徐博 張華
(西安工業(yè)大學(xué),陜西 西安 710021)
近年來,隨著“一帶一路”建設(shè)的穩(wěn)步推進(jìn),我國在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國際經(jīng)濟(jì)合作更加密切,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化也在逐步走向世界。詩詞集中了中華民族的傳統(tǒng)文化精神,彰顯了中華文化的獨(dú)特魅力,是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶,也是國際友人了解中國的“文明之窗”。李煜作為一名優(yōu)秀的詩詞創(chuàng)作者,他的詩詞作品意境優(yōu)美,情感純真,用詞豪放,具有極高的鑒賞價(jià)值。他將詩詞創(chuàng)作的主題上升到家國情懷,在我國詩詞文化史中享有獨(dú)特地位。因此他的作品也被多次翻譯,供國際友人學(xué)習(xí)鑒賞。作為南唐末代帝王的李煜,從錦衣玉食的帝王淪為異國囚徒,其情感復(fù)雜跌宕,他將這些情感隱喻在詩詞之中隱晦地表達(dá)出來。在翻譯詩詞時(shí),由于中西方人對情體驗(yàn)存在共性和個(gè)性,情感隱喻的表達(dá)也會呈現(xiàn)出普遍性和特殊性,因此詩詞的情感隱喻翻譯研究值得關(guān)注。文章選取朱曼華對李煜詩詞的翻譯為研究文本,通過對比詩詞文本中的情感隱喻表達(dá)和英譯后的情感隱喻表達(dá),分析李煜詩詞情感隱喻的認(rèn)知過程及翻譯后情感的表達(dá)。
Lakoff和Johnson(1980)出版了《我們賴以生存的隱喻》,隱喻由此進(jìn)入認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域。他們在書中提出隱喻概念體系,將隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻及實(shí)體隱喻。人的抽象情感在很大程度上是通過建立在人體感知基礎(chǔ)上的隱喻來表達(dá)的。簡言之,情感隱喻是一種情感隱喻化的認(rèn)知方式,是指人的情感——喜怒哀樂相關(guān)的隱喻概念。
文章以《李煜詩詞英譯全集》(2018版)為研究文本,從認(rèn)知視角對李煜詩詞中的情感隱喻的翻譯方法進(jìn)行研究。以情感隱喻認(rèn)知理論為指導(dǎo),發(fā)現(xiàn)李煜詩詞中傳遞出了自己內(nèi)心的愁苦、對親人和家國的思念、囚于幽院的寂寞和前期享受宮廷生活的快樂。下文將選取部分詩詞句進(jìn)行分析。
在英語和漢語中,通過溫度來表達(dá)人心情低落的詞語也比比皆是。如“心寒”“透心涼”等。原因與人對悲傷這種情感的體驗(yàn)密不可分。當(dāng)不好的事情發(fā)生,令人悲傷時(shí),人的情緒會變得低落。這種低落的情緒會使人的活動量減少。而當(dāng)人站在某處戶外長時(shí)間不動,體溫會下降,最后感到寒冷,這正是用“寒冷”來隱喻悲傷的根源。因此李煜在詩詞創(chuàng)作中,也巧用溫度來表達(dá)自己內(nèi)心的愁苦。
例1:原文:露華凄冷蓼花愁?!肚嵇L》
英譯:Polygonum flowers are sad with the bleak dew.
此句出于《秋鶯》,當(dāng)年李煜兄長為保全其太子之位殺害了自己的叔父,李煜為保自己周全,決定隱于山林,這首詩便是此時(shí)期的作品。該句字面意為“這山間染露水的繁華正冷,蓼花正愁?!贝司渲杏谩捌嗬洹眮黼[喻李煜內(nèi)心悲傷的心情。此句中源域?yàn)椤奥端钠嗬洹?,目?biāo)域?yàn)椤皟?nèi)心的悲傷”。映射關(guān)系比較明顯,通過“溫度寒冷來”隱喻“人內(nèi)心冷落”。在翻譯過程中,朱曼華采取了直譯的方式,用with來將原句中“蓼花愁”與“露華冷”的并列關(guān)系表達(dá)出來。以“bleak”一詞來表達(dá)“寒冷”,根據(jù)《牛津詞典》給出的解釋:“bleak means 1):not encouraging or giving any reason to have hope;2):cold and unpleasant.”并且,以COCA語料庫進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),與“bleak”近義的詞與有“hopeless”“forlorn”等。多為表達(dá)人內(nèi)心失落情感的詞語。因此,“bleak”一詞既從表象中展示出露水的寒冷,也恰恰能夠表達(dá)出詩人內(nèi)心的悲傷與凄涼,一語雙關(guān)。
春天是萬物復(fù)蘇,百花齊放的季節(jié)。鮮花開放,氣味芬芳,甜美的氣味和百花齊放的景象往往能從視覺和味覺上對人產(chǎn)生刺激,使人心情愉悅。因此,在詩詞創(chuàng)作中,詩人也常常借助花朵的綻放來隱喻自己的好心情。例2則是李煜借助鮮花怒放來表達(dá)自己愉悅心情的詩句。
例2:原文:花滿渚?!稘O父》
英譯:The isle is fully flowery.
該句選自李煜的《漁父》,這首詞創(chuàng)作于李煜早期,此時(shí)的他還并未成為南唐國君,一心只想著隱居山林過上悠閑的快樂生活?!盎M渚”是其泛舟垂釣時(shí)所看到的景象,鮮花開滿了小島,從視覺上給人以美的享受。并且鮮花為美好的事物,美好的事物豐富從而引起人心情愉悅。且在中文中常用“笑得跟朵花似的”來形容人笑容燦爛。李煜將視覺上的享受進(jìn)而轉(zhuǎn)化為內(nèi)心的喜悅之情。鮮花在中西方,都有著美好事物的象征意義,朱曼華在翻譯這一句時(shí),運(yùn)用了直譯的方式,用“fully flowery”將鮮花綻放的視覺享受直接轉(zhuǎn)換出來,傳遞出了喜悅之情。
隨著人類認(rèn)知體驗(yàn)逐漸豐富,動物也逐漸成為文人墨客表達(dá)情感的寄托。如例3中的“雁”,大雁屬于候鳥類,隨著季節(jié)更替遷徙。每年秋季,大雁南飛。逐漸地,在異鄉(xiāng)的文人,便用大雁來寄托自己的對親人和故鄉(xiāng)的思念之情,希望大雁能夠?qū)⒆约旱乃监l(xiāng)之情帶給家人。
例3:原文:雁來音信無憑《清平樂》
英譯:I wondered if the wild geese would send a letter.
本句選自李煜的《清平樂·別來春半》,該詞或作于李煜其弟李從善入宋進(jìn)貢后被扣在汴京之時(shí),其為表達(dá)自己對親人的思念和擔(dān)憂之情。這句詞的意思是“大雁都已經(jīng)飛回來了,而有關(guān)于你的消息卻毫無依憑?!贝笱愀唢w,春來秋去,就像在外漂泊的人們從故鄉(xiāng)和他鄉(xiāng)之間往返,因此其被用于寄托思念。李煜用“雁來音信無憑”來表達(dá)自己對遠(yuǎn)在汴京的弟弟思念和擔(dān)憂。這句話作者并沒有按照原詞句直譯,而是將其改譯為“if the wild geese would send a letter.”根據(jù)詩詞的主要內(nèi)容可判定出此處的“l(fā)etter”即指的是來自李煜的書信。通過改譯,將詩詞中想要通過大雁得知弟弟的消息進(jìn)而轉(zhuǎn)為通過大雁來傳遞自己對弟弟的思念。雖然字面意思發(fā)生變化,但依舊傳遞出了李煜對弟弟的思念之情。
人們心情的好壞往往能夠通過人身體的某些特征或變化展現(xiàn)出來。人們借助身體部位來將抽象的情感具體化,從而對某一特定的身體變化或行為賦予了特殊的情感意義。以下例子中,李煜借助女子的行為和面部特征來隱喻相思之苦。
例4:原文:云鬢亂,晚妝殘,帶恨眉兒遠(yuǎn)岫攢?!稉v練子令》
英譯:Her sideburns were in disorder but pretty gentle.
Her evening makeup was like an incomplete show.
Her melancholy eyebrows seemed to be far peaks.
這三句均出自李煜的《搗練子令·云鬢亂》,這首詞抒發(fā)的是閨中女子對愛人的思念之情。詞中這句話的意思是“女子的頭發(fā)散亂,妝容不整,帶恨的眉頭皺得像遠(yuǎn)處的山峰攢聚在一起?!崩铎贤ㄟ^對女子的頭發(fā)、妝容以及面部表情來隱喻思念之情。中國有“女為悅己者容”的說法,古代女子愿為自己心愛之人洗漱打扮。頭發(fā)凌亂,妝容不整暗示心愛之人不在身旁,女子無心打扮,思念愛人。眉頭緊皺則更加明顯地將這種相思之情表達(dá)出來。在翻譯過程中,朱曼華也較為巧妙地進(jìn)行了增譯和釋義,增譯出“pretty gentle”,并將“妝殘”釋義為“incomplete show”,展示出女子雖妝容不整,但依舊風(fēng)采迷人。“melancholy”一詞將詞作所要表達(dá)的那種思念的憂郁展示了出來。
房屋庭院是人們?yōu)榱藵M足生存需求而建立的庇護(hù)和活動場所,人們往往會在庭院內(nèi)開展一些家庭活動,漢語中也有許多有關(guān)庭院的詞語,如“門庭若市”則表示熱鬧非凡,而“門可羅雀”則暗示無人拜訪。在古詩詞的創(chuàng)作中,人們也會運(yùn)用借助庭院來抒發(fā)自己的情感。
例5:原文:深院靜,小庭空?!稉v練子令》
譯文:The deep courtyard is quiet inside,The empty courtyard is small in size.
這句話選自李煜的《搗練子令·深院靜》,這首詞也是作于李煜后期,全詞借助搗衣聲和深院等一系列意象抒發(fā)其內(nèi)心的情感。這句話是對夜里其所囚禁的小庭院進(jìn)行的描寫。庭院空蕩寂靜,無人到訪,因此給人以孤獨(dú)寂寞之感。這句話表達(dá)了李煜囚于小院內(nèi)的孤獨(dú)與寂寞。朱曼華對這句話整體采取了直譯,“quiet”指“without many people or much noise or activity”,將這種無人到訪所造成的寂靜表達(dá)了出來,“empty”指“with no people or things inside”,同樣也表達(dá)小院空曠無人,將詩詞中的孤獨(dú)寂寞之情表達(dá)了出來。
李煜詩詞中蘊(yùn)含大量的情感隱喻。除以上例句外,他還將悲愁比作流水、風(fēng)雨、落花,用明月、夢境等寄托自己的思念等,文章選取四個(gè)實(shí)例從認(rèn)知角度對李煜詩詞中的情感隱喻實(shí)現(xiàn)方式進(jìn)行了分析,思考朱曼華在翻譯中重現(xiàn)李煜詩詞中情感的用詞與方法,發(fā)現(xiàn)朱曼華的譯文確實(shí)對詩詞語句本身所蘊(yùn)含的情感進(jìn)行了考量,并且與此同時(shí),她也能夠通過用詞或翻譯方法的選取來將詩詞本身的情感表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)情感隱喻的英譯。