譚 殷
(貴州理工學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550000)
“一帶一路”是我國(guó)提出的重大合作倡議,是連接中國(guó)與世界的重要橋梁,更是讓中華文化走出去的通道。而在實(shí)施“一帶一路”建設(shè)時(shí),要想讓世界人民完全理解博大精深的中華文化,將蘊(yùn)含中華民族文化的負(fù)載詞進(jìn)行英譯是至關(guān)重要的一環(huán)。文化負(fù)載詞指那些標(biāo)志中華民族特有文化,反映中華民族風(fēng)俗習(xí)慣的詞組及習(xí)語(yǔ),被視為世界各國(guó)了解中國(guó)文化的重要載體。中國(guó)有56個(gè)民族,每個(gè)民族都有著反映本民族歷史背景、社會(huì)生活、風(fēng)俗禮儀的獨(dú)特文化。而語(yǔ)言是承載這些特有文化信息的載體,體現(xiàn)了該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、生態(tài)地域、文化信仰等,同時(shí)語(yǔ)言通常通過(guò)翻譯將文化信息傳達(dá)給另一種語(yǔ)言,不同的文化,不同的語(yǔ)言載體,就會(huì)不可避免地產(chǎn)生一定數(shù)量的文化負(fù)載詞,所以文化負(fù)載詞可以傳播民族文化,反映了不同地域的文化特征和歷史進(jìn)程,而這些新的詞匯在被使用很長(zhǎng)時(shí)間后將逐漸融入其他民族語(yǔ)言。于是,所謂的不同民族間的文化交流與融合就出現(xiàn)了,但同時(shí)這些文化負(fù)載詞反映了不同民族風(fēng)俗文化,他們也成為不同民族間相互交流的一道障礙,使得一個(gè)民族的獨(dú)特語(yǔ)言和文化對(duì)于另一個(gè)民族而言,是陌生且無(wú)法理解的。因此,在對(duì)外翻譯中,如何較為完整、準(zhǔn)確地將中華民族文化負(fù)載詞的“本土化”味道翻譯出來(lái)迫在眉睫。同時(shí),將中華民族文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯是國(guó)外讀者了解中國(guó)的關(guān)鍵窗口,更是國(guó)家實(shí)現(xiàn)“一帶一路”倡議的重要方式。
在中國(guó)知網(wǎng)上以“文化負(fù)載詞翻譯”為關(guān)鍵詞檢索發(fā)現(xiàn),從2000~2020年,有關(guān)文化負(fù)載詞翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)占有2328篇。其中,期刊論文1004條記錄,碩博士論文977條記錄,所有2328條記錄中有96篇論文為基金項(xiàng)目階段性研究成果。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),這20年內(nèi),國(guó)內(nèi)學(xué)者主要從文化負(fù)載詞的英譯研究文本和題材、對(duì)文化負(fù)載詞的英譯策略、文化負(fù)載詞英譯研究的理論視角等內(nèi)容進(jìn)行分析和研究。
文化負(fù)載詞的英譯研究主要是以文學(xué)作品、電影題材、民歌歌詞等為研究文本,譯者分析中華民族文化負(fù)載詞在這些作品中該如何進(jìn)行英譯處理、讓異族文化的人民能讀懂這些經(jīng)典作品,同時(shí)總結(jié)出相關(guān)文化負(fù)載詞的翻譯途徑或方法。例如:王玉蘭的《少數(shù)民族題材小說(shuō)中的文化負(fù)載詞翻譯解讀——以〈額爾古納河右岸〉為例》、李睿祺的《彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)〈阿詩(shī)瑪〉英譯本物質(zhì)民俗文化翻譯研究》、李欣霈和周小文的《目的論視角下電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯——以〈哪吒之魔童降世〉為例》等。其中,王玉蘭認(rèn)為任何文化都和本民族的生產(chǎn)、生活息息相關(guān),而少數(shù)民族小說(shuō)作為少數(shù)民族文化的承載者需得到應(yīng)有的重視,其文化負(fù)載詞應(yīng)在目的語(yǔ)中找到對(duì)等詞匯。而李睿祺認(rèn)為,直譯法作為物質(zhì)民俗文化翻譯中的一種有效翻譯方式,可以保證民俗文化異質(zhì)性的傳達(dá),而替換法、意譯法等方法的運(yùn)用則可以使譯文更加流暢易讀。李欣霈和周小文從翻譯目的論視角分析評(píng)判直譯法、意譯法、音譯法和減譯法四個(gè)翻譯方法在電影《哪吒之魔童降世》字幕中文化負(fù)載詞翻譯中起到的作用。韓榕借用闡釋學(xué)理論對(duì)山西民歌中文化負(fù)載詞進(jìn)行了翻譯,認(rèn)為對(duì)山西民歌文化負(fù)載詞的英譯是山西文化走出去的關(guān)鍵。總體上講,文化負(fù)載詞的英譯研究涉及的作品和題材比較豐富,包括《紅樓夢(mèng)》《論語(yǔ)》《浮生六記》《邊城》《山海經(jīng)》等經(jīng)典文學(xué)作品,同時(shí)還包含《綠皮書(shū)》《舌尖上的中國(guó)》《西游記之大圣歸來(lái)》《甄嬛傳》等影視題材,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)各類作品和題材的文化負(fù)載詞都進(jìn)行了深入研究,但是對(duì)含有貴州少數(shù)民族文化的文學(xué)作品和電影的研究甚少,國(guó)外讀者也對(duì)貴州少數(shù)民族文化了解很少。
漢語(yǔ)文化負(fù)載詞因其豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵而成為翻譯的難點(diǎn),對(duì)此,國(guó)內(nèi)外學(xué)者們分別提出了不同的翻譯策略。如秦愷認(rèn)為在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,只有兼顧文化負(fù)載詞的概念意義和文化意義,譯者才能準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)詞匯的含義。楊璐提出,翻譯文化負(fù)載詞的時(shí)候不應(yīng)僅采取單一的策略,唯有歸化與異化綜合起來(lái)方有助于正確地傳達(dá)信息,完成文化的溝通。林婷認(rèn)為,《漢英大辭典》在概念意義和聯(lián)想意義兩方面存在空缺詞,因此,從具有文化指稱范圍差異的詞語(yǔ)和具有文化內(nèi)涵差異的詞語(yǔ)兩方面尋找不同翻譯策略和方法,從而為文化負(fù)載詞的漢英翻譯找出較為合適的對(duì)策。綜上所述,翻譯策略的正確選擇和使用是讀者理解文化負(fù)載詞的關(guān)鍵一環(huán),是譯者將源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵原汁原味表達(dá)給讀者的重要橋梁。因此,無(wú)論譯者采用何種英譯策略方式,都要充分考慮文化負(fù)載詞的語(yǔ)境和文化內(nèi)涵,同時(shí)在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間尋找一種平衡,才能更好地將漢語(yǔ)文化負(fù)載詞傳播出去,為未來(lái)文化負(fù)載詞的翻譯奠定理論基礎(chǔ),同時(shí)在翻譯方法和思路上為大家提供一定借鑒意義。
文化負(fù)載詞英譯研究的理論是我們掌握如何翻譯文化負(fù)載詞方法和策略的根本,因此,國(guó)內(nèi)學(xué)者以西方語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯理論進(jìn)行了多方面研究和探討。從知網(wǎng)上以“文化負(fù)載詞和理論視角”為關(guān)鍵詞,搜索到196篇論文,主要從目的論、模塊化分析理論、圖示理論、功能對(duì)等理論、順應(yīng)論、模因論、異化與歸化論、關(guān)聯(lián)理論、文化翻譯理論、框架理論等不同角度探討文化負(fù)載詞翻譯策略和方法。如:朱璐瑤從模塊化分析理論出發(fā),結(jié)合具體實(shí)例,對(duì)五類典型的中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行分析,認(rèn)為可通過(guò)模塊上揚(yáng)、模塊下切和模塊邊移改變?cè)Z(yǔ)文本的文化層次,尋找目標(biāo)語(yǔ)文本中的相應(yīng)表達(dá),在傳達(dá)文本信息的同時(shí)注意文化內(nèi)涵的傳遞。梅曦天以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)The Love Wife中的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯、分析和研究,總結(jié)出直譯加注釋、意譯和借用法,進(jìn)一步對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯和研究提供一定的幫助。孫蘇怡從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),分析研究了《墨子》英譯本中對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯,她認(rèn)為翻譯其實(shí)是譯者與原文作者、譯者和讀者之間的兩次交際活動(dòng),而關(guān)聯(lián)理論要求譯者譯出的譯文能使讀者在經(jīng)過(guò)推理后,能夠獲得較好的語(yǔ)境效果,即譯文和原文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。由此得知,國(guó)內(nèi)學(xué)者在對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯時(shí),分析并采用了不同翻譯理論,而且也取得了很好的效果,但是生態(tài)翻譯學(xué)在文化負(fù)載詞方面的研究甚少。作為翻譯界的新興理論,生態(tài)翻譯學(xué)用生物進(jìn)化論的優(yōu)勝劣汰來(lái)討論翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯的制約,從而讓原文在適應(yīng)性選擇下能轉(zhuǎn)換出地道的譯文,因此,生態(tài)翻譯學(xué)也是值得國(guó)內(nèi)外學(xué)者深入探討的翻譯理論。
綜上所述,關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯研究,國(guó)外學(xué)者的研究成果較少,大多數(shù)研究主要集中在國(guó)內(nèi)。國(guó)內(nèi)研究學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞的研究,內(nèi)容對(duì)象比較豐富,主要是文本、電影和民族文化,但對(duì)貴州少數(shù)民族文化負(fù)載詞的研究甚少。其次,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯研究套用的相應(yīng)理論來(lái)解釋翻譯的方法和策略較多,但從生態(tài)翻譯學(xué)角度,從原語(yǔ)文化的準(zhǔn)確傳遞,以實(shí)現(xiàn)交際意圖等因素方面去探究民族文化負(fù)載詞翻譯的研究較少。
民族文化負(fù)載詞的翻譯是“一帶一路”倡議下實(shí)現(xiàn)中華民族文化對(duì)外傳播、弘揚(yáng)民族文化不可或缺的一部分,受到越來(lái)越多的學(xué)者重視。文章從文化負(fù)載詞的英譯研究文本和題材、英譯策略、和英譯研究的理論視角等內(nèi)容進(jìn)行梳理和分析,以期對(duì)民族文化負(fù)載詞的翻譯環(huán)境和策略研究帶來(lái)一定借鑒意義,同時(shí)為中華民族文化原汁原味地傳播出去提供理論基礎(chǔ)和參考。