趙 麗
(山西工商學(xué)院,山西 太原 030000)
中國文化典籍英譯處于中國文化典籍和英譯學(xué)兩個不同學(xué)科的交叉地帶,涉及許多與這兩個學(xué)科相關(guān)的理論。近年來,中國文化典籍和英譯研究經(jīng)常需要接觸一些基礎(chǔ)理論,其中接受理論、話語理論與多元系統(tǒng)理論,與符號學(xué)的研究都是息息相關(guān)的。所以,在符號學(xué)視角下,如果人們以符號學(xué)為基礎(chǔ)理論,結(jié)合相關(guān)的理論體系,建立一個縱橫交錯的完整的理論體系網(wǎng)絡(luò),將有助于對中國文化典籍英譯進(jìn)行深入的全面化的相關(guān)探究。文章將通過相關(guān)論證建立該系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)的可行性。
符號學(xué)是一種研究符號系統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究。20世紀(jì)初,開始建立符號學(xué)的概念,而人們對于符號的關(guān)注從未停止,在古希臘時代,人們就開始了對于符號這種文化現(xiàn)象的研究。在現(xiàn)如今隨著人們對符號研究的深入,逐步形成了不同的流派,在20世紀(jì)初,逐步形成了兩大學(xué)派,即在美國的符號學(xué)學(xué)派,處于歐洲的大陸學(xué)派。瑞士的語言學(xué)家費(fèi)迪南德·索緒爾與法國著名中國文化典籍理論家、結(jié)構(gòu)主義美學(xué)家的羅蘭·巴特,是歐洲大陸學(xué)派的主要代表人物。哲學(xué)家查爾斯·皮爾斯和查爾斯·莫里斯,是美國學(xué)派的主要代表人物。
符號學(xué)的著名研究學(xué)者索緒爾研究中提到語言符號的研究意義取決于能指與所指之間的關(guān)系。美國學(xué)派的奠基人皮爾斯對于符號有其自身的定義,即“符號也許就是用于展示或者內(nèi)涵某方面的能力的所指”。換句話說,符號表示的是對于某種對象的某種解釋,皮爾斯將符號的闡釋引申到一個更深的層次。后續(xù)的莫里斯將皮爾斯的符號學(xué)理論進(jìn)行了進(jìn)一步引申。他的理論認(rèn)為能指過程是由三個方面進(jìn)行構(gòu)成,即符號的承載、能指和解釋人,莫里斯的解釋中還指出,還有可能存在著第四方面的因素,即口譯員。莫里斯對于符號學(xué)的發(fā)展而言,是一個重大的研究突破,他指出了能指的本質(zhì),將人與符號鏈接起來,是人們賦予了符號的含義,產(chǎn)生了符號與符號之間的關(guān)系。
符號學(xué)本身是一門語言研究的科學(xué)。其發(fā)源于結(jié)構(gòu)主義理論,并引申出來。很多研究學(xué)者認(rèn)為,之前的符號學(xué)研究,片面看中符號自身的自然結(jié)構(gòu)與代指含義,不注重對于符號自身的社會化研究,忽略了符號在社會中的社會意義與社會關(guān)系,之前的符號學(xué)研究,往往注重符號自身的所指,忽略了符號自身所處的特定環(huán)境與在特定環(huán)境中體現(xiàn)的不同意義。這些爭議的存在,產(chǎn)生了一門新的研究方向,即社會符號學(xué)。在社會符號學(xué)研究中,其代表人物就是韓禮德和奈達(dá)的社會符號學(xué)研究與英譯方法方面的研究。還有研究學(xué)者通過對他們思想的研究,吸取了其中新的思維方法,創(chuàng)新了一種新的研究方向,即在中外文獻(xiàn)英譯中的英譯方法。社會符號學(xué)的研究原理與一開始的符號學(xué)研究基本概念是一致的,在研究中外文獻(xiàn)英譯的過程中,需要對符號學(xué)的自然固有成分進(jìn)行再研究,突出符號所指的社會信息的研究,利用符號學(xué)的多重特點進(jìn)行多重剖析。因此對于符號學(xué)的研究是可以作為中國文化典籍英譯研究的基礎(chǔ)理論的。
中國文化典籍是中國幾千年的文化精髓的匯總,是幾千年來各類優(yōu)秀人才的思想的匯集。隨著改革開放的不斷深入,中國文化典籍的文化傳播逐步深入世界各個角落,世界的目光也逐步從歐美文化轉(zhuǎn)向中國文化。中國文化的傳播成為必然,在傳播過程中,由于語言的因素,需要對中國文化典籍進(jìn)行專門英譯,典籍英譯中需要涉及多方面因素,即英譯的語言環(huán)境、文化環(huán)境、用語習(xí)俗、意境的變更。尤其是在中國文化需要展示文化自信的背景下,需要對中國文化典籍進(jìn)行專門研究。以詩歌為例,中國古代詩歌文化輝煌燦爛,在詩歌英譯中,需要結(jié)合國外的文化背景與語言特色,巧用意境轉(zhuǎn)換,從而保證詩歌的精神內(nèi)涵能夠被更多的人所接受。從美國的符號學(xué)家查爾斯·莫里斯的角度而言,其認(rèn)為詩歌的英譯需要更加的全面,可以從相關(guān)意義即名義、語內(nèi)、語用等方面進(jìn)行多維度闡釋。
巴赫金在對于中國的古典文化頗有建樹,是集成中國文化典籍、語言學(xué)、美學(xué)、歷史文化科學(xué)和符號學(xué)的集大成者,他在英譯研究中充分同意符號學(xué)在英譯研究中的適用性。巴赫金在研究中指出,“所有的符號形態(tài)所指向的事物都有其固有意義,在以往的很久以來的研究中,精神的東西一直被認(rèn)為是一種意義類的符號?!北热缭诂F(xiàn)實中,當(dāng)某個事物作為某種事物的象征而存在,當(dāng)慢慢被人們接受后,這個事物的象征已經(jīng)成為一種固有的概念性的認(rèn)識。換句話說,巴赫金認(rèn)為世界就是由文字與符號組成的現(xiàn)實世界,符號本身具有社會性、指代性、思想性、物質(zhì)性。
根據(jù)相關(guān)的研究理論,運(yùn)用符號學(xué)的思維進(jìn)行英譯中國文化的典籍工作,需要在結(jié)合以下的英譯概念進(jìn)行深入探討。
現(xiàn)實世界中的所有事物都是一種意義性的符號,社會也就是符號的社會,社會本身蘊(yùn)含的文化內(nèi)容,本身就是一個龐大的符號范圍,社會文化的其他方面就是符號的次系統(tǒng)。語言是文化的一部分,語言是一個亞文化系統(tǒng),但它不是唯一的表意系統(tǒng),文本中所有符號的意義都與社會息息相關(guān)。
中華文化典籍的英譯過程可以設(shè)定為一個系統(tǒng)的符號學(xué)理論。每個符號學(xué)理論又可以分為諸多子系統(tǒng),這些子系統(tǒng)都是來源于對社會的映射,這些子系統(tǒng)都在闡釋著世界的各個層面,它們之間一定有某種聯(lián)系。從這個意義上說,符號學(xué)作為一個文化的子系統(tǒng),是符號學(xué)與中國的古代文化書籍、中國文藝發(fā)展史、相關(guān)的心理學(xué)、中國的社會學(xué)系統(tǒng)、中國的語言文化系統(tǒng),文體學(xué)系統(tǒng)、語用學(xué)系統(tǒng)、中國的話語分析系統(tǒng)、文化學(xué)系統(tǒng)、中國傳統(tǒng)美學(xué)等諸多子系統(tǒng)有著縱向的聚合或橫向的結(jié)合。
中華文化典籍的英譯,從某種意義上而言,是一種對于中華文化與其他外國文化的一種具有符號意義的文化交流活動。在中華文化的典籍中,中華文化的符號學(xué)承載著諸多中華文化的信息,從物質(zhì)文化到精神文化,均是中華文化的真實寫照。在中華文化英譯過程中,是從中華文化的符號系統(tǒng)轉(zhuǎn)換為英譯的目標(biāo)系統(tǒng),這種過程本質(zhì)上就是一種文化的交換,一種符號的交換。
在中國文化典籍英譯中需要注意的核心要義是英譯其內(nèi)涵與實際意義。符號學(xué)中經(jīng)常提到三位一體意義,中國文化典籍英譯是一種常態(tài)的意義研究,在英譯中國需要結(jié)合其自身的意義、語內(nèi)意義和語用意義進(jìn)行英譯。意義需要結(jié)合在整篇文章中的修辭,語法、語句結(jié)構(gòu)等進(jìn)行英譯,語句的意義問題是文化典籍研究,文化典籍英譯的核心要點之一,也是研究的熱點之一。符號學(xué)中常用的意義概念是在一定時空中構(gòu)建的具有某種象征的意義,也可以理解為在中國文化典籍的英譯過程中,典籍自身所代表的符號與周圍社會與環(huán)境產(chǎn)生的相關(guān)的關(guān)系,以及由此形成的某種內(nèi)涵。符號學(xué)的英譯過程中,同時還注重對于語用意義的研究,注重人在相關(guān)意義建構(gòu)中國的作用,注重通過相關(guān)語言的語境及外部的因素的影響而建構(gòu)的相關(guān)意義,這與海德格爾等人的解釋學(xué)角度的觀點具有一致性。在中國文化典籍英譯中,從符號學(xué)的角度進(jìn)行研究,可以從一個更加寬泛與深入的角度研究中國文化典籍的內(nèi)涵,更加多維與科學(xué)的角度去解釋相關(guān)文化典籍的深刻內(nèi)涵,使相關(guān)英譯更加客觀與公正,在更加準(zhǔn)確的角度上去理解相關(guān)的文化現(xiàn)象與語言現(xiàn)象。
英譯至少涉及源語和目的語所反映的兩大社會符號系統(tǒng)。社會建筑是一種等級制度,生活在社會建筑中的人,由于其社會地位、職業(yè)、經(jīng)歷、個性、好惡、文化程度和社會環(huán)境等因素,組成與形成了不同的符號個體與符號束。在英譯這些符號束過程中,需要深入研究其內(nèi)涵,更多的研究當(dāng)時符號束語域的語場、語旨和語氣,也就是要研究與當(dāng)時社會大環(huán)境相關(guān)的語言環(huán)境的表達(dá)策略。在中華文化典籍英譯的過程中,對于語域的定位十分重要,如何打造這種有效的契合點,是一種很高的英譯藝術(shù)。這種英譯的過程,也是一種對于中華文化典籍再次創(chuàng)作的過程。
在英譯過程中,就語篇而言,是指在特定的環(huán)境下,所呈現(xiàn)出來的一種具有指向意義的符號。對英譯文本而言,文本自身就是一種對于符號的堆砌與加工,但是這種堆砌與加工是受到其他文本符號、同時與文本符號相對應(yīng)的社會環(huán)境的影響。所以在中華文化典籍英譯中,應(yīng)該注重研究其互文性。
在中華文化典籍英譯英譯過程中,英譯文本是能指,英譯人員是其解釋者,需要做眾多的工作,對于解釋體需要進(jìn)行重新的排列組合,對相關(guān)符號進(jìn)行選擇性研究。但是在相關(guān)的符號文本英譯過程中會受到來自多方面因素的影響,如英譯所處的外部環(huán)境、英譯人員自身的英譯素養(yǎng)等,均影響著中華文化典籍的英譯結(jié)果。
中華文化典籍英譯是一種涉及腦力與心理活動的復(fù)雜的英譯活動,是由一群人象征性進(jìn)行的。在中華文化典籍的英譯研究中,不僅僅需要研究文字表面,還需要研究其作者、研究與之相對應(yīng)的記錄者。英譯人員需要不斷去接近甚至與原先作者的符號束保持一致,才能通過文獻(xiàn)的英譯,再現(xiàn)文獻(xiàn)中的符號世界。