季澤端
(蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州 730070)
藍(lán)詩(shī)玲1998年畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系,并于2002年獲得現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。藍(lán)詩(shī)玲大學(xué)期間也曾到南京大學(xué)交換學(xué)習(xí),這段經(jīng)歷為其后從事中國(guó)文學(xué)翻譯奠定了基礎(chǔ)。目前她擔(dān)任著倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院現(xiàn)代中國(guó)史與文學(xué)教授,兼歷史學(xué)家、漢學(xué)家、翻譯家和專欄作家,研究?jī)?nèi)容主要集中在文化和現(xiàn)代中國(guó)建筑之間的關(guān)系。黃友義(2010)指出,目前西方漢學(xué)家是中國(guó)文學(xué)與西方文學(xué)溝通的橋梁;刁洪(2016)也認(rèn)為相比于本土翻譯家,外籍翻譯家具有明顯的語言優(yōu)勢(shì),空間優(yōu)勢(shì)和文化優(yōu)勢(shì),其翻譯作品更易被西方主流讀者接受。另外由于中國(guó)本土翻譯家多數(shù)都致力于西方文學(xué)譯入中國(guó)的工作,本土中譯外翻譯家十分緊缺。優(yōu)秀的西方漢學(xué)家作為另外一支傳播中華文化的重要力量,是中國(guó)文學(xué)走出去的關(guān)鍵,需要得到足夠的重視。而漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲自2003年起便投入中國(guó)當(dāng)代作家作品的英譯研究中,她曾成功向西方譯介魯迅、張愛玲、韓少功、朱文等作家的多部作品,這些譯作備受西方媒體的關(guān)注,并在出版后獲得大量熱議和好評(píng)。
藍(lán)詩(shī)玲自開始研究中國(guó)文學(xué)以后便翻譯了大量的中國(guó)經(jīng)典作品,她翻譯的第一部作品是2003年翻譯的韓少功的《馬橋字典》,該譯作在美國(guó)出版之后引起了巨大的反響,隨后她在2004年翻譯了薛欣然的《天葬》和《中國(guó)證人》(2008年與Nicky Harman合譯),2006年翻譯了朱文的《我愛美元》,2008年推出了閻連科的《為人民服務(wù)》的英譯版,最終于2009年翻譯了《阿Q正傳》及其他中國(guó)故事《魯迅小說全集》。其中最令人矚目的是藍(lán)詩(shī)玲所譯的《魯迅小說全集》被收錄于最負(fù)盛名的叢書之一——“企鵝經(jīng)典”從書。
除了這些翻譯的作品之外,藍(lán)詩(shī)玲還在2006年出版了《文化資本的政治學(xué):中國(guó)對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的追逐》和《長(zhǎng)城:中國(guó)與世界關(guān)系3000年》等。
目前,應(yīng)企鵝集團(tuán)的邀請(qǐng),藍(lán)詩(shī)玲正在翻譯中國(guó)四大名著之一的《西游記》。雖然藍(lán)詩(shī)玲還很年輕,但她確實(shí)是一位高產(chǎn)的翻譯家,多年來致力于將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典作品介紹給英語讀者,為中國(guó)文化“走出去”做出巨大的貢獻(xiàn)。
由于中西方在語言、文化、思維方面存在較大的差異,譯本的成功則離不開對(duì)翻譯策略的選擇。藍(lán)詩(shī)玲生于英國(guó),自小便精通英語語言,同時(shí)她也是個(gè)漢學(xué)家,多重的身份使得藍(lán)詩(shī)玲對(duì)于漢英兩種語言都比較熟悉。對(duì)于藍(lán)詩(shī)玲所選擇的翻譯策略的研究中,譚江華(2010)曾對(duì)藍(lán)詩(shī)玲所譯《阿Q正傳》進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)藍(lán)詩(shī)玲通常采取歸化策略,另外朱振武和唐春蕾(2015)對(duì)藍(lán)詩(shī)玲的翻譯策略進(jìn)行研究,分析了藍(lán)詩(shī)玲在歸化翻譯策略的運(yùn)用。通過以下幾個(gè)例子我們可以清晰地看出藍(lán)詩(shī)玲對(duì)原文處理時(shí)的態(tài)度:
例1:但真所謂“塞翁失馬安知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。(魯迅,2005:518)
藍(lán)譯:“But every silver lining has its cloud,to paraphrase the proverb,and the one time that Ah-Q was unfortunate enough to win,he lost almost everything.”(Lovell,2009:82)
此句中“塞翁失馬安知非?!倍嘤脕碇溉魏问虑槎加袃擅嫘?不好的一面,有可能向好的一面轉(zhuǎn)化。對(duì)于此句的翻譯,藍(lán)詩(shī)玲采取了歸化的翻譯策略,采用文化替換的方法,選取了英文中比較相近的表達(dá),雖然失去了原文的語言特征,但此譯文能夠符合目的語的表達(dá)方式,照顧了讀者接受視域。
例2:“‘君子動(dòng)口不動(dòng)手’!”阿 Q歪著頭說。(魯迅,2005:521)
藍(lán)譯:“‘A true gentleman fights with his head,not with his hands!’” Ah-Q quoted,his head twisted to one side.(Lovell,2009:86)
“君子”在中國(guó)多指人格高尚、德才兼?zhèn)渲?。在西方文化?“gentleman”多指有修養(yǎng)、有身份、舉止高雅的紳士,與中國(guó)文化中的“君子”意思甚為接近。中西方文化之間充斥著諸多不同,但還是具有相似之處??紤]到目標(biāo)讀者的接受能力,藍(lán)詩(shī)玲在翻譯此句時(shí)采取歸化的翻譯策略,選擇“gentleman”作為翻譯的對(duì)應(yīng)詞,傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵,便于讀者理解和接受。
目前,藍(lán)詩(shī)玲并沒有出專門的文章介紹自己的翻譯思想,但是根據(jù)對(duì)她的采訪記錄以及對(duì)她所翻譯的著作進(jìn)行研究,我們可獲得一些啟示,下文將通過以下四個(gè)方面對(duì)藍(lán)詩(shī)玲的翻譯思想進(jìn)行分析。
根據(jù)張汩(2019)對(duì)藍(lán)詩(shī)玲采訪記錄中的回答,藍(lán)詩(shī)玲表明在翻譯文本選擇方面,自己主要是根據(jù)自己的喜好而非讀者的口味,很多作品的選擇和自己的興趣以及自己當(dāng)前從事的研究有較大關(guān)系,不過藍(lán)詩(shī)玲在選擇作家作品時(shí)也會(huì)從各方面進(jìn)行全面深刻的考慮。選擇翻譯韓少功的小說是因?yàn)殚喿x過《馬橋詞典》這部作品后,藍(lán)詩(shī)玲發(fā)現(xiàn)這部作品的思想和故事性都是比較有意義的。藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為“魯迅代表了一個(gè)‘憤怒、灼熱的中國(guó)形象’,任何一個(gè)想研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的人都無法跳過魯迅。他像英國(guó)大文豪狄更斯一樣,備受尊崇卻在今天有點(diǎn)受到冷落?!保ɡ铊餍?2009)。由此可看出魯迅小說在中國(guó)文學(xué)的地位之高,同時(shí)也表現(xiàn)出藍(lán)詩(shī)玲對(duì)魯迅的崇敬之情。還有一些翻譯作品是根據(jù)出版社的建議,比如她采納了出版商的建議先翻譯《為人民服務(wù)》。藍(lán)詩(shī)玲根據(jù)自己想法以及出版商的建議所選擇的文本基本上都得到了廣大讀者的關(guān)注與認(rèn)可,選擇合適的文本進(jìn)行翻譯實(shí)則具有重要意義。
藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為“就翻譯理念而言,譯者保持對(duì)原作的忠實(shí)非常重要,但是同時(shí)也需要忠實(shí)于譯文讀者”(張汩,2019)。從很多譯本中我們也可以看出藍(lán)詩(shī)玲對(duì)原作的忠實(shí)性表達(dá),但是所謂忠實(shí)并非完全直譯,如果忠實(shí)于原文會(huì)有損于譯文的可接受性時(shí),就需要采取變通方法。在Abrahamsen Eric對(duì)藍(lán)詩(shī)玲的采訪中,藍(lán)詩(shī)玲表示“翻譯過程中有一些特別的地方絕對(duì)的忠實(shí)會(huì)嚴(yán)重影響英文的通順”(譚江華,2010)。因此藍(lán)詩(shī)玲提出了“忠實(shí)性再創(chuàng)造”(faithful recreation),即在翻譯時(shí)會(huì)在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,稍作變動(dòng)使譯文傳神達(dá)意。
例3:一見面,他們便假作吃驚的說:“噲,亮起來了?!卑照例的發(fā)了怒,他怒目而視了。“原來有保險(xiǎn)燈在這里!”他們并不怕。(魯迅,2005:516)
藍(lán)譯:‘Bit bright,isn't it?’ they would remark,in deliberate surprise,on encountering him.Cue the Angry Glare.‘Oh...a lamp!’ they would shamelessly continue.(Lovell,2009:81)
藍(lán)詩(shī)玲翻譯的對(duì)話在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,英文表達(dá)流利且更加地道,比如譯文中將原文中“噲,亮起來了”,“原來有保險(xiǎn)燈在這里”譯為“Bit bright,isn't it?”以及 “Oh...a lamp!”便把文中人物說話的語氣表現(xiàn)得非常生動(dòng),在新的語言環(huán)境中依然傳遞了原文的神韻。
西方讀者對(duì)于中國(guó)文化并不了解,尤其是對(duì)于具有濃厚地域色彩的文化負(fù)載詞更是知之甚少,譯者在翻譯時(shí)則不僅需要翻譯語言,還需將源語國(guó)家的文化同時(shí)介紹給讀者。大部分譯者通常會(huì)采用注釋法來解釋目標(biāo)語讀者不熟悉的內(nèi)容。但是藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為過多的注釋會(huì)影響譯文閱讀的流暢性,并且分散讀者的注意力,因此翻譯大部分作品時(shí),藍(lán)詩(shī)玲會(huì)選擇力求把腳注和尾注的數(shù)量降低到最少,最好將需要注釋的背景信息內(nèi)容自然融入譯文中,避免影響譯文的可讀性。
例4:果然近不得臺(tái)旁,大家只能下了篙,比那正對(duì)戲臺(tái)的神棚還要遠(yuǎn)。(魯迅,2005:593)
藍(lán)譯:As there was indeed no way of getting a closer viewing position,everyone set down their oars.The shrine over the way-set up alongside the stage to allow the gods to enjoy the performance-was closer to the opera than we were.(Lovell,2009:146)
此句中“神棚”這個(gè)文化負(fù)載詞是非常具有民族文化內(nèi)涵的詞語,如果不加以注釋,沒有文化背景的外國(guó)人很難理解原作。對(duì)于該詞的翻譯,藍(lán)詩(shī)玲是通過添加“set up alongside the stage to allow the gods to enjoy the performance”來進(jìn)行補(bǔ)充說明,將需要注釋的信息融入譯文可以避免打斷讀者的思路,從而解釋了“神棚”的功能。藍(lán)詩(shī)玲采取這種方法不僅沒有影響閱讀的流暢性而且也便于讀者了解原文所描繪的文化背景。
李德鳳(2018)等人曾借助語料庫(kù)方法,對(duì)藍(lán)詩(shī)玲翻譯的10篇魯迅小說進(jìn)行了分析。研究數(shù)據(jù)顯示藍(lán)詩(shī)玲翻譯的《祝?!繁阌袆h節(jié)101處,對(duì)原文有明顯的刪節(jié)。下例也可進(jìn)一步證明藍(lán)詩(shī)玲對(duì)原文的處理。
例5:辮子而至于假,就是沒有了做人的資格;他的老婆不跳第四回井,也不是好女人。(魯迅,2005:522)
楊譯:When it came to having a false pigtail,a man could scarcely be considered human;and the fact that his wife had not attempted to jump into the well a fourth time showed that she was not a good woman either.(Yang,H.& G.Yang,2003:11)
藍(lán)譯:The wearer of a false queue was subhuman;if his wife didn't pull off her suicide on the fourth jump,she would never redeem herself in Ah-Q's eyes.(Lovell,2009:87)
在此例中,楊憲益譯文共有41詞,藍(lán)詩(shī)玲譯文共有28詞,由此可見藍(lán)詩(shī)玲的翻譯更傾向于簡(jiǎn)化處理,且句子簡(jiǎn)潔,信息緊湊,以最精煉的文字,最大限度地傳達(dá)出了原文意義。不過采取此方法進(jìn)行翻譯,在簡(jiǎn)化處理消除理解困難的同時(shí)仍盡量需要忠實(shí)于原作者,不失其文化味。
中國(guó)不乏優(yōu)秀的作品,但中國(guó)文學(xué)譯作在對(duì)外傳播中面臨著重重阻礙,尤其是國(guó)內(nèi)本土譯者和漢學(xué)家的譯作在西方世界的傳播差異顯著,因此我們應(yīng)當(dāng)反思為什么同一部中國(guó)文學(xué)作品,中國(guó)本土翻譯家的譯本遭受海外讀者冷遇,而出自西方漢學(xué)家之手的譯本卻得以青睞。研究者認(rèn)為最重要的一點(diǎn)是需要更多考慮作品在西方世界的認(rèn)可和接受度,并通過譯作在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生的效果以及反饋進(jìn)行總結(jié)與反思。當(dāng)然,漢學(xué)家對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的理解也很可能會(huì)出現(xiàn)曲解,因此希望有更多的譯者能從不同的角度研究并借鑒葛浩文,藍(lán)詩(shī)玲等西方譯者的可取之處,取長(zhǎng)補(bǔ)短,多方合力,講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,推動(dòng)更多中國(guó)優(yōu)秀經(jīng)典名著真正走向世界。