的基本特征。比如在很多旅游景點(diǎn),有大量古代詩(shī)詞,整體翻譯過(guò)來(lái)會(huì)很復(fù)雜。在碰到這些問(wèn)題時(shí),可采用刪減的方法進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯,盡量用簡(jiǎn)單準(zhǔn)確的語(yǔ)言,把關(guān)鍵信息表達(dá)出來(lái)就可以。
在很多旅游企業(yè),旅游英語(yǔ)翻譯很多時(shí)候當(dāng)成了一種附屬設(shè)施和配備,往往對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的重視程度不足,甚至有很多錯(cuò)誤的翻譯使用在旅游基礎(chǔ)設(shè)施中。實(shí)際上,旅游英語(yǔ)對(duì)于文化有很強(qiáng)的輻射和促進(jìn)作用,優(yōu)秀的旅游英語(yǔ)翻譯,形成了對(duì)旅游產(chǎn)品和項(xiàng)目的一種升華。必須要注重旅游英語(yǔ)對(duì)旅游的文化輻射和促進(jìn)作用,通過(guò)優(yōu)秀的旅游英語(yǔ)翻譯,促進(jìn)旅游文化的傳播,形成更多的人文的影響了,并促進(jìn)經(jīng)濟(jì)效益的增加。
綜上所述,旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,帶動(dòng)了旅游英語(yǔ)翻譯的需求。旅游英語(yǔ)翻譯具有語(yǔ)言趣味性、綜合性、復(fù)雜性、交叉性、文化性、藝術(shù)性和簡(jiǎn)單易懂的基本特征。在旅游英語(yǔ)翻譯中,存在文化差異導(dǎo)致游客無(wú)法準(zhǔn)確理解中國(guó)文化的內(nèi)涵,旅游英語(yǔ)翻譯人員的素質(zhì)層次不齊,翻譯成果中還有不少錯(cuò)誤,政府和企業(yè)對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯重視程度不足,旅游翻譯監(jiān)管體系不健全,翻譯呈現(xiàn)兩極化發(fā)展的問(wèn)題??梢酝ㄟ^(guò)以文化為核心的多樣化翻譯應(yīng)用,采用增譯和釋譯的方法來(lái),采用借用和文化類(lèi)比的方法,采用刪減的方法,注重旅游英語(yǔ)對(duì)旅游的文化輻射和促進(jìn)作用來(lái)促進(jìn)旅游英語(yǔ)翻譯的發(fā)展。